2:1 |
[和合] |
当那些日子,1该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上2册。 |
|
[和合+] |
当1722那些1565日子2250,3844该撒2541亚古士督0828有旨意1378下来1831,叫天下3625人民3956都报名上册0583。 |
|
[当代] |
那时候,罗马皇帝奥古斯都颁布命令,要罗马帝国的人民都办理户口登记。 |
|
[新译] |
那时,有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。 |
|
[钦定] |
当那些日子,凯撒奥古斯都有法令下来,叫全世界的人都报税。 |
|
[NIV] |
In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. |
|
[YLT] |
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled -- |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days2250, that there went out1831 a decree1378 from3844 Caesar2541 Augustus0828, that all3956 the world3625 should be taxed0583. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
这是居里扭作叙利亚3巡抚的时候,头一次行报名上册的事。 |
|
[和合+] |
这3778是居里扭2958作叙利亚4947巡抚2230的时候,头一次4413行1096报名上册0582的事。 |
|
[当代] |
这头一次的户口登记是在居里扭任叙利亚总督的时候。 |
|
[新译] |
这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。 |
|
[钦定] |
(这是居里扭作叙利亚总督的时候,头一次报税。) |
|
[NIV] |
(This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.) |
|
[YLT] |
this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria -- |
|
[KJV+] |
({And} this3778 taxing0582 was1096 first4413 made1096 when Cyrenius2958 was governor2230 of Syria4947.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
众人各归各城,报名上册。 |
|
[和合+] |
众人3956各1538归4198-1519各2398城4172,报名上册0583。 |
|
[当代] |
大家都回本乡去办理登记。 |
|
[新译] |
众人各归各城去登记户口。 |
|
[钦定] |
众人都各归各城报税。 |
|
[NIV] |
And everyone went to his own town to register. |
|
[YLT] |
and all were going to be enrolled, each to his proper city, |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 went4198 to be taxed0583, every one1538 into1519 his own2398 city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
4约瑟也从加利利的5拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫6伯利恒,因他本是大卫一族一家的人, |
|
[和合+] |
约瑟2501也2532从0575加利利1056的1537拿撒勒3478城4172上0305犹太2449去,到了1519大卫1138的城4172,名叫2564伯利恒0965,因1223他0846本2532是1511大卫1138一族3965一家3624的1537人, |
|
[当代] |
约瑟也从加利利的拿撒勒城往犹太去,到了大卫的城,叫伯利恒;因为约瑟属于大卫的宗族, |
|
[新译] |
约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒, |
|
[钦定] |
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,(因他是属大卫家和大卫族的。) |
|
[NIV] |
So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. |
|
[YLT] |
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David, |
|
[KJV+] |
And1161 Joseph2501 also2532 went up0305 from0575 Galilee1056, out of1537 the city4172 of Nazareth3478, into1519 Judaea2449, unto1519 the city4172 of David1138, which3748 is called2564 Bethlehem0965; (because1223 he0846 was1511 of1537 the house3624 and2532 lineage3965 of David1138:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 |
|
[和合+] |
要和4862他0846所聘3423之妻1135马利亚3137一同报名上册0583。那时马利亚的身孕1471已经5607重了。 |
|
[当代] |
他要跟他订了婚的马利亚一起登记。马利亚已经有了身孕, |
|
[新译] |
与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。 |
|
[钦定] |
要和他身孕已重的未婚妻马利亚一起报税。 |
|
[NIV] |
He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. |
|
[YLT] |
to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child. |
|
[KJV+] |
To be taxed0583 with4862 Mary3137 his0846 espoused3423 wife1135, being5607 great with child1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
他们在那里的时候,马利亚的产期到了, |
|
[和合+] |
他们0846在1511那里1563的时候,马利亚的产5088期2250到了4130, |
|
[当代] |
当他们在伯利恒的时候,她的产期到了, |
|
[新译] |
他们在那里的时候,马利亚的产期到了, |
|
[钦定] |
他们在那里的时候,马利亚的产期到了, |
|
[NIV] |
While they were there, the time came for the baby to be born, |
|
[YLT] |
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth, |
|
[KJV+] |
And1161 so it was1096, that, while1722 they0846 were1511 there1563, the days2250 were accomplished4130 that she0846 should be delivered5088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
就7生了8头胎的儿子,用9布包起来,放在马10槽里,因为客店里没有地方。 |
|
[和合+] |
就2532生5088了头胎的4416儿子5207,用布4683包4683起来,放0347在1722马槽5336里,因为1360客店2646里没3756有2258地方5117。 |
|
[当代] |
生下头胎儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客栈里没有地方让他们住。牧羊人和天使 |
|
[新译] |
生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。 |
|
[钦定] |
她就生了头胎的儿子,用襁褓把他包起来,放在一个马槽里,因为客店里没有地方。 |
|
[NIV] |
and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn. |
|
[YLT] |
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber. |
|
[KJV+] |
And2532 she brought forth5088 her0846 firstborn4416 son5207, and2532 wrapped4683 him0846 in swaddling clothes4683, and2532 laid0347 him0846 in1722 a manger5336; because1360 there was2258 no3756 room5117 for them0846 in1722 the inn2646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。 |
|
[和合+] |
在1722伯利恒之野地0063里有2258牧羊的人4166,夜间3571按着更次5438看守5442羊群4167。 |
|
[当代] |
在伯利恒郊外,有些牧羊人夜间露宿,轮流看守羊群。 |
|
[新译] |
在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。 |
|
[钦定] |
在同乡村的野地里有牧羊人露宿,夜间轮班看守羊群。 |
|
[NIV] |
And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. |
|
[YLT] |
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock, |
|
[KJV+] |
And2532 there were2258 in1722 the same0846 country5561 shepherds4166 abiding in the field0063-2532, keeping5442 watch5438 over1909 their0846 flock4167 by night3571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
有主的使者11站在他们旁边,主的12荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧13怕。 |
|
[和合+] |
有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401。 |
|
[当代] |
主的天使向他们显现;主的荣光四面照射他们,他们就非常惊惶。 |
|
[新译] |
主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。 |
|
[钦定] |
看,主的天使站在他们旁边,主的荣耀四面照着他们;他们就极其害怕。 |
|
[NIV] |
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. |
|
[YLT] |
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear. |
|
[KJV+] |
And2532, lo2400, the angel0032 of the Lord2962 came upon2186 them0846, and2532 the glory1391 of the Lord2962 shone round about4034 them0846: and2532 they were sore3173 afraid5399-5401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大14喜的信息,是关乎万民的; |
|
[和合+] |
那天使0032对他们0846说2036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们5213大3173喜5479的信息2097,是2071关乎万3956民2992的; |
|
[当代] |
可是天使对他们说:「不要害怕!我有好消息告诉你们;这消息要带给万民极大的喜乐。 |
|
[新译] |
天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的: |
|
[钦定] |
那天使对他们说:不要害怕,因为,看啊,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的; |
|
[NIV] |
But the angel said to them, 'Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. |
|
[YLT] |
And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people -- |
|
[KJV+] |
And2532 the angel0032 said2036 unto them0846, Fear5399 not3361: for1063, behold2400, I bring2097 you5213 good tidings2097 of great3173 joy5479, which3748 shall be2071 to all3956 people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
因今天在15大卫的城里,为你们16生了17救主,就是18主基督 |
|
[和合+] |
因3754今天4594在1722大卫1138的城4172里,为你们5213生5088了救主4990,就是2076主2962基督5547。 |
|
[当代] |
今天,在大卫的城里,你们的拯救者─主基督已经诞生了! |
|
[新译] |
今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。 |
|
[钦定] |
因今天在大卫的城里,为你们生了一位救主,就是主基督。 |
|
[NIV] |
Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord. |
|
[YLT] |
because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David, |
|
[KJV+] |
For3754 unto you5213 is born5088 this day4594 in1722 the city4172 of David1138 a Saviour4990, which3739 is2076 Christ5547 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
你们要看见一个婴孩,包着19布,卧在马槽里,那就是记号了。” |
|
[和合+] |
你们5213要看见2147一个婴孩1025,包着布4683,卧2749在1722马槽5336里,那就是5124记号4592了。 |
|
[当代] |
你们会看见一个婴儿,用布包著,躺在马槽里;那就是要给你们的记号。」 |
|
[新译] |
你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” |
|
[钦定] |
你们必找到一个婴孩,裹在襁褓里,躺在马槽中,这就是给你们的迹象。 |
|
[NIV] |
This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.' |
|
[YLT] |
and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.` |
|
[KJV+] |
And2532 this5124 {shall be} a sign4592 unto you5213; Ye shall find2147 the babe1025 wrapped in swaddling clothes4683, lying2749 in1722 a manger5336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
忽然,有一大队天20兵同那天21使赞美 神说: |
|
[和合+] |
忽然1810,有1096一大队4128天3770兵4756同4862那天使0032赞美0134神2316说3004: |
|
[当代] |
忽然,有一大队天军跟那天使一起出现,颂赞上帝说: |
|
[新译] |
忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说: |
|
[钦定] |
忽然,有一大队天军同那天使赞美神说: |
|
[NIV] |
Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, |
|
[YLT] |
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, |
|
[KJV+] |
And2532 suddenly1810 there was1096 with4862 the angel0032 a multitude4128 of the heavenly3770 host4756 praising0134 God2316, and2532 saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
“在至22高之处23荣耀归与 神!在24地上平25安归与他所26喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” |
|
[和合+] |
在1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与1722人0444)! |
|
[当代] |
愿荣耀归于至高之处的上帝!愿和平归给地上他所喜爱的人! |
|
[新译] |
“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!” |
|
[钦定] |
在至高之处荣耀归与神,在地上平安、喜悦归与人。 |
|
[NIV] |
'Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests.' |
|
[YLT] |
`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.` |
|
[KJV+] |
Glory1391 to God2316 in1722 the highest5310, and2532 on1909 earth1093 peace1515, good will2107 toward1722 men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” |
|
[和合+] |
众天使0032离开0565-0575他们0846,升1519天3772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-4314说2036:我们1330往2193伯利恒0965去1330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。 |
|
[当代] |
天使离开他们回天上去的时候,牧羊人彼此说:「我们进伯利恒城去,看主所告诉我们那已经发生了的事。」 |
|
[新译] |
众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。” |
|
[钦定] |
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。 |
|
[NIV] |
When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, 'Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.' |
|
[YLT] |
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.` |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, as5613 the angels0032 were gone away0565 from0575 them0846 into1519 heaven3772-2532, the shepherds0444-4166 said2036 one0240 to4314 another0240, Let us1330 now1211 go1330 even unto2193 Bethlehem0965, and2532 see1492 this5124 thing4487 which is come to pass1096, which3739-3588 the Lord2962 hath made known1107 unto us2254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马27槽里; |
|
[和合+] |
他们急忙4692去2064了,就2532-5037寻见0429马利亚3137和2532约瑟2501,又2532有那婴孩1025卧2749在1722马槽5336里; |
|
[当代] |
于是他们急忙赶去,找到了马利亚、约瑟,和躺在马槽里的婴儿。 |
|
[新译] |
他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。 |
|
[钦定] |
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里; |
|
[NIV] |
So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. |
|
[YLT] |
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger, |
|
[KJV+] |
And2532 they came2064 with haste4692, and2532-5037 found0429 Mary3137, and2532 Joseph2501, and2532 the babe1025 lying2749 in1722 a manger5336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。 |
|
[和合+] |
既然1161看见1492,就把天使论2980这5127孩子3813的话4012-4487传开1232了。 |
|
[当代] |
牧羊人看见以后,把天使所说关于婴儿的事告诉大家。 |
|
[新译] |
他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。 |
|
[钦定] |
他们看见了,就把天使论这孩子的话传开了。 |
|
[NIV] |
When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, |
|
[YLT] |
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child. |
|
[KJV+] |
And1161 when they had seen1492 {it}, they made known abroad1232 the saying4012-4487 which3588 was told2980 them0846 concerning4012 this5127 child3813. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。 |
|
[和合+] |
凡3956听见0191的,就诧异2296牧羊之人4166对4314他们0846所说2980的话。 |
|
[当代] |
听见的人对牧羊人的话都很惊讶。 |
|
[新译] |
听见的人,都希奇牧人所说的事。 |
|
[钦定] |
凡听见的,就对牧羊人所告诉他们的这些事感到吃惊。 |
|
[NIV] |
and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. |
|
[YLT] |
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them; |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 they that heard0191 {it} wondered2296 at4012 those things which3588 were told2980 them4314-0846 by5259 the shepherds4166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
马利亚却把这一切的事存在28心里,反复思想。 |
|
[和合+] |
马利亚3137却1161把这5023一切3956的事4487存4933在1722心2588里,反复思想4820。 |
|
[当代] |
马利亚却把这一切事牢记在心里,反复思想。 |
|
[新译] |
马利亚把这一切放在心里,反复思想。 |
|
[钦定] |
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。 |
|
[NIV] |
But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. |
|
[YLT] |
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart; |
|
[KJV+] |
But1161 Mary3137 kept4933 all3956 these things4487-5023, and pondered4820 {them} in1722 her0846 heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归29荣耀与 神,赞美他。 |
|
[和合+] |
牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。 |
|
[当代] |
牧羊人回去,为他们所听见所看到的事赞美歌颂上帝,因为所发生的事跟天使所告诉他们的相符。取名耶稣 |
|
[新译] |
牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。 |
|
[钦定] |
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与神,赞美他。 |
|
[NIV] |
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told. |
|
[YLT] |
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them. |
|
[KJV+] |
And2532 the shepherds4166 returned1994, glorifying1392 and2532 praising0134 God2316 for1909 all the things3956 that3739 they had heard0191 and2532 seen1492, as2531 it was told2980 unto4314 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
满了八天,就给孩子行30割礼,与他起名叫31耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。 |
|
[和合+] |
满了4130八3638天2250,就给孩子3813行割礼4059,与他0846起名3686叫2564耶稣2424;这3588就是没有成胎4815以前4253,天使0032所起的5259名2564。 |
|
[当代] |
八天后,婴儿行割礼的日子到了,就为他取名叫耶稣;这名字是他未成胎以前天使替他取的。奉献给主 |
|
[新译] |
满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。 |
|
[钦定] |
满了八天,就给孩子行割礼,给他起名叫耶稣,就是他还没有被怀在子宫里以前,天使所起的名。 |
|
[NIV] |
On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived. |
|
[YLT] |
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb. |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 eight3638 days2250 were accomplished4130 for the circumcising4059 of the child3813-2532, his0846 name3686 was called2564 JESUS2424, which3588 was so named2564 of5259 the angel0032 before4253 he0846 was conceived4815 in1722 the womb2836. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
按摩西律法满了32洁净的日子,他们33带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。( |
|
[和合+] |
按2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962。 |
|
[当代] |
按照摩西法律的规定,洁净的日期满了以后,约瑟和马利亚带小孩子上耶路撒冷去,要把他奉献给主。 |
|
[新译] |
满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。 |
|
[钦定] |
按摩西律法满了她洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。 |
|
[NIV] |
When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord |
|
[YLT] |
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 the days2250 of her0846 purification2512 according2596 to the law3551 of Moses3475 were accomplished4130, they brought0321 him0846 to1519 Jerusalem2414, to present3936 {him} to the Lord2962; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
正如主的34律法上所记:“凡35头生的男子,必称圣归主;”) |
|
[和合+] |
(正如2531主2962的律法3551上所记1125:凡3956头生的1272-3388男子0730必称2564圣0040归主2962;) |
|
[当代] |
这是依照主的法律所写:「头胎的男孩都要奉献给主。」 |
|
[新译] |
正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。” |
|
[钦定] |
(正如主的律法上所记:凡张开子宫生的雄性必称圣归主。) |
|
[NIV] |
(as it is written in the Law of the Lord, 'Every firstborn male is to be consecrated to the Lord' ), |
|
[YLT] |
as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,` |
|
[KJV+] |
(As2531 it is written1125 in1722 the law3551 of the Lord2962-3754, Every3956 male0730 that openeth1272 the womb3388 shall be called2564 holy0040 to the Lord2962;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏36鸽献祭。 |
|
[和合+] |
又2532要照2596主2962的律法3551上所说2046,或用一对2201斑鸠5167,或2228用两隻1417雏3502鸽4058献1325祭2378。 |
|
[当代] |
他们也要依照主的法律所规定的,献上一对斑鸠或两只小鸽子作祭品。 |
|
[新译] |
又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。 |
|
[钦定] |
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。 |
|
[NIV] |
and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: 'a pair of doves or two young pigeons.' |
|
[YLT] |
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.` |
|
[KJV+] |
And2532 to offer1325 a sacrifice2378 according2596 to that which is said2046 in1722 the law3551 of the Lord2962, A pair2201 of turtledoves5167, or2228 two1417 young3502 pigeons4058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公37义又38虔诚,素常盼39望以色列的安40慰者来到,又有圣灵在他身上。 |
|
[和合+] |
在1722耶路撒冷2419有2258一个人0444,名3686叫西面4826;这3778人0444又公义1342又2532虔诚2126,素常盼望4327以色列2474的安慰者3874来到,又2532有圣0040灵4151在1909他0846身上。 |
|
[当代] |
当时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面。他是敬畏上帝的义人,一向盼望以色列得到拯救。圣灵与他同在; |
|
[新译] |
在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 |
|
[钦定] |
看啊,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。 |
|
[NIV] |
Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. |
|
[YLT] |
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there was2258 a man0444 in1722 Jerusalem2419, whose3739 name3686 {was} Simeon4826; and2532 the same3778 man0444 {was} just1342 and2532 devout2126, waiting4327 for the consolation3874 of Israel2474: and2532 the Holy0040 Ghost4151 was2258 upon1909 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
他得了圣灵的启示,知道自己未41死以前,必看见主所立的42基督 |
|
[和合+] |
他0846得了圣0040灵4151的启示5537,知道1492自己未3361死2288以前4250-2228,必看见1492主2962所立的基督5547。 |
|
[当代] |
他得到圣灵的启示,知道自己在离世以前会看见主所应许的基督。 |
|
[新译] |
圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督, |
|
[钦定] |
他得了圣灵的启示,知道自己未见死以前,必见到主的基督。 |
|
[NIV] |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ. |
|
[YLT] |
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord. |
|
[KJV+] |
And2532 it was2258 revealed5537 unto him0846 by5259 the Holy0040 Ghost4151, that he should1492 not3361 see1492 death2288, before4250-2228 he had seen1492 the Lord's2962 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
他受了圣43灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父44母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。 |
|
[和合+] |
他受了1722圣灵4151的感动,进2064入1519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160。 |
|
[当代] |
由于圣灵的感动,他来到圣殿。这时候,耶稣的父母刚抱著孩子耶稣进来,要履行法律所规定的事。 |
|
[新译] |
他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。 |
|
[钦定] |
他被灵感动,进入圣殿,正遇见这父母抱着婴孩耶稣进来,要照律法的规矩办理。 |
|
[NIV] |
Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required, |
|
[YLT] |
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him, |
|
[KJV+] |
And2532 he came2064 by1722 the Spirit4151 into1519 the temple2411: and2532 when the parents1118 brought1521 in1722 the child3813 Jesus2424, to do4160-0846 for4012 him0846 after2596 the custom1480 of the law3551, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
西面就用手接过他来,称45颂 神说: |
|
[和合+] |
西面就2532用1519手0043接过1209他0846来,称颂2127神2316说2036: |
|
[当代] |
西面把孩子抱在怀里,颂赞上帝说: |
|
[新译] |
西面就把他接到手上,称颂 神说: |
|
[钦定] |
西面就用手接过他来,称颂神说: |
|
[NIV] |
Simeon took him in his arms and praised God, saying: |
|
[YLT] |
then he took him in his arms, and blessed God, and he said, |
|
[KJV+] |
Then2532 took1209 he0846 him0846 up1209 in1519 his0846 arms0043, and2532 blessed2127 God2316, and2532 said2036, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
“主啊!如今可以照你的话,释放仆人46安然去世; |
|
[和合+] |
主1203阿!如今3568可以照2596你4675的话4487,释放0630仆人1401安然1722-1515去世; |
|
[当代] |
主啊,你已实现了你的应许;如今可让你的仆人平安归去。 |
|
[新译] |
“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧! |
|
[钦定] |
主啊,现在可以照你的话,释放仆人平安离去; |
|
[NIV] |
'Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace. |
|
[YLT] |
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace, |
|
[KJV+] |
Lord1203, now3568 lettest thou0630 thy4675 servant1401 depart0630 in1722 peace1515, according2596 to thy4675 word4487: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:30 |
[和合] |
因为我的眼睛已经看47见你的48救恩, |
|
[和合+] |
因为3754我的3450眼睛3788已经看见1492你4675的救恩4992― |
|
[当代] |
我已亲眼看见你的拯救, |
|
[新译] |
因我的眼睛已经看见你的救恩, |
|
[钦定] |
因为我的眼睛已经看见你的救恩, |
|
[NIV] |
For my eyes have seen your salvation, |
|
[YLT] |
because mine eyes did see Thy salvation, |
|
[KJV+] |
For3754 mine3450 eyes3788 have seen1492 thy4675 salvation4992, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:31 |
[和合] |
就是你在万民面前所预备的: |
|
[和合+] |
就是你在万3956民2992面4383前2596所预备2090的: |
|
[当代] |
就是你为万民所预备的: |
|
[新译] |
就是你在万民面前所预备的, |
|
[钦定] |
就是你在万民面前所预备的; |
|
[NIV] |
which you have prepared in the sight of all people, |
|
[YLT] |
which Thou didst prepare before the face of all the peoples, |
|
[KJV+] |
Which3739 thou hast prepared2090 before2596 the face4383 of all3956 people2992; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:32 |
[和合] |
是照亮外邦人的49光,又是你民以色列的50荣耀。” |
|
[和合+] |
是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你4675民2992以色列2474的荣耀1391。 |
|
[当代] |
他要成为启示外邦的亮光,成为你子民以色列的荣耀。 |
|
[新译] |
为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。” |
|
[钦定] |
是给外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。 |
|
[NIV] |
a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel.' |
|
[YLT] |
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.` |
|
[KJV+] |
A light5457 to1519 lighten0602 the Gentiles1484, and2532 the glory1391 of thy4675 people2992 Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:33 |
[和合] |
孩子的父51母因这论耶稣的话就希奇。 |
|
[和合+] |
孩子的父母3384因1909这论耶稣的4012话2980就希奇2258-2296。 |
|
[当代] |
孩子的父母对西面所说关于孩子的事觉得惊讶。 |
|
[新译] |
他父母因论到他的这些话而希奇。 |
|
[钦定] |
约瑟和他的母亲,因这些论他的事就惊讶。 |
|
[NIV] |
The child's father and mother marveled at what was said about him. |
|
[YLT] |
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him, |
|
[KJV+] |
And2532 Joseph2501 and2532 his0846 mother3384 marvelled2258-2296 at1909 those things which were spoken2980 of4012 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:34 |
[和合] |
|
|
[和合+] |
西面4826给他们0846祝福2127,又2532对4314孩子的母亲3384马利亚3137说2036:这3778孩子被立2749,是要叫1519以色列2474中许多人跌倒4431,许多人4183兴起0386;又2532要作1519毁谤0483的话柄4592,叫许多人4183心里2588-0302的1537意念1261显露出来0601;你4675自己0846的心5590也2532要被刀4501刺透1330。 |
|
[当代] |
西面给他们祝福,并且向孩子的母亲马利亚说:「这孩子被上帝拣选,是要使以色列中许多人灭亡,许多人得救。他要成为许多人毁谤的对象, |
|
[新译] |
西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标, |
|
[钦定] |
西面给他们祝福,又对他的母亲马利亚说:看啊,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为一个被诽谤的迹象, |
|
[NIV] |
Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: 'This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, |
|
[YLT] |
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against -- |
|
[KJV+] |
And2532 Simeon4826 blessed2127 them0846, and2532 said2036 unto4314 Mary3137 his0846 mother3384, Behold2400, this3778 {child} is set2749 for1519 the fall4431 and2532 rising again0386 of many4183 in1722 Israel2474; and2532 for1519 a sign4592 which shall be spoken against0483; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:35 |
[和合] |
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人52跌倒,许多人兴起;又要作毁53谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。” |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
并因此揭露了这些人心底的意念。忧伤要像利剑刺透你的心。」 |
|
[新译] |
(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。” |
|
[钦定] |
(是的,你自己的魂也要被剑刺透。)叫许多人心中的想法显露出来。 |
|
[NIV] |
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.' |
|
[YLT] |
(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.` |
|
[KJV+] |
(Yea1161, a sword4501 shall pierce through1330 thy4675 own0846 soul5590 also2532,) that3704 the thoughts1261 of1537 many4183 hearts2588-0302 may be revealed0601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:36 |
[和合] |
又有54女先知,名叫亚拿,是55亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就56寡居了, |
|
[和合+] |
又2532有2258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力5323的1537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫0435住2198了七2033年2094就寡居了, |
|
[当代] |
有一个女先知,名叫安娜,是亚设支族法内力的女儿。她已经很老了,曾结过婚,跟丈夫一起生活了七年, |
|
[新译] |
又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年, |
|
[钦定] |
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,作童女出嫁的时候,同她丈夫住了七年。 |
|
[NIV] |
There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, |
|
[YLT] |
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity, |
|
[KJV+] |
And2532 there was2258 one Anna0451, a prophetess4398, the daughter2364 of Phanuel5323, of1537 the tribe5443 of Aser0768: she3778-0846 was of a great4183-1722 age2250-4260, and had lived2198 with3326 an husband0435 seven2033 years2094 from0575 her0846 virginity3932; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:37 |
[和合] |
现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,57禁食祈求,58昼夜事奉 神 |
|
[和合+] |
现在已经八十3589四5064岁2094(或作:就寡居了八十四年),并不3756离开0868圣殿2411,禁食3521祈求1162,昼2250夜3571事奉3000神。 |
|
[当代] |
以后寡居,现在已经八十四岁。她没有离开过圣殿,日夜敬拜上帝,禁食、祷告。 |
|
[新译] |
就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。 |
|
[钦定] |
她是个寡妇,已经八十四岁了,没有离开圣殿,却禁食祷告,昼夜侍奉神。 |
|
[NIV] |
and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying. |
|
[YLT] |
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day, |
|
[KJV+] |
And2532 she3778 {was} a widow5503 of about5613 fourscore3589 and four5064 years2094, which3739 departed0868 not3756 from0575 the temple2411, but served3000 {God} with fastings3521 and2532 prayers1162 night3571 and2532 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:38 |
[和合] |
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼59望耶路撒冷得救赎的人讲说。 |
|
[和合+] |
正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢0437神2962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980。 |
|
[当代] |
正在这时候,她也来了,颂赞上帝,并且向所有期待上帝来救赎耶路撒冷的人宣讲这孩子的事。回拿撒勒 |
|
[新译] |
就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。 |
|
[钦定] |
正当那时,她照常进来称谢主,将孩子的事对一切在耶路撒冷盼望得救赎的人说。 |
|
[NIV] |
Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem. |
|
[YLT] |
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And2532 she3778-0846 coming in2186 that0846 instant5610 gave thanks likewise0437 unto the Lord2962, and2532 spake2980 of4012 him0846 to all3956 them that looked4327 for redemption3085 in1722 Jerusalem2419. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:39 |
[和合] |
约瑟和马利亚照主的60律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的61城拿撒勒去了。 |
|
[和合+] |
约瑟和马利亚照2596主2962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。 |
|
[当代] |
约瑟和马利亚按照主的法律履行了一切所规定的事,就回加利利,到他们的本乡拿撒勒去。 |
|
[新译] |
他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 |
|
[钦定] |
当他们照主的律法办完了一切的事,他们就回加利利,到他们自己的城拿撒勒去了。 |
|
[NIV] |
When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. |
|
[YLT] |
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth; |
|
[KJV+] |
And2532 when5613 they had performed5055 all things0537 according2596 to the law3551 of the Lord2962, they returned5290 into1519 Galilee1056, to1519 their own0846 city4172 Nazareth3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:40 |
[和合] |
孩子62渐渐长大,强健起来,充满63智慧,又有 神的恩在他身上。 |
|
[和合+] |
孩子3813渐渐长大0837,强健2901起来,充满4137智慧4678,又2532有2258神2316的恩5485在1909他0846身上。 |
|
[当代] |
孩子渐渐长大,健壮而有智慧;上帝的恩宠与他同在。孩童耶稣在圣殿 |
|
[新译] |
孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。 |
|
[钦定] |
孩子长大,灵里刚强,充满智慧。又有神的恩典在他身上。 |
|
[NIV] |
And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him. |
|
[YLT] |
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him. |
|
[KJV+] |
And1161 the child3813 grew0837, and2532 waxed strong2901 in spirit4151, filled4137 with wisdom4678: and2532 the grace5485 of God2316 was2258 upon1909 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:41 |
[和合] |
每年到64逾越节,他父母就上65耶路撒冷去。 |
|
[和合+] |
每2596年2094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷2419去1519。 |
|
[当代] |
耶稣的父母每年都上耶路撒冷守逾越节。 |
|
[新译] |
每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。 |
|
[钦定] |
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover. |
|
[YLT] |
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover, |
|
[KJV+] |
Now2532 his0846 parents1118 went4198 to1519 Jerusalem2419 every2596 year2094 at the feast1859 of the passover3957. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:42 |
[和合] |
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。 |
|
[和合+] |
当3753他十二1427岁2094的时候,他们0846按着2414节期1859的规矩1485上去0305。 |
|
[当代] |
耶稣十二岁的时候,他们照例前往守节。 |
|
[新译] |
当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。 |
|
[钦定] |
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上耶路撒冷去。 |
|
[NIV] |
When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom. |
|
[YLT] |
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 he was1096 twelve1427 years old2094, they0846 went up0305 to1519 Jerusalem2414 after2596 the custom1485 of the feast1859. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:43 |
[和合] |
守满了66节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, |
|
[和合+] |
守满5048了节期2250,他们0846回去5290,孩童3816耶稣2424仍旧5278在1722耶路撒冷2419。他的0846父母3384并不3756知道1097, |
|
[当代] |
节期完了,他们动身回家,孩童耶稣却逗留在耶路撒冷;他的父母不知道这事, |
|
[新译] |
过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道, |
|
[钦定] |
他们守满了节期就回去,孩子耶稣仍旧在耶路撒冷。约瑟和他的母亲并不知道。 |
|
[NIV] |
After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
|
[YLT] |
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know, |
|
[KJV+] |
And2532 when they had fulfilled5048 the days2250, as1722 they0846 returned5290, the child3816 Jesus2424 tarried behind5278 in1722 Jerusalem2419; and2532 Joseph2501 and2532 his0846 mother3384 knew1097 not3756 {of it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:44 |
[和合] |
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。 |
|
[和合+] |
以为3543他0846在1511-1722同行的人中间4923,走2064了一天2250的路程3598,就2532在亲族4773和2532熟识1110的人中1722找0327他0846, |
|
[当代] |
以为他在同行的人群中,走了一天的路程才开始在亲友当中寻找他。 |
|
[新译] |
还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他, |
|
[钦定] |
但是他们以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟人中找他, |
|
[NIV] |
Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. |
|
[YLT] |
and, having supposed him to be in the company, they went a day`s journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances, |
|
[KJV+] |
But1161 they, supposing3543 him0846 to have been1511 in1722 the company4923, went2064 a day's2250 journey3598; and2532 they sought0327 him0846 among1722 {their} kinsfolk4773 and2532-1722 acquaintance1110. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:45 |
[和合] |
既找不着,就回耶路撒冷去找他。 |
|
[和合+] |
既2532找2147不3361着,就回5290-1519耶路撒冷2419去找2212他0846。 |
|
[当代] |
他们找不到他,就回耶路撒冷去找。 |
|
[新译] |
没有找到,就转回耶路撒冷找他。 |
|
[钦定] |
他们既找不着,就又回耶路撒冷去找他。 |
|
[NIV] |
When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. |
|
[YLT] |
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him. |
|
[KJV+] |
And2532 when they found2147 him0846 not3361, they turned back again5290 to1519 Jerusalem2419, seeking2212 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:46 |
[和合] |
过了三天,就遇见他在67殿里,坐在68教师中间,一面听,一面问。 |
|
[和合+] |
过了3326叁5140天2250,就遇见2147他0846在1722殿2411里,坐2516在1722教师1320中间3319,一面听0191,一面问1905。 |
|
[当代] |
三天后,他们才在圣殿里找到他。他正坐在犹太教师们中间,边听边问; |
|
[新译] |
过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 |
|
[钦定] |
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师们中间,一面听,一面问他们问题。 |
|
[NIV] |
After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. |
|
[YLT] |
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, that after3326 three5140 days2250 they found2147 him0846 in1722 the temple2411, sitting2516 in1722 the midst3319 of the doctors1320, both2532 hearing0191 them0846, and2532 asking1905 them0846 questions1905. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:47 |
[和合] |
凡听见他的,都希69奇他的聪明和他的应对。 |
|
[和合+] |
凡3956听见0191他0846的,都希奇1839他0846的聪明4907和2532他的应对0612。 |
|
[当代] |
所有听见他的人都惊奇他的聪明和对答。 |
|
[新译] |
所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。 |
|
[钦定] |
凡听见他的,都惊讶他的悟性和应对。 |
|
[NIV] |
Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers. |
|
[YLT] |
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers. |
|
[KJV+] |
And1161 all3956 that heard0191 him0846 were astonished1839 at1909 his0846 understanding4907 and2532 answers0612. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:48 |
[和合] |
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!” |
|
[和合+] |
他0846父母看见1492就很希奇1605。他0846母亲3384对4314他0846说2036:我儿5043!为甚么5101向我们2254这样3779行4160呢?看哪2400!你4675父亲3962和我2504伤心3600来找2212你4571! |
|
[当代] |
他的父母看见他,觉得很惊异。他的母亲对他说:「孩子,为甚么你这样待我们?你父亲和我非常焦急,到处找你呢!」 |
|
[新译] |
他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!” |
|
[钦定] |
他们看见他时,就吃惊。他母亲对他说:儿子,你为什么对我们这样作呢?看啊,你父亲和我悲伤地来找你。 |
|
[NIV] |
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, 'Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.' |
|
[YLT] |
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.` |
|
[KJV+] |
And2532 when they saw1492 him0846, they were amazed1605: and2532 his0846 mother3384 said2036 unto4314 him0846, Son5043, why5101 hast thou4160 thus3779 dealt4160 with us2254? behold2400, thy4675 father3962 and I2504 have sought2212 thee4571 sorrowing3600. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:49 |
[和合] |
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我70父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:为甚么5101-3754找2212我3165呢?岂不3756知1492我3165应当1163以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在1511我3450父3962的家里么)? |
|
[当代] |
耶稣回答:「为甚么找我?难道你们不知道我必须在我父亲的家里吗?」 |
|
[新译] |
他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)” |
|
[钦定] |
他就对他们说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗? |
|
[NIV] |
'Why were you searching for me?' he asked. 'Didn't you know I had to be in my Father's house?' |
|
[YLT] |
And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?` |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto4314 them0846, How5101 is it that3754 ye sought2212 me3165? wist ye1492 not3756 that3754 I3165 must1163 be1511 about1722 my3450 Father's business3962? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:50 |
[和合] |
他所说的这话,他们不71明白。 |
|
[和合+] |
他所说4487的这3739话2980,他们0846不3756明白4920。 |
|
[当代] |
可是他们都不明白他这话的意思。 |
|
[新译] |
但他们不明白他所说的话。 |
|
[钦定] |
他们不明白他对他们说的这话。 |
|
[NIV] |
But they did not understand what he was saying to them. |
|
[YLT] |
and they did not understand the saying that he spake to them, |
|
[KJV+] |
And2532 they0846 understood4920 not3756 the saying4487 which3739 he spake2980 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:51 |
[和合] |
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在72心里。 |
|
[和合+] |
他就2532同3326他们0846下去2597,回到2064-1519拿撒勒3478,并且2532顺从2258-5293他们0846。他0846母亲3384把这5023一切3956的事4487都存1301在1722心2588里。 |
|
[当代] |
于是,耶稣和他们回拿撒勒去,事事都顺从他们。他母亲把这一切事都珍惜地记在心里。 |
|
[新译] |
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。 |
|
[钦定] |
他就和他们一起下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。但他母亲把这一切的话都存在她的心里。 |
|
[NIV] |
Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart. |
|
[YLT] |
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart, |
|
[KJV+] |
And2532 he went down2597 with3326 them0846, and2532 came2064 to1519 Nazareth3478, and2532 was2258 subject5293 unto them0846: but2532 his0846 mother3384 kept1301 all3956 these5023 sayings4487 in1722 her0846 heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:52 |
[和合] |
耶稣的73智慧和身量(“身量”或作“年纪”),并 神和人74喜爱他的心,都一齐增长。 |
|
[和合+] |
耶稣2424的智慧4678和2532身量2244(或作:年纪),并2532神2316和2532人0444喜爱5485他的心,都一齐增长4298。 |
|
[当代] |
耶稣的身体和智慧一齐增长,深得上帝和人的喜爱。 |
|
[新译] |
耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。 |
|
[钦定] |
耶稣的智慧和身量,并神和人对他的喜爱,都一齐增长。 |
|
[NIV] |
And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men. |
|
[YLT] |
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 increased4298 in wisdom4678 and2532 stature2244, and2532 in favour5485 with3844 God2316 and2532 man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |