创14:14 | [和合] | 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, | [KJV] | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | [和合+] | 亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁7969百3967一十八6240-8083人,直追7291到但1835, |
|
创31:26 | [和合] | 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。 | [KJV] | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? | [和合+] | 拉班3837对雅各3290说0559:你做的6213是甚么事呢?你背着3824我偷走了1589,又把我的女儿们1323带了去5090,如同用刀剑2719掳去的7617一般。 |
|
创34:29 | [和合] | 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。 | [KJV] | And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. | [和合+] | 又把他们一切货财2428、孩子2945、妇女0802,并各房中1004所有的,都掳掠7617-0962去了。 |
|
出22:9 | [和合] | “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。 | [KJV] | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | [和合+] | 人0376若将驴2543,或牛7794,或羊7716,或别的牲畜0929,交付5414邻舍7453看守8104,牲畜或死4191,或受伤7665,或被赶去7617,无人看见7200, |
|
民21:1 | [和合] | 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。 | [KJV] | And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. | [和合+] | 住3427南地5045的迦南人3669亚拉得6166王4428,听说8085以色列人3478从亚他林路1870来0935,就和以色列人3478争战3898,掳了7617他们几个人7628。 |
|
民24:22 | [和合] | 然而基尼必至衰微,直到亚述把你掳去。” | [KJV] | Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. | [和合+] | 然而基尼7014必至0518衰微1197,直到亚述0804把你掳去7617。 |
|
民31:9 | [和合] | 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群和所有的财物都夺了来,当作掳物。 | [KJV] | And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. | [和合+] | 以色列3478人1121掳了7617米甸人4080的妇女0802孩子2945,并将他们的牲畜0929、羊群4735,和所有的财物2428都夺了0962来,当作掳物, |
|
申21:10 | [和合] | “你出去与仇敌争战的时候,耶和华你的 神将他们交在你手中,你就掳了他们去。 | [KJV] | When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, | [和合+] | 你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,耶和华3068―你的 神0430将他们交在5414你手中3027,你就掳了7617-7628他们去。 |
|
士5:12 | [和合] | 底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌!亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人! | [KJV] | Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. | [和合+] | 底波拉1683啊,兴起5782!兴起5782!你当兴起5782,兴起5782,唱歌1696-7892。亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301啊,你当奋兴6965,掳掠7617你的敌人。 |
|
撒上30:2 | [和合] | 掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。 | [KJV] | And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. | [和合+] | 掳了7617城内的妇女0802和其中的大1419小6996人口,却没有杀4191一个,都带着5090走了3212。 |
|
撒上30:3 | [和合] | 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女,都被掳去了。 | [KJV] | So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582到了0935那城5892,不料,城已烧燬8313,他们的妻子0802儿1121女1323都被掳去了7617。 |
|
撒上30:5 | [和合] | 大卫的两个妻,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻的迦密人亚比该,也被掳去了。 | [KJV] | And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | [和合+] | 大卫1732的两个8147妻0802―耶斯列人3159亚希暖0293和作过拿八5037妻0802的迦密人3761亚比该0026,也被掳去了7617。 |
|
王上8:46 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近, | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳7617到仇敌0341之地0776,或远7350或近7138, |
|
王上8:47 | [和合] | 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了!’ | [KJV] | Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776想起罪来7725,回心转意7725-3820,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561; |
|
王上8:48 | [和合] | 他们若在掳到之地,尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地,和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告, | [KJV] | And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776尽心3824尽性5315归服7725你,又向1870自己的地0776,就是你赐给5414他们列祖0001之地和你所选择0977的城5892,并我为你名8034所建造1129的殿1004祷告6419, |
|
王上8:50 | [和合] | 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。 | [KJV] | And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: | [和合+] | 饶恕5545得罪2398你的民5971,赦免他们的一切过犯6588,使他们在掳7617他们的人面前6440蒙5414怜恤7356。 |
|
王下5:2 | [和合] | 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。 | [KJV] | And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. | [和合+] | 先前亚兰人0758成群1416地出去3318,从以色列3478国0776掳了7617一个小6996女子5291,这女子就服事乃缦5283的妻0802。 |
|
王下6:22 | [和合] | 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?”当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。” | [KJV] | And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. | [和合+] | 回答0559说:不可击杀5221他们!就是你用刀2719用弓7198掳来的7617,岂可击杀5221他们么(或作也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前6440设摆7760饮4325食3899,使他们吃0398喝8354回到3212他们的主人0113那里。 |
|
代上5:21 | [和合] | 他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千;又有人十万。 | [KJV] | And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. | [和合+] | 他们掳掠了7617夏甲人的牲畜4735,有骆驼1581五万2572-0505,羊6629二十五万3967-2572-0505,驴2543二千0505;又有人0120-5315十万3967-0505。 |
|
代下6:36 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地; | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳到7617-7617或远7350或近7138之地0776; |
|
代下6:37 | [和合] | 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了,我们作恶了’! | [KJV] | Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776想起罪来,回心转意7725,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561; |
|
代下14:14 | [和合] | 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多; | [KJV] | And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. | [和合+] | 又毁坏了5221群畜4735的圈0168,夺取7617许多的7230羊6629和骆驼1581,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代下21:17 | [和合] | 他们上来攻击犹大,侵入境内,掳掠了王宫里所有的财货和他的妻子、儿女,除了他小儿子约哈斯(又名“亚哈谢”)之外,没有留下一个儿子。 | [KJV] | And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. | [和合+] | 他们上来5927攻击犹大3063,侵入1234境内,掳掠了7617王4428宫1004里所有的4672财货7399和他的妻子0802、儿女1121,除了他小6996儿子1121约哈斯3059(又名亚哈谢)之外,没有留下7604一个儿子1121。 |
|
代下25:12 | [和合] | 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。 | [KJV] | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. | [和合+] | 犹大3063人1121又生2416擒了7617一万6235-0505带到0935山崖5553上7218,从那里把他们扔下去7993,以致他们都摔碎了1234。 |
|
代下28:5 | [和合] | 所以耶和华他的 神将他交在亚兰王手里。亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马色去。 神又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。 | [KJV] | Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. | [和合+] | 所以,耶和华3068―他的 神0430将他交在5414亚兰0758王4428手里3027。亚兰王打败5221他,掳了7617他许多1419的民7633,带到0935大马色1834去。 神0430又将他交在5414以色列3478王4428手里3027,以色列3478王向他大1419行杀戮4347。 |
|
代下28:8 | [和合] | 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万;又掠了许多的财物,带到撒玛利亚去了。 | [KJV] | And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. | [和合+] | 以色列3478人1121掳了7617他们的弟兄0251,连妇人0802带儿1121女1323共有二十万3967-0505,又掠了0962许多7227的财物7998,带到0935撒玛利亚8111去了。 |
|
代下28:11 | [和合] | 现在你们当听我说,要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。” | [KJV] | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. | [和合+] | 现在你们当听8085我说,要将掳来7617的弟兄0251释放回去7725,因为耶和华3068向你们已经大发烈怒2740-0639。 |
|
代下28:17 | [和合] | 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。 | [KJV] | For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. | [和合+] | 因为以东人0130又来0935攻击5221犹大3063,掳掠7617子民。 |
|
代下30:9 | [和合] | 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。” | [KJV] | For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. | [和合+] | 你们若转向7725耶和华3068,你们的弟兄0251和儿女1121必在掳掠7617他们的人面前6440蒙怜恤7356,得以归回7725这地0776,因为耶和华3068―你们的 神0430有恩典2587、施怜悯7349。你们若转向7725他,他必不转5493脸6440不顾你们。 |
|
诗68:18 | [和合] | 你已经升上高天,掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。 | [KJV] | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. | [和合+] | 你已经升上5927高4791天,掳掠7617仇敌7628;你在人间,就是在悖逆的5637人0120间,受了3947供献4979,叫耶和华3050 神0430可以与他们同住7931。 |
|
诗106:46 | [和合] | 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。 | [KJV] | He made them also to be pitied of all those that carried them captives. | [和合+] | 他也使5414他们在凡掳掠7617他们的人面前6440蒙怜恤7356。 |
|
诗137:3 | [和合] | 因为在那里掳掠我们的,要我们唱歌,抢夺我们的,要我们作乐,说:“给我们唱一首锡安歌吧!” | [KJV] | For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. | [和合+] | 因为在那里,掳掠7617我们的要7592我们唱歌1697-7892,抢夺我们的8437要我们作乐8057,说:给我们唱7891一首锡安6726歌7892罢! |
|
赛14:2 | [和合] | 外邦人必将他们带回本土,以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。 | [KJV] | And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. | [和合+] | 外邦人5971必将他们带3947回0935本土4725;以色列3478家1004必在耶和华3068的地0127上得5157外邦人为仆5650婢8198,也要掳掠7617先前掳掠他们的7617,辖制7287先前欺压他们5065的。 |
|
赛61:1 | [和合] | 主耶和华的灵在我身上;因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”),差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢; | [KJV] | The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; | [和合+] | 主0136耶和华3069的灵7307在我身上;因为耶和华3068用膏膏4886我,叫我传好信息1319给谦卑的人(或译:传福音给贫穷的人6035),差遣我7971医好2280伤7665心3820的人,报告7121被掳7617的得释放1865,被囚的0631出监牢6495; |
|
耶13:17 | [和合] | 你们若不听这话,我必因你们的骄傲,在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。 | [KJV] | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. | [和合+] | 你们若不听8085这话,我5315必因6440你们的骄傲1466在暗地4565哭泣1058;我眼5869必痛1830哭1830流3381泪1832,因为耶和华3068的群众5739被掳去了7617。 |
|
耶41:10 | [和合] | 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。 | [KJV] | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. | [和合+] | 以实玛利3458将米斯巴4709剩下的7611人5971,就是众公主4428-1323和仍住7604在米斯巴4709所有的百姓5971,原是护卫2876长7227尼布撒拉旦5018交给6485亚希甘0296的儿子1121基大利1436的,都掳去了7617。尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458掳了7617他们,要往5674亚扪5983人1121那里去3212。 |
|
耶41:14 | [和合] | 这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人,都转身归加利亚的儿子约哈难去了。 | [KJV] | So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. | [和合+] | 这样,以实玛利3458从米斯巴4709所掳去的7617众人5971都转身7725归加5437利亚7143的儿子1121约哈难3110去了3212。 |
|
耶43:12 | [和合] | 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去,他要得(“得”原文作“披上”)埃及地,好象牧人披上外衣,从那里安然而去。 | [KJV] | And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. | [和合+] | 我要在埃及4714 神0430的庙1004中使火0784着起3341,巴比伦王要将庙宇焚烧8313,神象掳去7617;他要得(原文是披上5844)埃及4714地0776,好象牧人7462披上5844外衣0899,从那里安7965然而去3318。 |
|
耶50:33 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:以色列3478人1121和犹大3063人1121一同3162受欺压6231;凡掳掠7617他们的都紧紧抓住2388他们,不肯3985释放7971。 |
|
结6:9 | [和合] | 那脱离刀剑的人,必在所掳到的各国中记念我;为他们心中何等伤破,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。 | [KJV] | And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. | [和合+] | 那脱离6412刀剑的人必在所掳到7617的各国1471中纪念2142我,为他们心中何等伤破7665,是因他们起淫2181心3820,远离5493我,眼5869对偶象1544行邪淫2181。他们因行6213一切可憎的8441恶事7451,必厌恶6962自己6440。 |
|
俄1:11 | [和合] | 当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,象与他们同伙。 | [KJV] | In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. | [和合+] | 当外人2114掳掠7617雅各的财物2428,外邦人5237进入0935他的城门8179,为耶路撒冷3389拈3032阄1486的日子3117,你竟站5975在一旁,象与他们同夥0259。 |
|