1730 דּוֹד dowd {do:d}字根已不使用, 适当地说, 意为"沸腾"; TWOT - 410a; 阳性名词 钦定本 - beloved 34, uncle 16, love(s) 8, father's brother 2, wellbeloved 1; 61 1) 心爱的 (人), 爱, 叔伯或舅舅 1a) 心爱的 (人) 1b) 叔伯或舅舅 1c) 爱 (复数, 抽象) |
01730 <音译>dowd <词类>名、阳 <字义>情侣、所爱的人、叔伯、爱情 <字源>来自一不用字根意为沸腾 <神出>410a 利10:4 <译词>良人33 叔叔12 爱情8 伯叔5 亲爱1 所爱者1 叔父1 (61) <解释>
介מִן+单阳מִדּוֹד 歌5:9 。单阳附属形דּוֹד 撒上10:14 利10:4 斯2:15 。单阳1单词尾דּוֹדִי 赛5:1 ;דֹּדִי 耶32:8 。单阳2单阳词尾דֹּדְךָ 耶32:7 。单阳3单阳词尾דּוֹדוֹ 摩6:10 撒上10:16 ;דֹּדוֹ 利20:20 。单阳3单阴词尾דּוֹדָהּ 歌8:5 。复阳דּוֹדִים 歌5:1 ;דֹדִים 箴7:18 结16:8 结23:17 。复阳2单阳词尾דֹּדֶיךָ 歌1:2,4 。复阳2单阴词尾דֹדַיִךְ 歌4:10 。复阳3复阴词尾דֹדֵיהֶן 民36:11 。
1. 指 心爱的人。 良人, 歌1:13,14,16 歌2:3,8,9,10,16,17 歌4:16 歌5:2,4,5,6,6,8,9,9,10,16 歌6:1,1,2,3,3 歌7:10,11,12,13 歌8:5,14 。
2. 指 叔伯或 舅舅。 民36:11 撒上14:50 王下24:17 利20:20 王下25:49,49 撒上10:14,15,16 斯2:7,15 耶32:7,8,9,12 。
3 指 爱(复数抽象)。 歌1:2,4 斯4:10,10 斯5:1 结16:8 结23:17 。
|
01730 dowd {dode} or (shortened) dod {dode} from an unused root meaning properly, to boil; TWOT - 410a; n m AV - beloved 34, uncle 16, love(s) 8, father's brother 2, wellbeloved 1; 61 1) beloved, love, uncle 1a) loved one, beloved 1b) uncle 1c) love (pl. abstract) |
Text: or (shortened) dod {dode}; from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love- token, lover, friend; specifically an uncle:
利10:4 | [和合] | 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。” | [KJV] | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. | [和合+] | 摩西4872召了7121亚伦0175叔父1730乌薛5816的儿子1121米沙利4332、以利撒反0469来,对他们说0559:上前来7126,把你们的亲属0251从圣所6944前6440抬到5375营4264外2351。 |
|
利20:20 | [和合] | 人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。 | [KJV] | And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | [和合+] | 人0376若与伯叔之妻1733同房7901,就羞辱了1540他的伯叔1730;二人要担当5375自己的罪2399,必无子女6185而死4191。 |
|
利25:49 | [和合] | 或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。 | [KJV] | Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. | [和合+] | 或伯叔1730、伯叔1730的儿子1121,本家4940的近7607支1320,都可以赎1350他。他自己若渐渐富足5381,也可以自3027赎1350。 |
|
民36:11 | [和合] | 西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿,都嫁了她们伯叔的儿子。 | [KJV] | For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons: | [和合+] | 西罗非哈6765的女儿1323玛拉4244、得撒8656、曷拉2295、密迦4435、挪阿5270都嫁了0802他们伯叔1730的儿子1121。 |
|
撒上10:14 | [和合] | 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。” | [KJV] | And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | [和合+] | 扫罗7586的叔叔1730问扫罗和他仆人5288说0559:你们往那里0575去1980了?回答说0559:找1245驴0860去了。我们见7200没有0369驴,就到了0935撒母耳8050那里。 |
|
撒上10:15 | [和合] | 扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。” | [KJV] | And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. | [和合+] | 扫罗7586的叔叔1730说0559:请将撒母耳8050向你们所说的话0559告诉5046我。 |
|
撒上10:16 | [和合] | 扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。 | [KJV] | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. | [和合+] | 扫罗7586对他叔叔1730说0559:他明明地5046告诉5046我们驴0860已经找着了4672。至于撒母耳8050所说的0559国4410事1697,扫罗却没有告诉5046叔叔。 |
|
撒上14:50 | [和合] | 扫罗的妻,名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗的元帅,名叫押尼珥,是尼珥的儿子。尼珥是扫罗的叔叔。 | [KJV] | And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. | [和合+] | 扫罗7586的妻0802名8034叫亚希暖0293,是亚希玛斯0290的女儿1323。扫罗的元帅6635-8269名8034叫押尼珥0074,是尼珥5369的儿子1121;尼珥是扫罗的7586叔叔1730。 |
|
王下24:17 | [和合] | 巴比伦王立约雅斤的叔叔玛探雅代替他作王,给玛探雅改名叫西底家。 | [KJV] | And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. | [和合+] | 巴比伦0894王4428立约雅斤的叔叔1730玛探雅4983代替他作王4427,给玛探雅改5437名8034叫西底家6667。 |
|
代上27:32 | [和合] | 大卫的叔叔约拿单作谋士。这人有智慧,又作书记。哈摩尼的儿子耶歇作王众子的师傅。 | [KJV] | Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons: | [和合+] | 大卫1732的叔叔1730约拿单3083作谋士3289;这人0376有智慧0995,又作书记5608。哈摩尼2453的儿子1121耶歇3171作王4428众子1121的师傅。 |
|
斯2:7 | [和合] | 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。 | [KJV] | And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. | [和合+] | 末底改4782抚养0539他叔叔1730的女儿1323哈大沙1919(后名以斯帖0635),因为他没有父0001母0517。这女子5291又容貌俊美3303-8389-2896-4758;他父0001母0517死4194了,末底改就收3947他为自己的女儿1323。 |
|
斯2:15 | [和合] | 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。 | [KJV] | Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. | [和合+] | 末底改4782叔叔1730亚比孩0032的女儿1323,就是末底改收为3947自己女儿1323的以斯帖0635,按次序8447当5060进去0935见王4428的时候,除了掌管8104女子0802的太监5631希该1896所派定0559给他的,他别无1697所求1245。凡看见7200以斯帖0635的都喜悦2580他。 |
|
箴7:18 | [和合] | 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。 | [KJV] | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | [和合+] | 你来3212,我们可以饱享7301爱情1730,直到早晨1242;我们可以彼此亲爱0159欢乐5965。 |
|
歌1:2 | [和合] | 愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。 | [KJV] | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | [和合+] | 愿他用口6310与我亲嘴5401;因你的爱情1730比酒3196更美2896。 |
|
歌1:4 | [和合] | 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 | [KJV] | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | [和合+] | 愿你吸引我4900,我们就快跑7323跟随你0310。王4428带我进了0935内室2315,我们必因你欢喜1523快乐8055。我们要称赞2142你的爱情1730,胜似称赞美酒3196。他们爱你0157是理所当然的4339。 |
|
歌1:13 | [和合] | 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中; | [KJV] | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | [和合+] | 我以我的良人1730为一袋6872没葯4753,常在3885我怀7699中0996。 |
|
歌1:14 | [和合] | 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。 | [KJV] | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. | [和合+] | 我以我的良人1730为一棵0811凤仙花3724,在隐基底5872葡萄园中3754。(新郎) |
|
歌1:16 | |
歌2:3 | [和合] | 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味觉得甘甜。 | [KJV] | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | [和合+] | 我的良人1730在男子1121中,如同苹果树8598在树6086林中3293。我欢欢喜喜2530坐在3427他的荫下6738,尝2441他果子6529的滋味,觉得甘甜4966。 |
|
歌2:8 | [和合] | 听啊!是我良人的声音。看哪!他蹿山越岭而来。 | [KJV] | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | [和合+] | 听啊!是我良人1730的声音6963;看哪!他蹿1801山2022越7092岭1389而来0935。 |
|
歌2:9 | [和合] | 我的良人好象羚羊,或象小鹿。他站在我们墙壁后;从窗户往里观看;从窗棂往里窥探。 | [KJV] | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | [和合+] | 我的良人1730好象1819羚羊6643,或象小6082鹿0354。他站在5975我们墙壁3796后0310,从窗户2474往里观看7688,从窗棂2762往里窥探6692。 |
|
歌2:10 | [和合] | 我良人对我说:“我的佳偶,我的美人,起来!与我同去。 | [KJV] | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | [和合+] | 我良人1730对我说0559:(新郎)我的佳偶7474,我的美人3303,起来6965,与我同去3212! |
|
歌2:16 | [和合] | 良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。 | [KJV] | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. | [和合+] | 良人1730属我,我也属他;他在百合花中7799牧放7462群羊。 |
|
歌2:17 | |
歌4:10 | [和合] | 我妹子,我新妇,你的爱情何其美;你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。 | [KJV] | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,你的爱情1730何其美3302!你的爱情1730比酒3196更美2895!你膏油8081的香气7381胜过一切香品1314! |
|
歌4:16 | |
歌5:1 | [和合] | 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。 | [KJV] | I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,我进了0935我的园中1588,采了0717我的没葯4753和香料1313,吃了0398我的蜜房3293和蜂蜜1706,喝了8354我的酒3196和奶2461。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们7453,请吃0398!我所亲爱的1730,请喝8354,且多多地喝7937! |
|
歌5:2 | [和合] | 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说: “我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。” | [KJV] | I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | [和合+] | 我身睡卧3463,我心3820却醒5782。这是我良人1730的声音6963;他敲门1849说:(新郎)我的妹子0269,我的佳偶0269,我的鸽子3123,我的完全人8535,求你给我开门6605;因我的头7218满了4390露水2919,我的头髮6977被夜3915露7447滴湿。(新娘) |
|
歌5:4 | [和合] | 我的良人,从门孔里伸进手来,我便因他动了心。 | [KJV] | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. | [和合+] | 我的良人1730从4480门孔2356里伸进7971手3027来,我便因他动了1993心4578。 |
|
歌5:5 | [和合] | 我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。 | [KJV] | I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. | [和合+] | 我起来6965,要给我良人1730开门6605。我的两手3027滴下5197没葯4753;我的指头0676有没葯汁4753滴在5674门4514闩3709上。 |
|
歌5:6 | [和合] | 我给我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。 | [KJV] | I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. | [和合+] | 我给我的良人1730开了门6605;我的良人1730却已转身2559走了5674。他说话的时候1696,我神不守舍5315-3318;我寻找他1245,竟寻4672不见;我呼叫他7121,他却不回答6030。 |
|
歌5:8 | [和合] | 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。 | [KJV] | I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. | [和合+] | 耶路撒冷3389的众女子1323啊,我嘱咐7650你们:若遇见4672我的良人1730,要告诉5046他,我因思爱0160成病2470。(耶路撒冷的众女子) |
|
歌5:9 | [和合] | 你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处?你就这样嘱咐我们? | [KJV] | What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? | [和合+] | 你这女子中0802极美丽的3303,你的良人1730比别人的良人1730有何强处?你的良人1730比别人的良人1730有何强处,你就这样3602嘱咐我们7650?(新娘) |
|
歌5:10 | [和合] | 我的良人白而且红,超乎万人之上。 | [KJV] | My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. | [和合+] | 我的良人1730白6703而且红0122,超乎1713万人7233之上。 |
|
歌5:16 | |
歌6:1 | [和合] | 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。 | [KJV] | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. | [和合+] | 你这女子中0802极美丽的3303,你的良人1730往何处去了1980?你的良人1730转向6437何处去了,我们好与你同去寻找他1245。(新娘) |
|
歌6:2 | [和合] | 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。 | [KJV] | My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | [和合+] | 我的良人1730下入3381自己园中1588,到香花1314畦6170,在园内1588牧放7462群羊,采3950百合花7799。 |
|
歌6:3 | [和合] | 我属我的良人;我的良人也属我。他在百合花中牧放群羊。 | [KJV] | I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. | [和合+] | 我属我的良人1730,我的良人1730也属我;他在百合花中7799牧放7462群羊。 |
|
歌7:10 | |
歌7:11 | [和合] | 我的良人,来吧!你我可以往田间去,你我可以在村庄住宿。 | [KJV] | Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | [和合+] | 我属我的良人1730,他也恋慕8669我。 |
|
歌7:12 | [和合] | 我们早晨起来往葡萄园去看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。 | [KJV] | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. | [和合+] | 我的良人1730,来吧3212!你我可以往3318田间7704去3318;你我可以在村庄3723住宿3885。 |
|
歌7:13 | |
歌7:14 | |
歌8:5 | [和合] | 那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。 | [KJV] | Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. | [和合+] | 那靠着7514良人1730从旷野4057上来的5927是谁呢?(新娘)我在苹果树8598下叫醒你5782。你母亲0517在那里为你劬劳2254;生养你的3205在那里为你劬劳2254。 |
|
歌8:14 | |
赛5:1 | [和合] | 我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园,在肥美的山冈上。 | [KJV] | Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: | [和合+] | 我要为我所亲爱的3039唱歌7891,是我所爱者1730的歌7892,论他葡萄园3754的事:我所亲爱的3039有葡萄园3754在肥美的1121-8081山岗上7161。 |
|
耶32:7 | [和合] | ‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说:我在亚拿突的那块地,求你买来;因你买这地,是合乎赎回之理。’” | [KJV] | Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. | [和合+] | 你叔叔1730沙龙7967的儿子1121哈拿篾2601必来0935见你,说0559:我在亚拿突6068的那块地7704,求你买来7069;因你买7069这地是合乎赎回1353之理4941。 |
|
耶32:8 | [和合] | 我叔叔的儿子哈拿篾,果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当赎的,你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。 | [KJV] | So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. | [和合+] | 我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601果然照耶和华3068的话1697来到0935护卫兵4307的院2691内,对我说0559:我在便雅悯1144境0776内、亚拿突6068的那块地7704,求你买来7069;因你买来是合乎承受3425之理4941,是你当赎的1353。你为自己买来罢7069!我―耶利米就知道3045这是耶和华3068的话1697。 |
|
耶32:9 | [和合] | 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。 | [KJV] | And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. | [和合+] | 我便向我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601买了7069亚拿突6068的那块地7704,平了8254十6235七7651舍客勒8255银子3701给他。 |
|
耶32:12 | [和合] | 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。 | [KJV] | And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. | [和合+] | 当着我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601和画押3789作见證的人5707,并坐在3427护卫兵4307院内2691的一切犹大人3063眼前5869,交给5414玛西雅4271的孙子1121尼利亚5374的儿子1121巴录1263。 |
|
结16:8 | [和合] | “‘我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. | [和合+] | 我从你旁边经过5674,看见7200你的时候6256正动爱情1730,便用衣襟3671搭6566在你身上,遮盖3680你的赤体6172;又向你起誓7650,与你结0935盟1285,你就归于我。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结23:17 | [和合] | 巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。 | [KJV] | And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. | [和合+] | 巴比伦0894人1121就来登0935他爱情1730的床4904,与他行淫8457玷污2930他。他被玷污2930,随后心里5315与他们生疏3363。 |
|
摩6:10 | [和合] | 死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:“你那里还有人没有?”他必说:“没有。”又说:“不要作声,因为我们不可提耶和华的名。” | [KJV] | And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. | [和合+] | 死人的伯叔1730,就是烧他尸首的5635,要将这尸首6106搬5375到3318房外1004,问房屋1004内间3411的人说0559:你那里还有人没有?他必说0559:没有0657;又说:0559,不要作声2013,因为我们不可题2142耶和华3068的名8034。 |
|