0369 אַיִן 'ayin {a'-yin}似乎源自意为"没有"或"不存在"的字根型; TWOT - 81; 实名词 否定词 副词 附介系词 钦定本 - except, faileth, fatherless, incurable, infinite, innumerable, neither, never, no, none, not, nothing, nought, without; 29 1) 无物, 不, 空无 名词 1a) 无物, 空无 否定词 1b) 不 1c) 没有 (财产) 副词 1d) 没有 附介系词 1e) 缺乏 |
00369 <音译>'ayin <词类>实、名、否、副、介 <字义>除了..之外、没有、无有、不存在、不、几乎、从不、其他、一点也不、用尽 <字源>好像是来自一原形字根意为空虚或根本不存在,一般用于阴性质词 <神出>81 创2:5 <译词>省略 <解释>
一、名词: 无物、 空无。הַנּוֹתֵן רוֹזְנִים לְאָיִן 使君王归于虚无, 赛40:23 赛41:24 。 无有, 诗39:5 赛41:11,12 。 险些, 诗73:2 。
二、否定词: 不。附属形אֵין 不脱衣服, 尼4:23 。 没有真神, 赛44:6 ; 无人看见我, 赛47:10 。 不在坑里, 创37:29 。 没有人, 创41:39 。 |
0369 'ayin {ah'-yin} as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; TWOT - 81; subst n neg adv w/prep AV - except, faileth, fatherless, incurable, infinite, innumerable, neither, never, no, none, not, nothing, nought, without; 29 1) nothing, not, nought n 1a) nothing, nought neg 1b) not 1c) to have not (of possession) adv 1d) without w/prep 1e) for lack of |
Text: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle:
创2:5 | [和合] | 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地; | [KJV] | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | [和合+] | 野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369人0120耕5647地0127, |
|
创19:31 | [和合] | 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里; | [KJV] | And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: | [和合+] | 大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我们的父亲0001老2204了,地上0776又无0369人0376按着世上0776的常规1870进到0935我们这里。 |
|
创20:11 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。 | [KJV] | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我以为0559这2088地方4725的人总7535不0369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026。 |
|
创30:1 | [和合] | 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。” | [KJV] | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | [和合+] | 拉结7354见7200自己不给雅各3290生3205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各3290说0559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。 |
|
创41:49 | [和合] | 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。 | [KJV] | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. | [和合+] | 约瑟3130积蓄6651五榖1250甚3966多7235,如同海边3220的沙3220,无法2308计算5608,因为榖不可0369胜数4557。 |
|
创44:26 | [和合] | 我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’ | [KJV] | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | [和合+] | 我们就说0559:我们不能3201下去3381。我们的小6996兄弟0251若和3426我们同往,我们就可以下去3381。因为,小6996兄弟0251若不0369与我们同往,我们必3201不得见7200那人0376的面6440。 |
|
创45:6 | [和合] | 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。 | [KJV] | For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. | [和合+] | 现在7130这地0776的饑荒7458已经二年了8141,还有五2568年8141不能0369耕种2758,不能收成7105。 |
|
士14:3 | [和合] | 他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。” | [KJV] | Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. | [和合+] | 他父0001母0517说0559:在你弟兄0251的女儿中1323,或在本国的民5971中,岂没有0369一个女子0802,何至你去1980在未受割礼的6189非利士人6430中娶3947妻0802呢?参孙8123对他父亲0001说0559:愿你给我娶3947那女子,因我喜悦3474-5869他。 |
|
撒上10:14 | [和合] | 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。” | [KJV] | And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | [和合+] | 扫罗7586的叔叔1730问扫罗和他仆人5288说0559:你们往那里0575去1980了?回答说0559:找1245驴0860去了。我们见7200没有0369驴,就到了0935撒母耳8050那里。 |
|
王上18:26 | [和合] | 他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名,说:“巴力啊!求你应允我们。”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。 | [KJV] | And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. | [和合+] | 他们将所得5414的牛犊6499预备6213好了,从早晨1242到午间6672,求告7121巴力1168的名8034说0559:巴力1168啊,求你应允6030我们!却没有0369声音6963,没有应允6030的。他们在所筑6213的坛4196四围踊跳6452。 |
|
王上20:40 | [和合] | 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。” | [KJV] | And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. | [和合+] | 仆人5650正在忙乱6213之间,那人就不见了0369。以色列3478王4428对他说0559:你自己定妥了2782,必照样判断4941你。 |
|
代上22:4 | [和合] | 大卫说:“我儿子所罗门,还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇,必须高大辉煌,使名誉荣耀,传遍万国;所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先,预备的材料甚多。 | [KJV] | Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. | [和合+] | 又预备无数0369-4557的香柏0730木6086,因为西顿人6722和推罗人6876给大卫1732运0935了许多7230香柏0730木6086来。 |
|
代下20:25 | [和合] | 约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。 | [KJV] | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. | [和合+] | 约沙法3092和他的百姓5971就来0935收取0962敌人的财物7998,在尸首6297中见了4672许多7230财物7399、珍宝2532-3627,他们剥脱下来5337的多得不可携带0369-4853;因为甚多7227,直收取了0962叁7969日3117。 |
|
代下21:18 | [和合] | 这些事以后,耶和华使约兰的肠子患不能医治的病。 | [KJV] | And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. | [和合+] | 这些事以后0310,耶和华3068使5062约兰的肠子4578患不能医治0369-4832的病2483。 |
|
伯5:9 | [和合] | 他行大事不可测度,行奇事不可胜数。 | [KJV] | Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: | [和合+] | 他行6213大事1419不可测度0369-2714,行奇事6381不可胜数4557: |
|
伯8:22 | |
伯9:1 | [和合] | 约伯回答说: | [KJV] | Then Job answered and said, | [和合+] | 约伯0369回答6030说0559: |
|
伯9:10 | [和合] | 他行大事不可测度,行奇事不可胜数。 | [KJV] | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. | [和合+] | 他行6213大事1419,不可0369测度2714,行奇事6381,不可胜数4557。 |
|
诗38:10 | [和合] | 我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。 | [KJV] | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. | [和合+] | 我心3820跳动5503,我力3581衰微5800,连我眼5869中的光0216也没有了0369。 |
|
诗73:2 | [和合] | 至于我,我的脚几乎失闪,我的脚险些滑跌。 | [KJV] | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. | [和合+] | 至于我,我的脚7272几乎4592失闪5186-5186;我的脚0838险些0369滑跌8210。 |
|
传3:14 | [和合] | 我知道 神一切所作的,都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。 | [KJV] | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. | [和合+] | 我知道3045 神0430一切所做6213的都必永存5769;无0369所增添3254,无所减少1639。 神0430这样行6213,是要人在他面前6440存敬畏3372的心。 |
|
赛40:16 | [和合] | 利巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。 | [KJV] | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | [和合+] | 利巴嫩3844的树林不0369够1767当柴烧1197;其中的走兽2416也不够1767作燔祭5930。 |
|
赛41:24 | [和合] | 看哪!你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。 | [KJV] | Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. | [和合+] | 看哪,你们属乎虚无0369;你们的作为6467也属乎虚空0659。那选择0977你们的是可憎恶8441的。 |
|
赛44:12 | [和合] | 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。 | [KJV] | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | [和合+] | 铁1270匠2796把铁4621在火炭中6352烧热6466,用鎚4717打铁器,用他有力3581的膀臂2220锤成;他饥饿7456而无0369力3581,不喝8354水4325而发倦3286。 |
|
赛45:21 | [和合] | 你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明,谁从上古述说,不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神。我是公义的 神,又是救主。除了我以外,再没有别神。 | [KJV] | Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. | [和合+] | 你们要述说5046陈明你们的理,让他们彼此商议3289。谁从古时6924指明8085,谁从上古述说5046?不是我―耶和华3068么?除了我以外1107,再没有 神0430;我是公义6662的神0410,又是救主3467;除了我以外2108,再没有0369别神。 |
|
耶7:32 | [和合] | 耶和华说:“因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. | [和合+] | 耶和华3068说5002:因此,日子3117将到0935,这地方不再称为0559陀斐特8612和欣嫩2011子1121谷1516,反倒称为杀戮2028谷1516。因为要在陀斐特8612葬埋6912尸首,甚至无0369处4725可葬; |
|
耶30:7 | [和合] | 哀哉!那日为大,无日可比,这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。” | [KJV] | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. | [和合+] | 哀哉1945!那日3117为大1419,无0369日可比;这是雅各3290遭难6869的时候6256,但他必被救3467出来。 |
|
耶46:23 | [和合] | 耶和华说:“埃及的树林,虽然不能寻察(或作“穿不过”),敌人却要砍伐,因他们多于蝗虫,不可胜数。 | [KJV] | They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. | [和合+] | 耶和华3068说5002:埃及的树林3293虽然不能寻察2713(或译:穿不过),敌人却要砍伐3772,因他们多于7231蝗虫0697,不可胜数0369-4557。 |
|
哀5:3 | [和合] | 我们是无父的孤儿;我们的母亲,好象寡妇。 | [KJV] | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | [和合+] | 我们是无父的0369-0001孤儿3490;我们的母亲0517好象寡妇0490。 |
|
哀5:7 | [和合] | 我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。 | [KJV] | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | [和合+] | 我们列祖0001犯罪2398,而今不在了0369;我们担当5445他们的罪孽5771。 |
|
结28:19 | [和合] | 各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。” | [KJV] | All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. | [和合+] | 各国民5971中,凡认识3045你的,都必为你惊奇8074。你令人惊恐1091,不再0369存留5704于世,直到永远5769。 |
|
鸿3:9 | [和合] | 古实和埃及是他无穷的力量;弗人和路比族是他的帮手。 | [KJV] | Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. | [和合+] | 古实3568和埃及4714是他无0369穷7097的力量6109;弗人6316和路比族3864是他的帮手5833。 |
|