创41:9 | [和合] | 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。 | [KJV] | Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | [和合+] | 那时酒政8269-8248对法老6547说0559:我今日3117想起2142我的罪2399来。 |
|
利19:17 | [和合] | “不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。 | [KJV] | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. | [和合+] | 不可心里3824恨8130你的弟兄0251;总要指摘3198你的邻舍5997,免得因他担5375罪2399。 |
|
利20:20 | [和合] | 人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。 | [KJV] | And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | [和合+] | 人0376若与伯叔之妻1733同房7901,就羞辱了1540他的伯叔1730;二人要担当5375自己的罪2399,必无子女6185而死4191。 |
|
利22:9 | [和合] | “所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。 | [KJV] | They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. | [和合+] | 所以他们要守8104我所吩咐的4931,免得轻忽了,因此担5375罪2399而死4191。我是叫他们成圣6942的耶和华3068。 |
|
利24:15 | [和合] | 你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。 | [KJV] | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | [和合+] | 你要晓谕1696以色列3478人1121说0559:凡0376咒诅3588-7043 神0430的,必担当5375他的罪2399。 |
|
民9:13 | [和合] | 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 | [KJV] | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. | [和合+] | 那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399。 |
|
民18:22 | [和合] | 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。 | [KJV] | Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. | [和合+] | 从今以后5750,以色列3478人1121不可挨近7126会4150幕0168,免得他们担5375罪2399而死4191。 |
|
民18:32 | |
民27:3 | [和合] | “我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。 | [KJV] | Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. | [和合+] | 我们的父亲0001死4191在旷野4057。他不与可拉7141同党聚集3259攻击耶和华3068,是在自己罪2399中死4191的;他也没有儿子1121。 |
|
申15:9 | [和合] | 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。 | [KJV] | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. | [和合+] | 你要谨慎8104,不可心3824里起恶1100念1697,说0559:第七7651年8141的豁免8059年8141快到了7126,你便恶7489眼5869看你穷乏0034的弟兄0251,甚么都不给5414他,以致他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归于你了。 |
|
申19:15 | [和合] | “人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。 | [KJV] | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | [和合+] | 人0376无论犯2398甚么罪2399-2403,作甚么恶5771,不可凭一0259个人的口作见證5707,总要凭两8147叁7969个人的口6310作见證5707纔可定6965案1697。 |
|
申21:22 | [和合] | “人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上。 | [KJV] | And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: | [和合+] | 人0376若犯该4941死4194的罪2399,被治死了4191,你将他挂在8518木头6086上, |
|
申22:26 | [和合] | 但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。 | [KJV] | But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: | [和合+] | 但不可办6213-1697女子5291;他5291本没有该死4194的罪2399,这事1697就类乎人0376起来6965攻击邻舍7453,将他杀了7523-5315一样。 |
|
申23:21 | [和合] | “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。 | [KJV] | When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. | [和合+] | 你向耶和华3068―你的 神0430许5087愿5088,偿还7999不可迟延0309;因为耶和华3068―你的 神0430必定1875向你追讨1875,你不偿还就有罪2399。 |
|
申23:22 | [和合] | 你若不许愿,倒无罪。 | [KJV] | But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. | [和合+] | 你若不2308许愿5087,倒无罪2399。 |
|
申24:15 | [和合] | 要当日给他工价,不可等到日落;因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。 | [KJV] | At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. | [和合+] | 要当日3117给5414他工价7939,不可等到日8121落0935―因为他穷苦6041,把心5315放在5375工价上―恐怕他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归你了。 |
|
申24:16 | [和合] | “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的都为本身的罪。 | [KJV] | The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. | [和合+] | 不可因子1121杀4191父0001,也不可因父0001杀4191子1121;凡0376被杀4191的都为本身的罪2399。 |
|
王下10:29 | [和合] | 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 | [KJV] | Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. | [和合+] | 只是耶户3058不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2399,就是拜伯特利1008和但1835的金2091牛犊5695。 |
|
王下14:6 | [和合] | 却没有治死杀王之人的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的,说:“不可因子杀父;也不可因父杀子;各人要为本身的罪而死。” | [KJV] | But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. | [和合+] | 却没有治死4191杀5221王之人的儿子1121,是照摩西4872律法8451书5612上耶和华3068所吩咐6680的说0559:不可因子1121杀4191父0001,也不可因父0001杀4191子1121,各人0376要为本身的罪2399而死4191。 |
|
代下25:4 | [和合] | 却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的,说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。” | [KJV] | But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. | [和合+] | 却没有治死4191他们的儿子1121,是照摩西4872律法8451书5612上耶和华3068所吩咐6680的说0559:不可因子1121杀4191父0001,也不可因父0001杀4191子1121,各人0376要为本身的罪2399而死4191。 |
|
诗51:5 | [和合] | 我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候,就有了罪。 | [KJV] | Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. | [和合+] | 我是在罪孽5771里生2342的,在我母亲0517怀胎3179的时候就有了罪2399。 |
|
诗51:9 | [和合] | 求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。 | [KJV] | Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. | [和合+] | 求你掩5641面6440不看我的罪2399,涂抹4229我一切的罪孽5771。 |
|
诗103:10 | [和合] | 他没有按我们的罪过待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。 | [KJV] | He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. | [和合+] | 他没有按我们的罪过2399待6213我们,也没有照我们的罪孽5771报应1580我们。 |
|
传10:4 | [和合] | 掌权者的心,若向你发怒,不要离开你的本位;因为柔和能免大过。 | [KJV] | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | [和合+] | 掌权者4910的心7307若向你发怒5927,不要离开3240你的本位4725,因为柔和4832能免3240大1419过2399。 |
|
赛1:18 | [和合] | 耶和华说:“你们来!我们彼此辩论。你们的罪虽象朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛。 | [KJV] | Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. | [和合+] | 耶和华3068说0559:你们来3212,我们彼此辩论3198。你们的罪2399虽象硃红8144,必变成雪7950白3835;虽红0119如丹颜8438,必白如羊毛6785。 |
|
赛31:7 | [和合] | 到那日各人必将他金偶像、银偶像,就是亲手所造陷自己在罪中的,都抛弃了。 | [KJV] | For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. | [和合+] | 到那日3117,各人0376必将他金2091偶象0457银3701偶象0457,就是亲手3027所造6213、陷自己在罪2399中的,都抛弃了3988。 |
|
赛38:17 | [和合] | 看哪,我受大苦,本为使我得平安,你因爱我的灵魂(或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪,扔在你的背后。 | [KJV] | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. | [和合+] | 看哪,我受4843大苦4751,本为使我得平安7965;你因爱2836我的灵魂5315(或译:生命)便救我脱离败坏的1097坑7845,因为你将我一切的罪2399扔在7993你的背后1460。 |
|
赛53:12 | |
哀1:8 | [和合] | 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物;素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息退后。 | [KJV] | Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. | [和合+] | 耶路撒冷3389大大2399犯罪2398,所以成为不洁之物5206;素来尊敬她的3513,见7200她赤露6172就都藐视她2107;她自己也歎息0584退7725后0268。 |
|
哀3:39 | [和合] | 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢? | [KJV] | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? | [和合+] | 活2416人0120因自己的1397罪受罚2399,为何发怨言0596呢? |
|
结23:49 | |
但9:16 | [和合] | 主啊!求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。 | [KJV] | O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. | [和合+] | 主0136啊,求你按你的大仁大义6666,使你的怒气0639和忿怒2534转离7725你的城5892耶路撒冷3389,就是你的圣6944山2022。耶路撒冷3389和你的子民5971,因我们的罪恶2399和我们列祖0001的罪孽5771被四围5439的人羞辱2781。 |
|
何12:8 | [和合] | 以法莲说:“我果然成了富足,得了财宝;我所劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。” | [KJV] | And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. | [和合+] | 以法莲0669说0559:我果然成了富足6238,得了4672财宝0202;我所劳碌3018得来的,人必不见4672有甚么不义5771,可算为罪的2399。 |
|