Strong's Number: 983 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0983 בֶּטַח betach {be'-takh}

源自 0982; TWOT - 233a;
钦定本 - safely 17, safety 9, carelessly 3, careless 2, safe 2, securely 2,
assurance 1, boldly 1, care 1, confidence 1, hope 1, secure 1,
surely 1; 42
阳性名词
1) 平安, 安稳 ( 伯24:23 赛32:17 )
副词
2) 安然
00983
<音译>betach
<词类>名、阳
<字义>安全、安然、无忧虑
<字源>来自SH982
<神出>233a  创34:25
<译词>安然29 安3 坦然2 安稳2 稳稳妥妥的1 稳1 想不到的时候1 无虑1 坦然无惧1 安逸无虑1 (42)
<解释>
1. 名词。平安安稳:וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח安然居住利25:18,19 利26:5 士18:7 王上4:25 诗4:8 箴3:29 赛47:8 耶32:37 耶49:31 结28:26,26 结34:25,28 结38:8,11,14 结39:6,26 番2:15 亚14:11 。וִישַׁבְתֶּם-בֶּטַח安然居住申12:10 撒上12:11 。יִשְׁכֹּן לָבֶטַח安然居住申33:12 诗16:9 耶23:6 耶33:16 。שָׁכַן בֶּטַח安然居住申33:28 箴1:33 。לָבֶטַח安稳伯24:23 结34:27 ;הָיָה בֶטַח坦然无惧士8:11 。תֵּלֵךְ לָבֶטַח坦然行路箴3:23 。הָלַךְ בֶּטַח步步安稳箴10:9 。שָׁכַב לָבֶטַח坦然安息伯11:18 何2:18 。רָבַץ לָבֶטַח安然躺卧赛14:30 。נָחָה לָבֶטַח稳稳妥妥的诗78:53 。עָבַר בֶּטַח安然经过弥2:8

2. 副词。安然:כּוּשׁ בֶּטַח安逸无虑的古实人结30:9 。וַיָּבֹאוּ עַל-הָעִיר בֶּטַח安稳地来到城中, 创34:25 (直译)。

0983 betach {beh'takh}
from 0982; TWOT - 233a; n m
AV - safely 17, safety 9, carelessly 3, careless 2, safe 2, securely 2,
assurance 1, boldly 1, care 1, confidence 1, hope 1, secure 1,
surely 1; 42
1) security, safety
adv
2) securely

Transliterated: betach
Phonetic: beh'takh

Text: from 982; properly, a place of refuge; abstract, safety, both the fact (security) and the feeling (trust); often (adverb with or without preposition) safely:

KJV --assurance, boldly, (without) care(- less), confidence, hope, safe(-ly, -ty), secure, surely.



Found 40 references in the Old Testament Bible
利25:18
[和合]“我的律例你们要遵行,我的典章你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
[KJV]Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
[和合+]我的律例2708,你们要遵行6213,我的典章4941,你们要谨守8104,就可以在那地上0776安然0983居住3427
利25:19
[和合]地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
[KJV]And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
[和合+]0776必出5414土产6529,你们就要吃03987648,在那地上安然0983居住3427
利26:5
[和合]你们打粮食要打到摘葡萄的时候;摘葡萄要摘到撒种的时候;并且要吃得饱足,在你们的地上安然居住。
[KJV]And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
[和合+]你们打粮食1786要打到5381摘葡萄1210的时候,摘葡萄1210要摘到5381撒种的时候2233;并且要吃0398得饱足7648,在你们的地上0776安然0983居住3427
申12:10
[和合]但你们过了约但河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。
[KJV]But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
[和合+]但你们过了5674约但河3383,得以住3427在耶和华3068―你们 神0430使你们承受5157为业之地0776,又使你们太平5117,不被四围5439的一切仇敌0341扰乱,安然0983居住3427
申33:12
[和合]“论便雅悯说:耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住;耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
[KJV]And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
[和合+]论便雅悯11440559:耶和华3068所亲爱的3039必同耶和华安然0983居住7931;耶和华终日3117遮蔽2653他,也住在7931他两肩3802之中。
申33:28
[和合]以色列安然居住;雅各的本源,独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
[KJV]Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
[和合+]以色列3478安然0983居住7931;雅各3290的本源5869独居0910五榖1715新酒8492之地0776。他的天8064也滴6201甘露2919
士8:11
[和合]基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
[KJV]And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
[和合+]基甸1439就由挪巴5025和约比哈3011东边6924,从住7931帐棚0168人的路1870上去5927,杀败5221了米甸人的军兵4264,因为他们坦然无惧0983
士18:7
[和合]五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
[KJV]Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.
[和合+]25680582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人67228252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。
撒上12:11
[和合]耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
[KJV]And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
[和合+]耶和华3068就差遣7971耶路巴力3378、比但0917、耶弗他3316、撒母耳8050救你们脱离5337四围5439仇敌0341的手3027,你们纔安然0983居住3427
王上4:25
[和合]所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
[KJV]And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
[和合+]所罗门8010在世的日子3117,从但1835到别是巴0884的犹大人3063和以色列人3478都在自己的葡萄树1612下和无花果树8384下安然0983居住3427
伯11:18
[和合]你因有指望,就必稳固,也必四围巡查,坦然安息。
[KJV]And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
[和合+]你因有3426指望8615就必稳固0982,也必四围巡查2658,坦然0983安息7901
伯24:23
[和合]神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
[KJV]Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
[和合+]神使5414他们安稳0983,他们就有所倚靠8172;神的眼目5869也看顾他们的道路1870
诗4:8
[和合]
[KJV]
[和合+]我必安然7965躺下7901睡觉3462,因为独有0910你―耶和华3068使我安然0983居住3427
诗16:9
[和合]因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐,我的肉身也要安然居住。
[KJV]Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
[和合+]因此,我的心3820欢喜8055,我的灵(原文是荣耀3519)快乐1523;我的肉身1320也要安然0983居住7931
诗78:53
[和合]他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。
[KJV]And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
[和合+]他领5148他们稳稳妥妥地0983,使他们不至害怕6342;海3220却淹没3680他们的仇敌0341
箴1:33
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有听从8085我的,必安然0983居住7931,得享安静7599,不怕6343灾祸7451
箴3:23
[和合]你就坦然行路,不至碰脚。
[KJV]Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
[和合+]你就坦然098332121870,不至碰50627272
箴3:29
[和合]你的邻舍,既在你附近安居,你不可设计害他。
[KJV]Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.
[和合+]你的邻舍7453既在你附近安09833427,你不可设计2790-7451害他。
箴10:9
[和合]行正直路的,步步安稳;走弯曲道的,必致败露。
[KJV]He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
[和合+]行正直8537路的3212,步步1980安稳0983;走弯曲道18706140,必致败露3045
赛14:30
[和合]贫寒人的长子,必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮。
[KJV]And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
[和合+]贫寒人1800的长子1060必有所食7462;穷乏人0034必安然0983躺卧7257。我必以饑荒7458治死4191你的根8328;你所余剩的人7611必被杀戮2026
赛32:17
[和合]公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
[KJV]And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
[和合+]公义6666的果效4639必是平安7965;公义6666的效验5656必是平稳8252-0983,直到5704永远5769
赛47:8
[和合]你这专好宴乐,安然居住的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的;我必不至寡居,也不遭丧子之事。”
[KJV]Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
[和合+]你这专好宴乐5719、安然0983居住3427的,现在当听8085这话。你心中38240559:唯有我,除我以外再没有0657别的。我必不至寡04903427,也不遭3045丧子7908之事。
耶23:6
[和合]在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
[KJV]In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
[和合+]在他的日子3117,犹大3063必得救3467,以色列3478也安然0983居住7931。他的名8034必称为7121耶和华―我们的义3072
耶32:37
[和合]“我在怒气、忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。
[KJV]Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
[和合+]我在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,将以色列3478人赶到5080各国0776。日后我必从那里将他们招聚6908出来,领他们回到7725此地4725,使他们安然0983居住3427
耶33:16
[和合]在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为耶和华我们的义。
[KJV]In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.
[和合+]在那日子3117犹大3063必得救3467,耶路撒冷3389必安然0983居住7931,他的名必称为7121耶和华―我们的义3072
耶49:31
[和合]耶和华说:“迦勒底人哪!起来,上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩,独自居住的。
[KJV]Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
[和合+]耶和华30685002:迦勒底人哪,起来6965!上5927安逸0983无虑7961的居34271471那里去;他们是无门1817无闩1280、独自0910居住7931的。
结28:26
[和合]
[KJV]
[和合+]他们要在这地上安然0983居住3427。我向四围5439恨恶7590他们的众人施行6213审判8201以后,他们要盖造1129房屋1004,栽种5193葡萄园3754,安然0983居住3427,就知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430
结30:9
[和合]“到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好象埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了。”
[KJV]In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
[和合+]到那日3117,必有使者4397坐船6716,从我面前6440出去3318,使安逸无虑0983的古实人3568惊惧2729;必有痛苦2479临到他们,好象埃及4714遭灾的日子3117一样。看哪,这事临近了0935
结34:25
[和合]我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
[KJV]And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
[和合+]我必与他们立3772平安7965的约1285,使恶74512416从境内0776断绝7673,他们就必安09833427在旷野4057,躺卧3462在林中3293-3264
结34:27
[和合]田野的树必结果,地也必有出产;他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
[KJV]And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
[和合+]田野7704的树6086必结54146529,地0776也必有出54142981;他们必在故土0127安然0983居住。我折断7665他们所负的轭4133-5923,救5337他们脱离那以他们为奴5647之人的手3027;那时,他们就知道3045我是耶和华3068
结34:28
[和合]他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们。却要安然居住,无人惊吓。
[KJV]And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
[和合+]他们必不再作外邦人1471的掠物0957,地上0776的野兽2416也不再吞吃0398他们;却要安然0983居住3427,无人惊吓2729
结38:8
[和合]过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上;但那从列国中招聚出来的,必在其上安然居住。
[KJV]After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
[和合+]过了多72273117,你必被差派6485。到末后0319之年8141,你必来到0935脱离刀剑2719从列72275971收回7725之地0776,到以色列3478常久8548荒凉2723的山2022上;但那从列国5971中招聚3318出来的必在其上安然0983居住3427
结38:11
[和合]说:‘我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里。他们都没有城墙,无门无闩,安然居住。
[KJV]And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
[和合+]0559:我要上5927那无城墙的乡村6519,我要到0935那安静8252的民那里,他们都没有城墙2346,无门1817、无闩1280,安然0983居住3427
结38:14
[和合]“人子啊!你要因此发预言。对歌革说,主耶和华如此说:到我民以色列安然居住之日,你岂不知道吗?
[KJV]Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
[和合+]01201121啊,你要因此发预言5012,对歌革14630559,主0136耶和华3068如此说0559:到我民5971以色列3478安然0983居住3427之日3117,你岂不知道3045么?
结39:6
[和合]我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上。他们就知道我是耶和华。
[KJV]And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD.
[和合+]我要降79710784在玛各4031和海岛0339安然0983居住3427的人身上,他们就知道3045我是耶和华3068
结39:26
[和合]-
[KJV]After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
[和合+]他们在本地0127安然0983居住3427,无人惊吓2729,是我将他们从万民5971中领回7725,从仇敌0341之地0776召来6908。我在许多7227国的民1471眼前5869,在他们身上显为圣6942的时候,他们要担当5375自己的羞辱3639和干犯4603我的一切罪4604
何2:20
[和合]也以诚实聘你归我,你就必认识我耶和华。
[KJV]I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
[和合+]当那日3117,我必为我的民,与田野7704的走兽2416和空中8064的飞鸟5775,并地0127上的昆虫743137721285;又必在国中0776折断766571982719,止息争战4421,使他们安然0983躺卧7901
弥2:8
[和合]“然而近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
[KJV]Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
[和合+]然而,近来0865我的民5971兴起6965如仇敌0341,从那些安然0983经过5674不愿7725打仗4421之人身上4136剥去6584外衣8008-0145
番2:15
[和合]
[KJV]
[和合+]这是素来欢乐5947安然0983居住3427的城5892,心3824里说0559:唯有我,除0657我以外再没有别的;现在何竟荒凉8047成为野兽2416躺卧4769之处!凡经过5674的人都必摇51283027嗤笑8319他。
亚14:11
[和合]人必住在其中,不再有咒诅。耶路撒冷人必安然居住。
[KJV]And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
[和合+]人必住在3427其中,不再有咒诅2764。耶路撒冷人3389必安然0983居住3427