太3:16 | [和合] | 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。 | [KJV] | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | [和合+] | 耶稣2424受了洗0907,随即2117从水5204里0575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见1492神2316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909。 |
|
太9:36 | [和合] | 他看见许多的人就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 | [KJV] | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. | [和合+] | 他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊4263没3361有2192牧人4166一般5616。 |
|
太14:21 | [和合] | 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 | [KJV] | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | [和合+] | 吃的2068人0435,除了5565妇女1135孩子3813,约5616有2258五千4000。 |
|
太28:3 | [和合] | 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。 | [KJV] | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | [和合+] | 他的0846象貌2397如同5613闪电0796,衣服1742洁白3022如5616雪5510。 |
|
太28:4 | [和合] | 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。 | [KJV] | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | [和合+] | 看守的人5083就因0575他0846吓得5401浑身乱战4579,甚至2532和死人3498一样5616。 |
|
可1:10 | [和合] | 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。 | [KJV] | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | [和合+] | 他从0575水里5204一2112上来0305,就看见1492天3772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降2597在1909他0846身上。 |
|
可9:26 | [和合] | 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好象死了一般,以致众人多半说:“他是死了。” | [KJV] | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. | [和合+] | 那鬼喊叫2896,使孩子大大的4183抽了一阵疯4682,就出来了1831。孩子好象死了3498一般5616。以致5620众人多半4183说3004:他是死了0599。 |
|
路1:56 | |
路3:22 | |
路3:23 | [和合] | 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; | [KJV] | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | [和合+] | 耶稣2424开头0756传道,年纪约5616有2258叁十5144岁2094。依5613人看来3543,他是5607约瑟2501的儿子5207;约瑟是希里2242的儿子; |
|
路9:14 | [和合] | 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。” | [KJV] | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. | [和合+] | 那时,人数约5616有2258五千4000。耶稣对4314门徒3101说2036:叫他们0846一排一排的坐下2625,每0303排2828大约五十4004个人。 |
|
路9:28 | |
路22:41 | [和合] | 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告, | [KJV] | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, | [和合+] | 于是2532离开0645-0575他们0846约有5616扔1000一块石头3037那么远,跪下5087-1119祷告4336, |
|
路22:44 | |
路22:59 | |
路23:44 | |
路24:11 | [和合] | 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。 | [KJV] | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | [和合+] | 他们0846这些话4487,使徒以为5316是5616胡言3026,就2532不相信0569。 |
|
约1:32 | |
约4:6 | |
约6:10 | |
约19:14 | [和合] | 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪!这是你们的王。” | [KJV] | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! | [和合+] | 那日是2258预备3904逾越节3957的日子,约有5616午正1623-5610。彼拉多对犹太人2453说3004:看哪2396,这是你们的5216王0935! |
|
约19:39 | |
徒2:3 | |
徒2:41 | [和合] | 于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人, | [KJV] | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | [和合+] | 于是3303-3767领受0588他0846话3056的人就受了洗0907。那一1565天2250,门徒约5616添了4369叁千5153人5590, |
|
徒4:4 | [和合] | 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。 | [KJV] | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. | [和合+] | 但1161听0191道3056之人有许多4183信4100的,男丁0435数目0706约5616到1096五4002千5505。 |
|
徒5:36 | |
徒6:15 | |
徒9:18 | [和合] | 扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗; | [KJV] | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | [和合+] | 扫罗的眼睛3788上,好象5616有鳞3013立刻2112掉下来0634,他就3916能看见0308。于是5037起来0450受了洗0907; |
|
徒10:3 | [和合] | 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。” | [KJV] | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. | [和合+] | 有一天2250,约在5616申初1766-5610,他在1722异象3705中明明5320看见1492神2316的一个使者0032进去1525,到4314他0846那里,说2036:哥尼流2883。 |
|
徒19:7 | [和合] | 一共约有十二个人。 | [KJV] | And all the men were about twelve. | [和合+] | 一共3956约5616有2258十二个1177人0435。 |
|
来1:12 | [和合] | 你要将天地卷起来,象一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变,你的年数没有穷尽。” | [KJV] | And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. | [和合+] | 你要5616将天地卷起来1667,象一件外衣4018,天地就都改变了0236。惟1161有你永不改变0846;你的4675年数2094没有3756穷尽1587。 |
|
启1:14 | |