6293 פָּגַע paga` {paw-gah'}字根型; TWOT - 1731; 动词 钦定本 - fall 12, meet 11, reach 7, intercession 4, intreat 2, entreat 1, misc 9; 46 1) 邂逅, 遇见, 接触 1a) (Qal) 1a1) 遇到, 临到 1a2) (亲切)相见 1a3) 遭遇(敌意), 临到 1a4) (以请求相会)恳求 1a5) 触及 (边境) 1b) (Hiphil) 1b1) 致使临到 ( 赛53:6 ) 1b2) 致使恳求 1b3) 恳求, 调停 1b4) 发出攻击 (分词) ( 伯36:32 ) |
06293 <音译> paga` <词类> 动 <字义> 相遇、遭遇、到达、恳求、攻击 <字源> 一原形字根 <神出> 1731 创23:8 <译词> 遇见8 达到6 杀5 到3 死3 代求2 攻击2 杀死2 祈求2 催1 到了1 央求1 害死1 宽容1 恳求1 击中1 归1 求1 求告1 碰见1 迎接1 (45) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳פָּגַע 王上2:32 。连续式3单阳3单阳词尾וּפְגָעוֹ 摩5:19 。 未完成式-叙述式3单阳וַיִּפְגַּע 创28:11 。1复נִפְגַּע 伯21:15 。 祈使式-单阳פְגַע 士8:21 。复阳פִגְעוּ 创23:8 。 不定词-附属形撒פְגֹעַ 士22:17 。附属形3单阳词尾פִגְעוֹ 民35:19,21 。 1. 遇到、 临到, 出5:20 撒上10:5 摩5:19 出23:4 创32:1 民35:19,21 创28:11 。 2. 亲切的 相见,主词耶和华, 赛64:5 赛47:3 。 3. 遭遇敌意、 临到, 书2:16 碰见你们; 士8:21 杀我们; 士15:12 害死我; 士18:25 攻击你; 撒上22:17,18 撒下1:15 王上2:25,29,31,32,34,46 ; 得2:22 遇见你。 4. 以请求 相会、 恳求, 耶7:16 伯21:15 耶27:18 得1:16 创23:8 。 5. 触及。边境, 书16:7 书19:11,22,26,27,34 书17:10 。
二、Hiphil 完成式-3单阳הִפְגִּיעַ 赛53:6 。3复הִפְגִּעוּ 耶36:25 。1单הִפְגַּעְתִּי 耶15:11 。 未完成式-3单阳יַפְגִּיעַ 赛53:12 。 分词-单阳מַפְגִּיעַ 伯36:32 赛59:16 。 1. 使临到。 使我们众人的罪孽都归在他身上, 赛53:6 。 3. 恳求、 调停, 耶36:25 赛53:12 赛59:16 。 4. 发出攻击。分词: 命闪电击中敌人, 伯36:32 。
|
06293 paga` {paw-gah'} a primitive root; TWOT - 1731; v AV - fall 12, meet 11, reach 7, intercession 4, intreat 2, entreat 1, misc 9; 46 1) to encounter, meet, reach, entreat, make intercession 1a) (Qal) 1a1) to meet, light upon, join 1a2) to meet (of kindness) 1a3) to encounter, fall upon (of hostility) 1a4) to encounter, entreat (of request) 1a5) to strike, touch (of boundary) 1b) (Hiphil) 1b1) to cause to light upon 1b2) to cause to entreat 1b3) to make entreaty, interpose 1b4) to make attack 1b5) to reach the mark |
Text: a primitive root; to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity:
创23:8 | [和合] | 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑, | [KJV] | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, | [和合+] | 对他们说0559:你们若有意3426-5315叫我埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440,就请听8085我的话,为我求6293琐辖6714的儿子1121以弗崙6085, |
|
创28:11 | [和合] | 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。 | [KJV] | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. | [和合+] | 到6293了一个地方4725,因为太阳8121落0935了,就在那里住宿3885,便拾起3947那地方4725的一块石头0068枕7760在头下4763,在那里4725躺卧7901睡-7901了, |
|
创32:2 | [和合] | 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。 | [KJV] | And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. | [和合+] | 雅各3290仍旧行1980路1870, 神0430的使者4397遇见6293他。 |
|
出5:3 | [和合] | 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” | [KJV] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | [和合+] | 他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
出5:20 | [和合] | 他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面, | [KJV] | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: | [和合+] | 他们离3318了法老6547出来,正遇见6293摩西4872、亚伦0175站5324在对面7125, |
|
出23:4 | [和合] | “若遇见你仇敌的牛、或驴、失迷了路,总要牵回来交给他。 | [KJV] | If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. | [和合+] | 若遇见6293你仇敌0341的牛7794或驴2543失迷了路8582,总要7725牵回来7725交-7725给他。 |
|
民35:19 | [和合] | 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。 | [KJV] | The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. | [和合+] | 报血1818仇的1350必亲自杀4191那故杀人的7523,一遇见6293就杀4191他。 |
|
民35:21 | [和合] | 或是因仇恨用手打人,以致于死;那打人的,必被治死。他是故杀人的,报血仇的一遇见就杀他。 | [KJV] | Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. | [和合+] | 或是因仇恨0342用手3027打5221人,以致于死4191,那打5221人的必4191被治死4191。他是故杀人的7523;报血1818仇的1350一遇见6293就杀4191他。 |
|
书2:16 | [和合] | 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。” | [KJV] | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. | [和合+] | 他对他们说0559:你们且往山2022上去3212,恐怕追赶7291的人碰见6293你们;要在那里隐藏2247叁7969天3117,等追赶7291的人回来7725,然后0310纔可以走3212你们的路1870。 |
|
书16:7 | [和合] | 从雅挪哈下到亚他绿,又到拿拉,达到耶利哥,通到约但河为止; | [KJV] | And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. | [和合+] | 从雅挪哈3239下3381到亚他绿5852,又到拿拉5292,达6293到耶利哥3405,通3318到约但河3383为止; |
|
书19:11 | [和合] | 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河; | [KJV] | And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; | [和合+] | 往西上5927到玛拉拉4831,达6293到大巴设1708,又达6293到约念3362前6440的河5158; |
|
书19:22 | [和合] | 又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约但河为止,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | [和合+] | 又达6293到他泊8396、沙哈洗玛7831、伯示麦1053,直通8444到约但河3383为止,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:26 | [和合] | 亚拉米勒、亚末、米沙勒,往西达到迦密,又到希曷立纳, | [KJV] | And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; | [和合+] | 亚拉米勒0487、亚末6008、米沙勒4861;往西3220达6293到迦密3760,又到希曷立纳7884, |
|
书19:27 | [和合] | 转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边; | [KJV] | And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, | [和合+] | 转7725向日出之地4217-8121,到伯大衮1016,达6293到细步纶2074往北6828到伊弗他伊勒3317谷1516,到伯以墨1025和尼业5272,也通3318到迦步勒3521的左边8040; |
|
书19:34 | [和合] | 又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大; | [KJV] | And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. | [和合+] | 又转7725向西3220到亚斯纳他泊0243,从那里通3318到户割2712,南边5045到6293西布伦2074,西边3220到6293亚设0836,又向日出之地4217-8121,达到约但河3383那里的犹大3063。 |
|
士18:25 | [和合] | 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。” | [KJV] | And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. | [和合+] | 但1835人1121对米迦说0559:你不要使我们听见8085你的声音6963,恐怕有性暴4751-5315的人0582攻击6293你,以致你和你的全家1004尽都丧0622命5315。 |
|
得1:16 | [和合] | 路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的国就是我的国,你的 神就是我的 神; | [KJV] | And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: | [和合+] | 路得7327说0559:不要催6293我回去7725不跟随你0310。你往那里去3212,我也往那里去3212;你在那里住宿3885,我也在那里住宿3885;你的国5971就是我的国5971,你的 神0430就是我的 神0430。 |
|
得2:22 | [和合] | 拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊!你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。” | [KJV] | And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. | [和合+] | 拿俄米5281对儿妇3618路得7327说0559:女儿1323啊,你跟着他的使女5291出去3318,不叫人遇见你6293在别人0312田间7704,这纔为好2896。 |
|
撒上10:5 | [和合] | 此后你到 神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从丘坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。 | [KJV] | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | [和合+] | 此后0310你到0935 神0430的山1389,在那里有非利士人6430的防兵5333。你到了0935城5892的时候,必遇见6293一班2256先知5030从邱坛1116下来3381,前面6440有鼓瑟的5035、击鼓的8596、吹笛的2485、弹琴的3658,他们都受感说话5012。 |
|
撒上22:16 | |
撒上22:17 | [和合] | 王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫;又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。 | [KJV] | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. | [和合+] | 王4428吩咐多益1673说0559:你去5437杀6293祭司3548罢!以东人0130多益1673就去5437杀6293祭司3548,那日3117杀了4191穿5375细麻布0906以弗得0646的八十8084五2568人0376; |
|
王上2:25 | [和合] | 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。 | [KJV] | And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. | [和合+] | 于是所罗门8010王4428差遣7971耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141,将亚多尼雅杀6293死4191。 |
|
王上2:29 | [和合] | 有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。” | [KJV] | And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. | [和合+] | 有人告诉5046所罗门8010王4428说:约押3097逃5127到耶和华3068的帐幕0168,现今在祭坛4196的旁边0681。所罗门8010就差遣7971耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141说0559,你去3212将他杀6293死。 |
|
王上2:31 | [和合] | 王说:“你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪,不归我和我的父家了。 | [KJV] | And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. | [和合+] | 王4428说0559:你可以照着他的话1696行6213,杀6293死他,将他葬埋6912,好叫约押3097流8210无辜2600人血1818的罪不归5493我和我的父0001家1004了。 |
|
王上2:46 | |
伯21:15 | [和合] | 全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?’ | [KJV] | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? | [和合+] | 全能者7706是谁,我们何必事奉5647他呢?求告6293他有甚么益处3276呢? |
|
伯36:32 | [和合] | 他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作“中了靶子”)。 | [KJV] | With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. | [和合+] | 他以电光0216遮3680手3709,命6680闪电击中6293敌人(或译:中了靶子)。 |
|
赛47:3 | [和合] | 你的下体必被露出,你的丑陋必被看见。我要报仇,谁也不宽容。 | [KJV] | Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. | [和合+] | 你的下体6172必被露出1540;你的丑陋2781必被看见7200。我要报仇3947-5359,谁也不宽容6293。 |
|
赛53:6 | [和合] | 我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。 | [KJV] | All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. | [和合+] | 我们都如羊6629走迷8582;各人0376偏行6437己路1870;耶和华3068使我们众人的罪孽5771都归6293在他身上。 |
|
赛53:12 | |
赛59:16 | [和合] | 他见无人拯救,无人代求,甚为诧异;就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。 | [KJV] | And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. | [和合+] | 他见7200无人0376拯救,无人代求6293,甚为诧异8074,就用自己的膀臂2220施行拯救3467,以公义6666扶持5564自己。 |
|
赛64:5 | [和合] | 你迎接那欢喜行义记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗? | [KJV] | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. | [和合+] | 你迎接6293那欢喜7797行6213义6664、纪念2142你道1870的人;你曾发怒7107,我们仍犯罪2398;这景况已久5769,我们还能得救3467么? |
|
耶7:16 | [和合] | “所以,你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。 | [KJV] | Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. | [和合+] | 所以,你不要为这百姓5971祈祷6419;不要为他们1157呼求5375-7440祷告8605,也不要向我为他们祈求6293,因我不听允8085你。 |
|
耶15:11 | [和合] | 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。 | [KJV] | The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我必0518要坚固3808-0518你,使你得好2896处8281-8293。灾祸7451苦难6869临到的时候6256,我必0518要使仇敌0341央求6293你。 |
|
耶27:18 | [和合] | 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。 | [KJV] | But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. | [和合+] | 他们若果是先知5030,有3426耶和华3068的话1697临到他们,让他们祈求6293万军6635之耶和华3068,使那在耶和华3068殿1004中和犹大3063王4428宫1004内,并耶路撒冷3389剩下3498的器皿3627,不被带到巴比伦0894去0935。 |
|
耶36:25 | [和合] | 以利拿单和第莱雅并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。 | [KJV] | Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. | [和合+] | 以利拿单0494和第莱雅1806,并基玛利雅1587恳求6293王4428不要烧8313这书卷4039,他却不听8085。 |
|
摩5:19 | [和合] | 景况好象人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。 | [KJV] | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. | [和合+] | 景况好象人0376躲避5127狮子0738又遇见6293熊1677,或是进0935房屋1004以手3027靠5564墙7023,就被蛇5175咬5391。 |
|