创21:7 | [和合] | 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说:‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。” | [KJV] | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. | [和合+] | 又说0559:谁能预先对亚伯拉罕0085说4448撒拉8283要乳养3243婴孩1121呢?因为在他年老2208的时候,我给他生3205了一个儿子1121。 |
|
创24:59 | [和合] | 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 | [KJV] | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. | [和合+] | 于是他们打发7971妹子0269利百加7259和他的乳母3243,同亚伯拉罕0085的仆人5650,并跟从仆人的0582,都走了。 |
|
创32:16 | [和合] | 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。” | [KJV] | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | [和合+] | 奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛6499十6235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹5895十6235匹; |
|
创35:8 | [和合] | 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。 | [KJV] | But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. | [和合+] | 利百加7259的奶母3243底波拉1683死4191了,就葬6912在伯特利1008下边橡树0437底下;那棵树名8034叫7121亚伦巴古0439。 |
|
出2:7 | [和合] | 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?” | [KJV] | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | [和合+] | 孩子的姊姊0269对法老6547的女儿1323说0559:「我去3212在希伯来5680妇人0802中叫7121一个奶妈3243来,为你奶3243这孩子3206,可以不可以?」 |
|
出2:9 | [和合] | 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。 | [KJV] | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323对他说0559:「你把这孩子3206抱去3212-3212,为我奶3243他,我必给5414你工价7939。」妇人0802就抱3947了孩子3206去奶5134他。 |
|
民11:12 | [和合] | 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’ | [KJV] | Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? | [和合+] | 这百姓5971岂是我怀的胎2029,岂是我生下来的3205呢?你竟对我说0559:把他们抱在5375怀里2436,如养育之父0539抱5375吃奶的孩子3243,直抱到你起誓应许7650给他们祖宗0001的地0127去。 |
|
申32:13 | [和合] | 耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油, | [KJV] | He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; | [和合+] | 耶和华使他乘驾7392地0776的高处1116,得吃0398田间7704的土产8570;又使他从磐石5553中咂3243蜜1706,从坚2496石6697中吸油8081; |
|
申32:25 | [和合] | 外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。 | [KJV] | The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | [和合+] | 外头2351有刀剑2719,内室2315有惊恐0367,使人丧亡7921,使少男0970、童女1330、吃奶的3243、白髮7872的0376,尽都灭绝。 |
|
申33:19 | [和合] | 他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭,因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。 | [KJV] | They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | [和合+] | 他们要将列邦5971召到7121山上2022,在那里献2076公义6664的祭2077;因为他们要吸取3243海里3220的丰富8228,并沙中2344所藏2934的珍宝8226。 |
|
撒上1:23 | [和合] | 她丈夫以利加拿说:“就随你的意行吧!可以等儿子断了奶,但愿耶和华应验他的话。”于是妇人在家里乳养儿子,直到断了奶。 | [KJV] | And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. | [和合+] | 他丈夫0376以利加拿0511说0559:就随你的意5869-2896行6213罢!可以等3427儿子1121断了奶1580。但愿耶和华3068应验6965他的话1697。于是妇人0802在家里3427乳养3243儿子1121,直到断了奶1580; |
|
撒上15:3 | [和合] | 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’” | [KJV] | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. | [和合+] | 现在你要去3212击打5221亚玛力人6002,灭尽2763他们所有的,不可怜惜2550他们,将男0376女0802、孩童5768、吃奶的3243,并牛7794、羊7716、骆驼1581,和驴2543尽行杀死4191。 |
|
撒上22:18 | [和合] | 王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。 | [KJV] | And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. | [和合+] | 又用刀2719将祭司3548城5892挪伯5011中的男0376女0802、孩童5768、吃奶的3243,和牛7794、羊7716、驴2543尽都杀灭5221。 |
|
王上3:21 | [和合] | 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。” | [KJV] | And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. | [和合+] | 天要亮1242的时候,我起来6965要给我的孩子1121吃奶3243,不料,孩子死了4191;及至天亮1242,我细细地察看0995,不是我所生3205的孩子1121。 |
|
王下11:2 | [和合] | 但约兰王的女儿,亚哈谢的妹子约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. | [和合+] | 但约兰3141王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269约示巴3089,将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀的4191王4428子1121中8432偷出来1589,把他和他的乳母3243都藏在5641卧房里2315-4296,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
代下22:11 | [和合] | 但王的女儿约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施,从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。约示巴是约兰王的女儿,亚哈谢的妹子,祭司耶何耶大的妻。她收藏约阿施,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. | [和合+] | 但王4428的女儿1323约示巴3090将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀4191的王4428子1121中8432偷出来1589,把5414他和他的乳母3243都藏在卧房2315-4296里。约示巴3090是约兰3088王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269,祭司3548耶何耶大3077的妻0802。他收藏5641约阿施,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
伯3:12 | [和合] | 为何有膝接收我?为何有奶哺养我? | [KJV] | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | [和合+] | 为何有膝1290接收6923我?为何有奶7699哺养3243我? |
|
伯20:16 | [和合] | 他必吸饮虺蛇的毒气,蝮蛇的舌头也必杀他。 | [KJV] | He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. | [和合+] | 他必吸饮3243虺蛇6620的毒气7219;蝮蛇0660的舌头3956也必杀2026他。 |
|
诗8:2 | [和合] | 你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的,闭口无言。 | [KJV] | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. | [和合+] | 你因敌人6887的缘故,从婴孩5768和吃奶3243的口6310中,建立3245了能力5797,使仇敌0341和报仇的5358闭口无言7673。 |
|
歌8:1 | [和合] | 巴不得你象我的兄弟,象吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。 | [KJV] | O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. | [和合+] | 巴不得你象我的兄弟0251,象吃3243我母亲0517奶7699的兄弟;我在外头2351遇见你4672就与你亲嘴5401,谁也不轻看0936我。 |
|
赛11:8 | [和合] | 吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口;断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。 | [KJV] | And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. | [和合+] | 吃奶的3243孩子必玩耍8173在虺蛇6620的洞口2352;断奶的1580婴儿必按1911手3027在毒蛇6848的穴上3975。 |
|
赛49:23 | [和合] | 列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。” | [KJV] | And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. | [和合+] | 列王4428必作你的养父0539;王后8282必作你的乳母3243。他们必将脸0639伏地0776,向你下拜7812,并餂3897你脚7272上的尘土6083。你便知道3045我是耶和华3068;等候我6960的必不至羞愧0954。 |
|
赛60:16 | [和合] | 你也必吃万国的奶,又吃君王的奶;你便知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,雅各的大能者。 | [KJV] | Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. | [和合+] | 你也必吃3243万国1471的奶2461,又吃3243君王4428的奶7699。你便知道3045我―耶和华3068是你的救主3467,是你的救赎主1350,雅各3290的大能者0046。 |
|
赛66:11 | [和合] | 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。 | [KJV] | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. | [和合+] | 使你们在他安慰8575的怀中7699吃3243奶得饱7646,使他们得他丰盛2123的荣耀3519,犹如挤奶4711,满心喜乐6026。 |
|
赛66:12 | [和合] | 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。 |
|
耶44:7 | [和合] | “现在耶和华万军之 神,以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的,都从犹大中剪除,不留一人呢? | [KJV] | Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; | [和合+] | 现在耶和华3068―万军6635之 神0430、以色列3478的 神0430如此说0559:你们为何作6213这大1419恶7451自害己命5315,使你们的男人0376、妇女0802、婴孩5768,和吃3243奶的都从犹大3063中8432剪除3772、不留3498一人呢? |
|
哀2:11 | [和合] | 我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地!都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。 | [KJV] | Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. | [和合+] | 我眼5869中流泪1832,以致失明3615,我的心肠4578扰乱2560,肝胆3516涂8210地0776,都因我众民5971遭毁灭7667,又因孩童5768和吃奶的3243在城内7151街上7339发昏5848。 |
|
哀4:3 | [和合] | 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好象旷野的鸵鸟一般。 | [KJV] | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. | [和合+] | 野狗8577尚且把2502奶7699乳哺3243其子1482,我民5971的妇人1323倒成为残忍0393,好象旷野4057的鸵鸟一般3283。 |
|
哀4:4 | [和合] | 吃奶孩子的舌头,因干渴贴住上膛;孩童求饼,无人掰给他们。 | [KJV] | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. | [和合+] | 吃奶孩子3243的舌头3956因乾渴6772贴1692住上膛2441;孩童5768求7592饼3899,无人擘6566给他们。 |
|
珥2:16 | [和合] | 聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的,使新郎出离洞房,新妇出离内室。 | [KJV] | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | [和合+] | 聚集0622众民5971,使会众6951自洁6942:招聚6908老者2205,聚集0622孩童5768和吃3243奶的7699;使新郎2860出3318离洞房2315,新妇3618出离内室2646。 |
|