7667 sheber {sheh'-ber} 或 sheber {shay'-ber}源自 07665; TWOT - 2321a; 阳性名词 钦定本 - destruction 21, breach 7, hurt 4, breaking 3, affliction 2, bruise 2, crashing 1, interpretation 1, vexation 1, misc 2; 44 1) 破裂 , 断裂, 压碎, 撕裂, 撞碎, 粉碎 1a) 破裂 , 断裂, 粉碎, 压碎 1b) 破碎 1c) 破解 (用于指梦), 解析 ( 士7:15 ) 1d) 可能意为"采石场"--是专有地名 (和合本音译为"示巴琳") ( 书7:5 ) |
07667 sheber {sheh'-ber} or sheber {shay'-ber} from 07665; TWOT - 2321a; n m AV - destruction 21, breach 7, hurt 4, breaking 3, affliction 2, bruise 2, crashing 1, interpretation 1, vexation 1, misc 2; 44 1) breaking, fracture, crushing, breach, crash, ruin, shattering 1a) breaking, fracture, shattering, crushing 1b) crashing 1c) breaking (of a dream), interpretation 1d) quarries |
利21:19 | [和合] | 折脚折手的、 | [KJV] | Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, | [和合+] | 折脚7667-7272折手的7667-3027、 |
|
利24:20 | [和合] | 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。 | [KJV] | Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. | [和合+] | 以伤7667还伤7667,以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127。他怎样叫5414人0120的身体有残疾3971,也要照样向他行5414。 |
|
士7:15 | [和合] | 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。” | [KJV] | And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. | [和合+] | 基甸1439听见8085这梦2472和梦的讲解4557-7667,就敬拜7812 神0430,回7725到以色列3478营4264中,说0559:起来6965罢!耶和华3068已将米甸4080的军队4264交在5414你们手3027中了。 |
|
伯41:17 | [和合] | 都是互相联络,胶结不能分离。 | [KJV] | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | [和合+] | 它一起来7613,勇士0352都惊恐1481,心里慌乱7667,便都昏迷2398。 |
|
诗60:2 | [和合] | 你使地震动,而且崩裂。求你将裂口医好,因为地摇动。 | [KJV] | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. | [和合+] | 你使地0776震动7493,而且崩裂6480;求你将裂口7667医好7495,因为地摇动4131。 |
|
箴15:4 | [和合] | 温良的舌,是生命树;乖谬的嘴,使人心碎。 | [KJV] | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. | [和合+] | 温良4832的舌3956是生命2416树6086;乖谬5558的嘴使人心7307碎7667。 |
|
箴16:18 | [和合] | 骄傲在败坏以先,狂心在跌倒之前。 | [KJV] | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. | [和合+] | 骄傲1347在败坏7667以先6440;狂1363心7307在跌倒3783之前6440。 |
|
箴17:19 | [和合] | 喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。 | [KJV] | He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. | [和合+] | 喜爱0157争竞6588的,是喜爱0157过犯4683;高立1361家门6607的,乃自取1245败坏7667。 |
|
箴18:12 | [和合] | 败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。 | [KJV] | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | [和合+] | 败坏7667之先6440,人0376心3820骄傲1361;尊荣3519以前6440,必有谦卑6038。 |
|
赛1:28 | [和合] | 但悖逆的和犯罪的,必一同败亡;离弃耶和华的,必致消灭。 | [KJV] | And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. | [和合+] | 但悖逆的6586和犯罪的2400必一同3162败亡7667;离弃5800耶和华3068的必致消灭3615。 |
|
赛15:5 | [和合] | 我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 | [KJV] | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. | [和合+] | 我心3820为摩押4124悲哀2199;他的贵胄(或译:逃民1280)逃到琐珥6820,到伊基拉5697施利施亚7992。他们上4608鲁希坡3872,随走5927随哭1065。在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782哀声2201。 |
|
赛30:26 | [和合] | 当耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月光必象日光,日光必加七倍,象七日的光一样。 | [KJV] | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. | [和合+] | 当耶和华3068缠裹2280他百姓5971的损处7667,医治7495他民鞭4273伤4347的日子3117,月3842光0216必象日2535光0216,日2535光0216必加七倍7659,象七7651日3117的光0216一样。 |
|
赛51:19 | [和合] | 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢? | [KJV] | These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? | [和合+] | 荒凉7701、毁灭7667、饥荒7458、刀兵2719,这几样临到你7122,谁为你举哀5110?我如何能安慰你5162呢? |
|
赛59:7 | [和合] | 他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。 | [KJV] | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | [和合+] | 他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速4116流8210无辜人5355的血1818;意念4284都是罪孽0205,所经过的路4546都荒凉7701毁灭7667。 |
|
赛60:18 | [和合] | 你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事;你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。 | [KJV] | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. | [和合+] | 你地上0776不再听见8085强暴的事2555,境内1366不再听见荒凉7701毁灭的事7667。你必称7121你的墙2346为拯救3444,称你的门8179为赞美8416。 |
|
赛65:14 | [和合] | 我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。 | [KJV] | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. | [和合+] | 我的仆人5650因心3820中高兴2898欢呼7442,你们却因心3820中忧愁3511哀哭6817,又因心7307里忧伤7667哀号3213。 |
|
耶4:6 | [和合] | 应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延;因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。 | [KJV] | Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. | [和合+] | 应当向锡安6726竖立5375大旗5251。要逃避5756,不要迟延5975,因我必使0935灾祸7451与大1419毁灭7667从北方6828来到。 |
|
耶4:20 | [和合] | 毁坏的信息连络不绝,因为全地荒废。我的帐棚忽然毁坏,我的幔子顷刻破裂。 | [KJV] | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. | [和合+] | 毁坏7667的信息连络不绝7121,因为全地0776荒废7703。我的帐棚0168忽然6597毁坏7703;我的幔子3407顷刻7281破裂。 |
|
耶6:1 | [和合] | 便雅悯人哪!你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗,因为有灾祸与大毁灭从北方张望。 | [KJV] | O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. | [和合+] | 便雅悯1144人1121哪,你们要逃5756出耶路撒冷3389,在提哥亚8620吹8628角7782,在伯哈基琳1021立5375号旗4864;因为有灾祸7451与大1419毁灭7667从北方6828张望8259。 |
|
耶6:14 | [和合] | 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 | [KJV] | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | [和合+] | 他们轻轻忽忽7043地医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安了7965!平安了7965!其实没有平安7965。 |
|
耶8:11 | [和合] | 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 | [KJV] | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | [和合+] | 他们轻轻忽忽地7043医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安7965了!平安7965了!其实没有平安7965。 |
|
耶8:21 | [和合] | 先知说:“因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。 | [KJV] | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. | [和合+] | 先知说:因我百姓5971的损伤7667,我也受了损伤7665。我哀痛6937,惊惶8047将我抓住2388。 |
|
耶10:19 | [和合] | 民说:“祸哉!我受损伤;我的伤痕,极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。 | [KJV] | Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. | [和合+] | 民说:祸哉0188!我受损伤7667;我的伤痕4347极其重大2470。我却说0559:这真是0389我的痛苦2483,必须忍受5375。 |
|
耶14:17 | [和合] | “你要将这话对他们说:‘愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作“民的处女”)受了裂口破坏的大伤。 | [KJV] | Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. | [和合+] | 你要将这话1697对他们说0559:愿我眼5869泪1832汪汪3381,昼3119夜3915不息1820,因为我百姓5971(原文是民1323的处女1330)受了裂口4347破坏7667的大3966伤2470。 |
|
耶30:12 | [和合] | 耶和华如此说:“你的损伤无法医治,你的伤痕极其重大。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. | [和合+] | 耶和华3068如此3541说0559:你的损伤7667无法医治0605;你的伤痕4347极其重大2470。 |
|
耶30:15 | [和合] | 你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治,我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。 | [KJV] | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. | [和合+] | 你为何因损伤7667哀号2199呢?你的痛苦4341无法医治0605。我因你的罪孽2403甚大6105,罪恶5771众多7230,曾将这些加6213在你身上。 |
|
耶48:3 | [和合] | 从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声, | [KJV] | A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. | [和合+] | 从何罗念2773有喊荒凉7701大1419毁灭7667的哀6818声6963: |
|
耶48:5 | [和合] | 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。 | [KJV] | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | [和合+] | 人上4608鲁希3872坡随走5927随哭1065-1065,因为在何罗念2773的下坡4174听见8085毁灭的7667哀声6818。 |
|
耶50:22 | [和合] | 境内有打仗和大毁灭的响声。 | [KJV] | A sound of battle is in the land, and of great destruction. | [和合+] | 境内0776有打仗4421和大1419毁灭7667的响声6963。 |
|
耶51:54 | [和合] | “有哀号的声音从巴比伦出来;有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。 | [KJV] | A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | [和合+] | 有哀号2201的声音6963从巴比伦0894出来;有大1419毁灭7667的响声从迦勒底人3778之地0776发出。 |
|
哀2:11 | [和合] | 我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地!都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。 | [KJV] | Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. | [和合+] | 我眼5869中流泪1832,以致失明3615,我的心肠4578扰乱2560,肝胆3516涂8210地0776,都因我众民5971遭毁灭7667,又因孩童5768和吃奶的3243在城内7151街上7339发昏5848。 |
|
哀2:13 | [和合] | 耶路撒冷的民哪!我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪!我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢? | [KJV] | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? | [和合+] | 耶路撒冷3389的民1323哪,我可用甚么向你證明5749-5749呢?我可用甚么4100与你相比1819呢?锡安6726的民1323-1330哪,我可拿甚么4100和你比较7737,好安慰你5162呢?因为你的裂口7667大1419如海3220,谁能医治7495你呢? |
|
哀3:47 | [和合] | 恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。 | [KJV] | Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. | [和合+] | 恐惧6343和陷坑6354,残害7612和毁灭7667,都临近我们。 |
|
哀3:48 | [和合] | 因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。 | [KJV] | Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. | [和合+] | 因我众民1323-5971遭的毁灭7667,我就眼泪5869下流3381如河6388。 |
|
哀4:10 | [和合] | 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。 | [KJV] | The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. | [和合+] | 慈悲的7362妇人0802,当我众民5971被毁灭的时候7667,亲手3027煮1310自己的儿女3206作为食物1262。 |
|
结32:9 | [和合] | “我使你败亡的风声传到你所不认识的各国。那时,我必使多民的心因你愁烦。 | [KJV] | I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. | [和合+] | 我使你败亡7667的风声传0935到你所不认识3045的各国1471-0776。那时,我必使多7227民5971的心3820因你愁烦3707。 |
|
摩6:6 | [和合] | 以大碗喝酒,用上等的油抹身;却不为约瑟的苦难担忧。 | [KJV] | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. | [和合+] | 以大碗4219喝8354酒3196,用上等7225的油8081抹身4886,却不为约瑟3130的苦难7667担忧2470。 |
|
鸿3:19 | |
番1:10 | [和合] | 耶和华说:“当那日,从鱼门必发出悲哀的声音,从二城发出哀号的声音,从山间发出大破裂的响声。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. | [和合+] | 耶和华3068说5002:当那日3117,从鱼1709门8179必发出悲哀6818的声音6963,从二4932城发出哀号3215的声音,从山1389间发出大1419破裂7667的响声。 |
|