3928 parerchomai {par-er'-khom-ahee} 源自 3844 与 2064; TDNT - 2:681,257; 动词 AV - 被动away 12, 被动10, 被动by 3, 被动over 1, transgress 1, past 1, go 1, come forth 1, come 1; 31 1) 经过,路过(某人或某物) 2) (时间)过去不再 3) 消失,陨殁 4) 忽略,违背 ( 路11:42 路15:29 ) 5) 略过不碰 ( 太26:39,42 可14:35 ) 6) 经过(一个时代) ( 徒16:8 ) 7) 来到 ( 路12:37 路17:7 徒24:7 ) |
03928 παρέρχομαι 动词 系关身型主动意;未παρελεύσομαι;2不定式παρῆλθον,令παρελθάτω 太26:39 ;完παρελήλυθα。
一、「 过去, 走过」。 A. 字义: 1. 用于人:带直接受格-某人或某事物。指耶稣和门徒 走过湖边-ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς要 走过他们 去, 可6:48 。διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 从那条路上 过, 太8:28 (与διά连用见 民20:17 书24:17 )。独立用法: 路18:37 。 2. 用于时间:「 过去」。ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν 时候已经 过了, 太14:15 。διὰ τὸ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 已经 过了禁食的节期, 徒27:9 。ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 过去的时候, 彼前4:3 。 B. 喻意: 1. 「 过去, 结束, 消失」。( 诗90:6 )用于人:ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 过去如草上的花, 雅1:10 。 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 天地要 过去, 太5:18 上; 太24:35 上; 可13:31 上; 路16:17 路21:33 上;参 彼后3:10 启21:1 公认经文。ἡ γενεὰ αὕτη这世代, 太24:34 可13:30 路21:32 。τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν旧事 已过, 林后5:17 。过去,指 失去力量, 成为无用( 诗148:6 斯10:3 下,τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ παρῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῶν λόγος 这话就是这些,不曾从他们中间 废去,〔七十士〕)οἱ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν (或οὐ [μὴ] παρελεύσονται)我的话却不能 废去, 太24:35 下; 可13:31 下; 路21:33 下。ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου律法的一点一划也不能 废去, 太5:18 下。 2. 「 越过, 违犯, 轻视, 不从」τί某事:( 申17:2 耶34:18 ) 路11:42 路15:29 。 3. 用于苦难或不幸:「 过去」而不临到。带ἀπό τινος从某人-(与ἀπό连用参 代下9:2 ) 太26:39 可14:35 。独立用法: 太26:42 。 二、「 穿过, 经过」。παρελθόντες τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 经过每西亚下到特罗亚, 徒16:8 (由于此意不易了解,而「经过」的意思又不妥,于是就产生διελθόντες的异文);参 徒17:15 异版。
三、「 来到, 前来, 来」。 路12:37 路17:7 徒24:7 公认经文。* |
3928 parerchomai {par-er'-khom-ahee} from 3844 and 2064; TDNT - 2:681,257; v AV - pass away 12, pass 10, pass by 3, pass over 1, transgress 1, past 1, go 1, come forth 1, come 1; 31 1) to go past, pass by 1a) of persons moving forward 1a1) to pass by 1b) of time 1b1) an act continuing for a time 1c) metaph. 1c1) to pass away, perish 1c2) to pass by (pass over), that is, to neglect, omit, (transgress) 1c3) to be led by, to be carried past, be averted 2) to come near, come forward, arrive |
太5:18 | |
太8:28 | |
太14:15 | [和合] | 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” | [KJV] | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | [和合+] | 天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子2968里1519去,自己1438买0059吃的1033。 |
|
太24:34 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事5023都3956要成就1096。 |
|
太24:35 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
太26:39 | |
太26:42 | |
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
可13:30 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些3956事5023都要成就1096。 |
|
可13:31 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不3364能废去3928。 |
|
可14:35 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。” | [KJV] | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | [和合+] | 他就2532稍3397往前走4281,俯伏4098在1909地1093,祷告4336说:倘若1487可2076行1415,便叫那时候5610过去3928。 |
|
路11:42 | |
路12:37 | [和合] | 主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 | [KJV] | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | [和合+] | 主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846。 |
|
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
路16:17 | [和合] | 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。 | [KJV] | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | [和合+] | 天3772地1093废去3928较比2228律法3551的一3391点2762一画落空4098还容易2123。 |
|
路17:7 | |
路18:37 | [和合] | 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。 | [KJV] | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. | [和合+] | 他们告诉0518他0846,是拿撒勒人3480耶稣2424经过3928。 |
|
路21:32 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事3956都要成就1096。 |
|
路21:33 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
徒16:8 | [和合] | 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。 | [KJV] | And they passing by Mysia came down to Troas. | [和合+] | 他们就1161越过3928每西亚3465,下到2597-1519特罗亚5174去。 |
|
徒24:7 | |
徒27:9 | [和合] | 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说: | [KJV] | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, | [和合+] | 走的1230日子2425多2425了,已经2532过了3928禁食2532的节期,行船4144又2235危险2000,保罗3972就劝3867众人说3004: |
|
林后5:17 | [和合] | 若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。 | [KJV] | Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. | [和合+] | 若有人1536在1722基督5547里,他就是新2537造2937的人,旧事0744已过3928,都3956变成1096新的2537了。 |
|
雅1:10 | [和合] | 富足的降卑,也该如此,因为他必要过去,如同草上的花一样; | [KJV] | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | [和合+] | 富足的4145降卑5014,也该如此;因为3754他必要过去3928,如同5613草5528上的花0438一样。 |
|
彼前4:3 | [和合] | 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。 | [KJV] | For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: | [和合+] | 因为1063往日3928-5550随从2716外邦人1484的心意2307行4198邪淫0766、恶慾1939、醉酒3632、荒宴2970、群饮4224,并2532可恶0111拜偶象1495的事,时候0979已经够了0713。 |
|
彼后3:10 | [和合] | 但主的日子要象贼来到一样;那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。 | [KJV] | But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. | [和合+] | 但1161主2962的日子2250要象5613贼2812来到2240一样。那日,天3772必大有响声4500废去3928,有形质的4747都要被烈火2741销化3089,地1093和2532其0846上1722的物2041都要烧尽了2618。 |
|
启21:1 | |