创27:16 | [和合] | 又用山羊羔皮,包在雅各的手上和颈项的光滑处。 | [KJV] | And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: | [和合+] | 又用山羊5795羔1423皮5785包3847在雅各的手3027上和颈项6677的光滑2513处, |
|
创27:40 | [和合] | 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。” | [KJV] | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. | [和合+] | 你必倚靠刀2719剑度日2421,又必事奉5647你的兄弟0251;到你强盛7300的时候,必从你颈项6677上挣开6561他的轭5923。 |
|
创33:4 | [和合] | 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。 | [KJV] | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | [和合+] | 以扫6215跑来7323迎接他7125,将他抱住2263,又搂着5307他的颈项6677,与他亲嘴5401,两个人就哭了1058。 |
|
创41:42 | [和合] | 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。 | [KJV] | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | [和合+] | 法老6547就摘下5493手3027上打印的戒指2885,戴5414在约瑟3130的手3027上,给他穿上3847细麻8336衣0899,把金2091鍊7242戴在7760他的颈项6677上, |
|
创45:14 | [和合] | 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。 | [KJV] | And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. | [和合+] | 于是约瑟伏5307在他兄弟0251便雅悯1144的颈项6677上哭1058,便雅悯1144也在他的颈项6677上哭1058。 |
|
创46:29 | [和合] | 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。 | [KJV] | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. | [和合+] | 约瑟3130套0631车4818往歌珊1657去,迎接7125他父亲0001以色列3478,及至见了面7200,就伏5307在父亲的颈项6677上,哭了1058许久5750。 |
|
申28:48 | [和合] | 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。 | [KJV] | Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. | [和合+] | 所以你必在饥饿7458、乾渴6772、赤露5903、缺乏2640之中事奉5647耶和华3068所打发来7971攻击你的仇敌0341。他必把铁1270轭5923加在5414你的颈项6677上,直到将你灭绝8045。 |
|
书10:24 | [和合] | 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。 | [KJV] | And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. | [和合+] | 带出3318那五王4428到约书亚3091面前的时候,约书亚3091就召7121了以色列3478众人0376来,对那些和他同去1980的军长0582-4421-7101说0559:你们近前来7126,把脚7272踏7760在这些王4428的颈项6677上。他们就近前来7126,把脚7272踏7760在这些王4428的颈项6677上。 |
|
士5:30 | [和合] | ‘他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。’ | [KJV] | Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? | [和合+] | 他们莫非得4672财而分2505?每人得了一两个女子?西西拉5516得了彩衣6648为掳物7998,得绣花7553的彩衣6648为掠物7998。这彩衣6648两面绣花7553,乃是披在被掳之人7998颈项6677上的。 |
|
士8:21 | [和合] | 西巴和撒慕拿说:“你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也是如何。”基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。 | [KJV] | Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. | [和合+] | 西巴2078和撒慕拿6759说0559:你自己起来6965杀我们罢!因为人0376如何,力量1369也是如何。基甸1439就起来6965,杀了2026西巴2078和撒慕拿6759,夺获3947他们骆驼1581项上6677戴的月牙圈7720。 |
|
士8:26 | [和合] | 基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。 | [KJV] | And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. | [和合+] | 基甸所要出来的7592金2091耳环5141重4948一千0505七百7651舍客勒金子2091。此外还有米甸4080王4428所戴的月环7720、耳坠5188,和所穿的紫色0713衣服0899,并骆驼1581项上6677的金鍊子6060。 |
|
尼3:5 | [和合] | 其次是提哥亚人修造;但是他们的贵胄不用肩担他们主的工作(“肩”原文作“颈项”)。 | [KJV] | And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD. | [和合+] | 其次3027是提哥亚人8621修造2388;但是他们的贵胄0117不用0935肩(原文是颈项6677)担他们主0113的工作5656。 |
|
伯15:26 | [和合] | 挺着颈项,用盾牌的厚凸面,向全能者直闯。 | [KJV] | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: | [和合+] | 挺着颈项6677,用盾牌4043的厚5672凸面1354向全能者直闯7323; |
|
伯39:19 | [和合] | “马的大力,是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃,是你给它披上的吗? | [KJV] | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? | [和合+] | 马5483的大力1369是你所赐5414的么?它颈项6677上挓挲的鬃7483是你给它披上3847的么? |
|
伯41:14 | [和合] | 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。 | [KJV] | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. | [和合+] | 它颈项6677中存着3885劲力5797;在它面前6440的都恐吓1670蹦跳1750。 |
|
诗75:5 | [和合] | 不要把你们的角高举,不要挺着颈项说话。 | [KJV] | Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. | [和合+] | 不要把你们的角7161高4791举7311;不要挺6277着颈项6677说话1696。 |
|
歌1:10 | [和合] | 你的两腮,因发辫而秀美;你的颈项,因珠串而华丽。 | [KJV] | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | [和合+] | 你的两腮3895因髮辫8447而秀美4998;你的颈项6677因珠串2737而华丽。 |
|
歌4:4 | [和合] | 你的颈项好象大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌; | [KJV] | Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. | [和合+] | 你的颈项6677好象大卫1732建造1129收藏军器8530的高臺4026,其上悬挂8518一千0505盾牌4043,都是勇士1368的藤牌7982。 |
|
歌4:9 | [和合] | 我妹子,我新妇,你夺了我的心;你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。 | [KJV] | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,你夺了我的心3823。你用眼5869一0259看,用你项上6677的一条0259金鍊6060,夺了我的心3823! |
|
歌7:5 | [和合] | 你的头在你身上好象迦密山;你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。 | [KJV] | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. | [和合+] | 你的颈项6677如象牙8127臺4026;你的眼目5869象希实本2809、巴特拉併1337门8179旁的水池1295;你的鼻子0639彷彿朝6822-6440大马色1834的利巴嫩3844塔4026。 |
|
赛8:8 | [和合] | 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。”以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。 | [KJV] | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. | [和合+] | 必沖入2498犹大3063,涨溢7857氾滥5674,直到5060颈项6677。以马内利6005-0410啊,他展开4298翅膀3671,遍满4393你的地0776。 |
|
赛10:27 | [和合] | 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断(或作“因膏油的缘故毁坏”)。” | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. | [和合+] | 到那日3117,亚述王的重担5448必离开5493你的肩头7926;他的轭5923必离开你的颈项6677;那轭5923也必因6440肥壮8081的缘故撑断2254(或译:因膏油的缘故毁坏)。 |
|
赛30:28 | [和合] | 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩,筛净列国。并且在众民的口中,必有使人错行的嚼环。 | [KJV] | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | [和合+] | 他的气7307如涨溢的7857河水5158,直涨到颈项6677,要用毁灭的筛箩5299筛净5130列国1471,并且在众民5971的口中必有使人错行8582的嚼环7448。 |
|
赛52:2 | [和合] | 耶路撒冷啊!要抖下尘土,起来坐在位上;锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要解开你颈项的锁链。 | [KJV] | Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,要抖下5287尘土6083!起来6965坐3427在位上!锡安6726被掳7628的居民(原文是女子1323)哪,要解开6605你颈项6677的锁鍊4147! |
|
耶27:2 | [和合] | “耶和华对我如此说:你作绳索与轭,加在自己的颈项上。 | [KJV] | Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, | [和合+] | 耶和华3068对我如此3541说0559:你做6213绳索4147与轭4133,加5414在自己的颈项6677上, |
|
耶27:8 | [和合] | “无论哪一邦,哪一国,不肯服事这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫、刑罚那邦,直到我借巴比伦王的手,将他们毁灭。这是耶和华说的。 | [KJV] | And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. | [和合+] | 无论哪一邦1471哪一国4467,不肯服事5647这巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019,也不把颈项6677放在5414巴比伦0894王4428的轭5923下,我必用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698刑罚6485那邦1471,直到我藉巴比伦王的手3027将他们毁灭8552。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶27:11 | [和合] | 但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。” | [KJV] | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. | [和合+] | 但哪一邦1471肯把颈项6677放在巴比伦0894王4428的轭5923下服事5647他,我必使那邦仍在本地存留3240,得以耕种5647居住3427。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶27:12 | [和合] | 我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。 | [KJV] | I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. | [和合+] | 我就照这一切的话1697对犹大3063王4428西底家6667说0559:要把你们的颈项6677放在巴比伦0894王4428的轭5923下,服事5647他和他的百姓5971,便得存活2421。 |
|
耶28:10 | [和合] | 于是先知哈拿尼雅,将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。 | [KJV] | Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. | [和合+] | 于是,先知5030哈拿尼雅2608将先知5030耶利米3414颈项6677上的轭4133取下来3947,折断了7665。 |
|
耶28:11 | [和合] | 哈拿尼雅又当着众民说:“耶和华如此说:二年之内,我必照样从列国人的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”于是先知耶利米就走了。 | [KJV] | And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. | [和合+] | 哈拿尼雅2608又当着众民5971说0559:耶和华3068如此说0559:二年8141之内我必照样从列国人1471的颈项6677上折断7665巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的轭5923。于是先知5030耶利米3414就走了3212。 |
|
耶28:12 | [和合] | 先知哈拿尼雅把先知耶利米颈项上的轭折断以后,耶和华的话临到耶利米说: | [KJV] | Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, | [和合+] | 先知5030哈拿尼雅2608把先知5030耶利米3414颈项6677上的轭4133折断7665以后0310,耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
耶28:14 | [和合] | 因为万军之耶和华以色列的 神如此说:我已将铁轭加在这些国的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们总要服事他,我也把田野的走兽给了他。” | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. | [和合+] | 因为3588万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我已将铁1270轭5923加在5414这些国1471的颈项6677上,使他们服事5647巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019,他们总要服事5647他;我也把田野7704的走兽2416给了5414他。 |
|
耶30:8 | [和合] | 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。 | [KJV] | For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:到那日3117,我必从你颈项6677上折断7665仇敌的轭5923,扭开5423他的绳索4147;外邦人2114不得再使你作他们的奴仆。 |
|
哀1:14 | [和合] | 我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。 | [KJV] | The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. | [和合+] | 我罪过6588的轭5923是他手3027所绑的8244,犹如轭绳缚8276在5927我颈项6677上;他使我的力量3581衰败3782。主0136将我交5414在我所不能3201敌挡的6965人手中3027。 |
|
哀5:5 | [和合] | 追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。 | [KJV] | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | [和合+] | 追赶我们7291的,到了我们的颈项6677上;我们疲乏3021不得歇息5117。 |
|
结21:34 | |
何10:11 | [和合] | “以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在他肥美的颈项上。我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。 | [KJV] | And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. | [和合+] | 以法莲0669是驯良3925的母牛犊5697,喜爱0157踹1758榖,我却将轭加5674在它肥美2898的颈项6677上,我要使以法莲0669拉套(或作:被骑7392)。犹大3063必耕田2790;雅各3290必耙地7702。 |
|
弥2:3 | [和合] | 所以耶和华如此说:“我筹划灾祸降与这族,这祸在你们的颈项上不能解脱,你们也不能昂首而行;因为这时势是恶的。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:我筹划2803灾祸7451降与这族4940;这祸在你们的颈项6677上不能解脱4185;你们也不能昂首7317而行3212,因为这时势6256是恶的7451。 |
|
哈3:13 | [和合] | 你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破恶人家长的头,露出他的脚(“脚”原文作“根基”),直到颈项(细拉)。 | [KJV] | Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. | [和合+] | 你出来3318要拯救3468你的百姓5971,拯救3468你的受膏者4899,打破4272恶人7563家1004长的头7218,露出6168他的脚(原文是根基3247),直到颈项6677。(细拉5542) |
|