2573 kalos {kal-oce'} 源于 2570; 副词 AV - well 30, good 2, full well 1, very well 1, misc. 3; 37 1) 合宜地, 正当地, 光采地 2) 无可指摘地 3) 有利地, 好的 4) 正确地 5) 幸运地 |
02573 καλῶς 副词 「适宜地,美好地」。
一、「 适宜地, 合宜地, 美妙地」( 赛23:16 )。κ. πάντα πεποίηκεν所做的事都 好, 可7:37 。διὰ τὸ κ. οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 因为盖得 好, 路6:48 ;σὺ κάθου ὧδε κ.坐在这 好位上, 雅2:3 ,除非κ.在此=「 请」。σὺ κ. εὐχαριστεῖς 你 好好地感谢,※ 林前14:17 ;ἐτρέχετε κ.你们向来跑得 好, 加5:7 。参 提前3:4,12,13 提前5:17 。在这经文中的意义接近二。
二、在道德的含意上:「 可嘉许地, 无可指摘地」。ζηλοῦσιν οὐ καλῶς热心…并不是 好意, 加4:17 。κ. ἀναστρέφε& σθαι(见ἀναστρέφω-SG390二B.1.) 好好地作人,※ 来13:18 。*
三、「 慈惠地, 合意地」。κ. ποιεῖν作 善事, 太12:12 。带间接受格:( 番3:20 )τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 那恨恶你们的, 太5:44 异版; 路6:27 。κ. λέγειν带直接受格,说 好, 路6:26 。κ. ἔχειν必 好, 可16:18 (ἔχω-SG2192甲一)。
四、「 无误地, 正确地」。 A. κ. ποιεῖν作得 对, 林前7:37,38 雅2:8,19 。带分词:做某事是好的, 徒10:33 腓4:14 约叁1:6 。在某事上做好, 彼后1:19 。 B. 带说,听,明白等动词:κ. ἀποκρίνεσθαι 回答得 好, 可12:28 。εἰπεῖν 路20:39 约4:17 。λαλεῖν说, 徒28:25 。λέγειν 约8:48 约13:13 ;参 约18:23 。προφητεύειν预言, 太15:7 可7:6 。 C. 作宣告:καλῶς「 对, 不错, 说得对」( 王上2:18 ) 可12:32 罗11:20 。
五、(用反语以)讥讽。κ. ἀνέχεσθε你们 倒可以容忍得下, 林后11:4 。κ. ἀθετεῖν诚然地废弃, 可7:9 。不过6节的καλῶς并非讥讽口吻,因此,这句应是个问句:你们弃绝神的诫命难道对吗?
六、比较级κάλλιον:ὡς καὶ σὺ κ. ἐπιγινώσκεις 是你们 明明知道的, 徒25:10 。* |
2573 kalos {kal-oce'} from 2570;; adv AV - well 30, good 2, full well 1, very well 1, misc. 3; 37 1) beautifully, finely, excellently, well 1a) rightly, so that there shall be no room for blame, well, truly 1b) excellently, nobly, commendably 1c) honourably, in honour 1c1) in a good place, comfortable 1d) to speak well of one, to do good 1e) to be well (of those recovering health) |
太12:12 | [和合] | 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。” | [KJV] | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | [和合+] | 人0444比3767羊4263何等4214贵重1308呢!所以5620,在安息日4521作4160善事2573是可以的1832。 |
|
太15:7 | [和合] | 假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说: | [KJV] | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, | [和合+] | 假冒为善的人5273哪,以赛亚2268指着4012你们5216说的预言4395是不错的2573。他说3004: |
|
可7:6 | |
可7:9 | [和合] | 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。 | [KJV] | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | [和合+] | 又2532说3004:你们诚然2573是废弃0114神的2316诫命1785,要2443守5083自己的5216遗传3862。 |
|
可7:37 | |
可12:28 | [和合] | 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?” | [KJV] | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问1905他0846说:诫命1785中那4169是2076第一4413要紧的呢? |
|
可12:32 | |
可16:18 | [和合] | 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。” | [KJV] | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | [和合+] | 手能拿0142蛇3789;若2579喝了4095甚么毒2286物5100,也必不3364受害0984;手5495按2007病人0732,病人就必2192好了2573。 |
|
路6:26 | |
路6:27 | |
路20:39 | [和合] | 有几个文士说:“夫子!你说得好。” | [KJV] | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | [和合+] | 有几个5100文士1122说2036:夫子1320!你说2036得好2573。 |
|
约4:17 | [和合] | 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。 | [KJV] | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | [和合+] | 妇人1135说2036:「我没有2036-3756丈夫0435。」耶稣2424说3004:「你说2036没有2192-3756丈夫0435是不错的2573。 |
|
约8:48 | |
约13:13 | [和合] | 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。 | [KJV] | Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. | [和合+] | 你们5210称呼5455我3165夫子1320,称呼我主2962,你们说3004的不错2573,我本来2573是1510。 |
|
约18:23 | [和合] | 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?” | [KJV] | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | [和合+] | 耶稣2424说0611:我若1487说的2980不是2560,你可以指證3140那不是2556;我若1487说的是2573,你为甚么5101打1194我3165呢? |
|
徒10:33 | |
徒28:25 | |
罗11:20 | [和合] | 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。 | [KJV] | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | [和合+] | 不错2573!他们因为不信0570,所以被折下来1575;你4771因为信4102,所以立得住2476;你不可3361自高5309,反要0235惧怕5399。 |
|
林前7:37 | [和合] | 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。 | [KJV] | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. | [和合+] | 倘若1161人3739心2588里1722坚定2476-1476,没3361有2192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心2588里1722又2532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573。 |
|
林前7:38 | [和合] | 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好。不叫她出嫁更是好。 | [KJV] | So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. | [和合+] | 这样看来5620,叫4160自己的女儿出嫁1547是好2573,不3361叫4160他出嫁1547更是好2908。 |
|
林前14:17 | [和合] | 你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。 | [KJV] | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | [和合+] | 你4771感谢2168的固然3303是好2573,无奈不3756能造就3618别人2087。 |
|
林后11:4 | [和合] | 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 | [KJV] | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | [和合+] | 假如1487-3303有人来2064另0243传2784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另2087受2983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者2228另2087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573。 |
|
加4:17 | [和合] | 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作“把你们关在外面”)你们,叫你们热心待他们。 | [KJV] | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | [和合+] | 那些人热心待2206你们5209,却不是3756好意2573,是要2309离间1576你们5209(原文是把你们关在外面),叫2443你们热心待2206他们0846。 |
|
加5:7 | [和合] | 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢? | [KJV] | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | [和合+] | 你们向来跑得5143好2573,有谁5101拦阻0348-1465你们5209,叫你们不3361顺从3982真理0225呢? |
|
腓4:14 | [和合] | 然而你们和我同受患难,原是美事。 | [KJV] | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | [和合+] | 然而4133,你们和我3450同4790受患难2347原是美2573事4160。 |
|
提前3:4 | [和合] | 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。 | [KJV] | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | [和合+] | 好好2573管理4291自己的2398家3624,使2192儿女5043凡事3956端庄4587顺服5292(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。 |
|
提前3:12 | [和合] | 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。 | [KJV] | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | [和合+] | 执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女5043和2532自己的2398家3624。 |
|
提前3:13 | [和合] | 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。 | [KJV] | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | [和合+] | 因为1063善2573作执事1247的,自己1438就得到4046美好的2570地步0898,并且2532在基督5547耶稣2424里1722的真道4102上1722大4183有胆量3954。 |
|
提前5:17 | [和合] | 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。 | [KJV] | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. | [和合+] | 那善于2573管理4291教会的长老4245,当以为配受0515加倍的1362敬奉5092;那劳苦2872传道3056教导1319人的,更当如此3122。 |
|
来13:18 | [和合] | 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。 | [KJV] | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | [和合+] | 请你们为4012我们2257祷告4336,因1063-3754我们自觉3982良心4893无亏,愿意2309凡事3956按正道2573而行0390。 |
|
雅2:3 | |
雅2:8 | [和合] | 经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。 | [KJV] | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | [和合+] | 经1124上2596记着说:「要爱0025人如5613己4572。」你们若1487全守5055这至尊的0937律法3551,纔是4160好的2573。 |
|
雅2:19 | |
彼后1:19 | |
约叁1:6 | [和合] | 他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了; | [KJV] | Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: | [和合+] | 他们在教会1577面前1799證明了3140你4675的爱0026;你若配得过0516神2316,帮助他们3739往前行4311,这就好了4160-2573。 |
|