Strong's Number: 941 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

941 bastazo {bas-tad'-zo}
有些微可能源自 939 的字根 (取其移除的概念); TDNT - 1:596,102; 动词
AV - bear 23, carry 3, take up 1; 27
1) 拾起来, 拿起来 ( 约10:31 )
2) 承受, 携带
3) 带走, 挪移
00941 βαστάζω 动词
未βαστάσω;1不定式ἐβάστασα。
一、拿起石头, 约10:31

二、「提起背起」。
A. 字义:一瓶水, 可14:13 路22:10 ;棺木, 路7:14 。十字架, 约19:17 ;用于被骑的兽, 启17:7 。被动:指被抬的人, 徒3:2 徒21:35 。特别指怀孕的妇女:ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε 怀你胎的, 路11:27路10:4 罗11:18

B. 喻意:
1. 用于重担之物( 王下18:14 )-十字架(跟随耶稣的受苦) 路14:27徒15:10 ;ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 重担要互相担当加6:2 ;参 加6:5

2. 「背负忍受」。( 伯21:3 异版)。整天劳苦受热, 太20:12 ;κακούς 恶人, 启2:2 ;δύνασθαι β.能担当话语,指神的奥秘, 约16:12 ;「耐心担代忍受」不坚固者, 罗15:1 ;恶, 启2:3 ;κρίμα人的罪名=必须受罚, 加5:10

C. 「承受」;此意义较弱,无重担之概念:带印记, 加6:17 ;β. τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν在外邦人前负起我的名, 徒9:15

三、「带走移去」。
A. 尸体, 约20:15鞋, 太3:11除去疾病, 太8:17

B. 「暗中拿走」, 约12:6 。*
941 bastazo {bas-tad'-zo}
perhaps remotely derived from the base of 939 (through the idea
of removal); TDNT - 1:596,102; v
AV - bear 23, carry 3, take up 1; 27
1) to take up with the hands
2) to take up in order to carry or bear, to put upon one's self
(something) to be carried
2a) to bear what is burdensome
3) to bear, to carry
3a) to carry on one's person
3b) to sustain, i.e. uphold, support
4) to bear away, carry off

Transliterated: bastazo
Phonetic: bas-tad'-zo

Text: perhaps remotely derived from the base of 939 (through the idea of removal); to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.):

KJV --bear, carry, take up.



Found 27 references in the New Testament Bible
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[和合+]1473330317225204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是给他373909415266也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
太8:17
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
[和合+]这是要3704应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004:他0846代替2983我们的2257软弱0769,担当0941我们的疾病3554
太20:12
[和合]‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[KJV]Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
[和合+]我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了41603391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么?
可14:13
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[KJV]And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
[和合+]2532耶稣就打发0649两个1417门徒3101,对他们08463004:你们进1519417252172532必有人0444拿着0941一瓶27655204迎面0528而来,你们5213就跟着01900846
路7:14
[和合]于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
[KJV]And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
[和合+]于是2532进前4334按着06804673,抬0941的人就1161站住2476了。耶稣说2036:少年人3495,我吩咐30044671,起来1453
路10:4
[和合]不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
[KJV]Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
[和合+]3361要带0941钱囊0905,不3361要带口袋4082,不3366要带鞋5266;在2596路上35982532不要问07823367的安。
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[和合+]耶稣正17223004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135186954562036:怀094145712836的和253231492337你的有福了3107
路14:27
[和合]凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
[KJV]And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
[和合+]37483756背着0941自己0846十字架471620643694我的3450,也不375614101511我的3450门徒3101
路22:10
[和合]耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。
[KJV]And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
[和合+]耶稣说2036:你们5216进了1525-15194172,必有人0444拿着0941一瓶27655204迎面而来4876,你们5213就跟着01900846,到1519他所进1531的房子3614里去,
约10:31
[和合]犹太人又拿起石头来要打他。
[KJV]Then the Jews took up stones again to stone him.
[和合+]犹太人24533825拿起0941石头3037来要244330340846
约12:6
[和合]他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
[KJV]This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
[和合+]他说20365124话,并不37563754挂念3199穷人4434,乃02353754他是2258个贼2812,又2532带着2192钱囊1101,常取0941其中所存0906的。
约16:12
[和合]“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
[KJV]I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
[和合+]我还20892192好些事4183要告诉3004你们5213,但0235你们现在0737担当0941不了3756-1410(或作:不能领会)。
约19:17
[和合]他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
[KJV]And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
[和合+]他们就11613880耶稣2424带了去0520。耶稣背着0941自己的0846十字架4716出来1831,到了1519一个地方5117,名叫3004髑髅地2898,希伯来话14473004各各他1115
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[和合+]耶稣2424问他08463004:妇人1135,为甚么51012799?你找22125101呢?马利亚以为13802076看园的2780,就对他08463004:先生2962,若是14874771把他0846移了去0941,请告诉20363427,你把他08465087在那里4226,我2504便去取01420846
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[和合+]有一个51000435,生来1537-0846-3384-2836是瘸腿的5225-5560,天天2250-2596被人抬来0941,放50874314殿2411的一个门口2374,那3588门名叫30045611门,要求01541531-1519殿2411的人賙济1654
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[和合+]29624314亚拿尼亚说2036:你只管去4198!他377820763427所拣选1589的器皿4632,要在外邦人14842532君王0935,并5037以色列24745207面前1799宣扬0941我的34503686
徒15:10
[和合]现在为什么试探 神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢?
[KJV]Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
[和合+]现在3568-3767为甚么5101试探39852316,要把我们2257祖宗39623777我们2249所不377724800941的轭221820071909门徒3101的颈项5137上呢?
徒21:35
[和合]到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
[KJV]And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
[和合+]到了1096臺阶03041909,众人3793挤得4819凶猛0970,兵丁4757只得将5259保罗抬0941起来。
罗11:18
[和合]你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
[KJV]Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
[和合+]你就不可3361向旧枝子2798夸口2620;若是1487夸口2620,当知道不是37564771托着09414491,乃是02354491托着你4571
罗15:1
[和合]我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
[KJV]We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
[和合+]我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700
加5:10
[和合]我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
[KJV]I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
[和合+]1473在主29621722很信3982你们5209必不3762怀别样的02435426;但1161搅扰5015你们5209的,无论是56000302,必担当0941他的罪名2917
加6:2
[和合]你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
[KJV]Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
[和合+]你们0941各人的重担0922要互相0240担当,如此3779,就完全了0378基督5547的律法3551
加6:5
[和合]因为各人必担当自己的担子。
[KJV]For every man shall bear his own burden.
[和合+]因为1063各人1538必担当0941自己的2398担子5413
加6:17
[和合]从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
[KJV]From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
[和合+]从今以后3064,人3367都不要搅扰3930-28733427,因为10631473身上4983带着0941耶稣2424的印记4742
启2:2
[和合]我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
[KJV]I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[和合+]我知道14924675的行为2041、劳碌2873、忍耐5281,也2532知道你不37561410容忍0941恶人2556。你也2532曾试验3985那自称53351511使徒0652253237561526使徒的,看出2147他们0846是假的5571来。
启2:3
[和合]你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
[KJV]And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
[和合+]你也能忍耐0941-2532-2192,曾为1223我的34503686劳苦2872,并不3756乏倦2577
启17:7
[和合]天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[KJV]And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
[和合+]天使0032对我34272036:你为甚么1302希奇2296呢?我1473要将这女人11352532驮着09410846的那358820332776117627682342的奥秘3466告诉20464671