Strong's Number: 5455 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5455 phoneo {fo-neh'-o}
源自 5456; TDNT - 9:301,1287; 动词
AV - call 23, crow 12, cry 5, call for 2; 42
1) 出声(声调迫切)
1)动物
2)(人)呼喊,大声发言,语气强调
2) 以...称呼 ( 约13:13 )
3) 召唤
4) 邀请 ( 路14:12 )
05455 φωνέω 动词
不完ἐφώνουν;未φωνήσω;1不定式ἐφώνησα,被动ἐφωνήθην。
一、「发出声音」或「音调」。
A. 用于动物( 赛38:14 耶17:11 番2:14 ),指公鸡的啼声太26:34,74,75 可14:30,68 异版; 可14:72 上,下; 路22:34,60,61 约13:38 约18:27

B. 用于人:「呼叫」或「大叫」,「大声喊叫强调地说」, 路8:8 。φ. φωνῇ μεγάλῃ 大声喊叫可1:26 (用于污鬼在人里面); 路23:46 徒16:28 启14:18 (带被呼叫的人物间受)。κραυγῇ μεγάλῃ同上,公认经文:ἐφώνησεν λέγων 呼叫说, 路8:54 徒16:28 启14:18 。也φωνήσας εἶπεν喊著说, 路16:24 路23:46

二、「呼叫某人」:
A. 「打招呼」的意思,如同ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος你们称呼我夫子(主格带冠词为呼格), 约13:13

B. 把某人「叫过来」,请τινά某人,ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς 耶稣他们来, 太20:32 ,参 太27:47 可3:31 公认经文; 可9:35 可10:49 上,下; 可15:35 约1:48 约2:9 约4:16 约11:28 上; 约18:33 徒4:18 异版; 徒9:41 徒10:7 。τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου呼唤拉撒路,他出坟墓, 约12:17 ,τὰ πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα 他按著名自己的羊, 约10:3 。叫τινά某人, 可10:49 下; 路16:2 约9:18,24 约11:28 下。被动:εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους 吩咐那仆人来, 路19:15 。省略受词:φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο叫他过来问, 徒10:18

C. 「邀请τινά某人」的意思, 路14:12 。*
5455 phoneo {fo-neh'-o}
from 5456; TDNT - 9:301,1287; v
AV - call 23, crow 12, cry 5, call for 2; 42
1) to sound, emit a sound, to speak
1a) of a cock: to crow
1b) of men: to cry, cry out, cry aloud, speak with a loud voice
2) to call, to call one's self, either by one's own voice or
though another
3) to send for, summon
3a) to call out of (i.e. bid one to quit a place and come to one
3b) to invite
3c) to address, accost, call by a name

Transliterated: phoneo
Phonetic: fo-neh'-o

Text: from 5456; to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation:

KJV --call (for), crow, cry.



Found 38 references in the New Testament Bible
太20:32
[和合]耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
[KJV]And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
[和合+]耶稣24242532站住2476,叫他们08465455,说2036:要2309我为你们52134160甚么5101
太26:34
[和合]耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[和合+]耶稣24245346:我实在0281告诉30044671,今5026357102205455以先4250,你要叁次5151不认05333165
太26:74
[和合]彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
[KJV]Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
[和合+]彼得就5119发咒2653起誓3660的说:我不3756认得1492那个人0444。立时2112,鸡02202532叫了5455
太26:75
[和合]
[KJV]
[和合+]彼得4074想起3415耶稣2424所说2046的话4487:鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165。他就1831-2532出去185440902799
太27:47
[和合]站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV]Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
[和合+]2476在那里1563的人,有的5100听见0191就说3004:这个人3778呼叫5455以利亚2243呢!
可3:31
[和合]当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
[KJV]There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[和合+]当下3767,耶稣的母亲33842532弟兄00802064,站2476在外边1854,打发人0649去叫54550846
可9:35
[和合]耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
[KJV]And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
[和合+]耶稣坐下2523,叫5455十二个门徒1427来,说3004:若有人1536愿意23091511首先的4413,他必作2071众人3956末后的2078,作众人3956的用人1249
可10:49
[和合]耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
[KJV]And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
[和合+]2532耶稣2424就站住2476,说2036:叫5455过他0846来。2532他们就叫5455那瞎子5185,对他08463004:放心2293,起来1453!他叫54554571啦。
可14:30
[和合]耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
[KJV]And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
[和合+]耶稣2424对他08463004:我实在0281告诉30044671,就37541722今天45943571里,鸡02205455两遍1364以先4250-2228,你要叁次5151不认05333165
可14:68
[和合]彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[KJV]But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
[和合+]彼得却1161不承认0720,说3004:我不3756知道1492,也3761不明白19874771说的3004是甚么5101。于是253218541831,到了1519前院4259,鸡02202532叫了5455
可14:72
[和合]
[KJV]
[和合+]2532立时15370220叫了5455第二遍1208。彼得4074想起0363耶稣2424对他084637392036的话4487:鸡02205455两遍1364以先4250,你要叁次5151不认05333165。思想起来1911,就哭了2799
可15:35
[和合]旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
[KJV]And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
[和合+]旁边站着3936的人5100,有的听见0191就说3004:看哪2400,他叫5455以利亚2243呢!
路8:8
[和合]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
[和合+]253220874098190900181093里的,生长起来5453,结54532590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有21923775可听0191的,就应当听0191
路8:54
[和合]耶稣拉着她的手,呼叫说:“女儿,起来吧!”
[KJV]And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
[和合+]耶稣拉着29020846的手5495,呼叫54553004:女儿3816,起来1453罢!
路14:12
[和合]耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
[KJV]Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
[和合+]耶稣又1161-2532对请25640846的人说3004:你摆设4160午饭07122228晚饭1173,不要33615455你的4675朋友5384、弟兄0080、亲属4773,和3366富足的4145邻舍1069,恐怕3379他们0846253204794571,你46712532得了1096报答0468
路16:2
[和合]主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
[KJV]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
[和合+]主人叫54550846来,对他08462036:我听见01914675这事5124怎么样5101呢?把你4675所经管的3622交代明白0591-3056,因1063你不能375620891410我的管家3621
路16:24
[和合]就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪!可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
[KJV]And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
[和合+]2532喊着54552036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,可怜16533165罢!打发3992拉撒路2976来,用指头11470206蘸点09115204,凉凉2711我的3450舌头1100;因为3754我在17225026火焰5395里,极其痛苦3600
路19:15
[和合]他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
[KJV]And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
[和合+]08462532-109629830932回来1880,就2532吩咐203654555128-37391325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101
路22:34
[和合]耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
[KJV]And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
[和合+]耶稣说2036:彼得4074,我告诉30044671,今日45940220还没有33645455,你33612228叁次5151说不0533认得14923165
路22:60
[和合]彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。
[KJV]And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
[和合+]彼得40742036:你这个人0444!我不3756晓得1492你说3004的是甚么3739!正3916-2089说话2980之间,鸡0220就叫了5455
路22:61
[和合]主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[和合+]2962转过身来47621689彼得4074。彼得4074便2532想起52792962对他0846所说2036的话3056:今日鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165
路23:46
[和合]耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
[KJV]And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
[和合+]耶稣242431735456喊着54552036:父阿3962!我将3908我的3450灵魂4151交在15194675手里5495。说了2036这话5023,气就断了1606
约1:48
[和合]拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
[KJV]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
[和合+]拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道10973165呢?」耶稣2424回答06112036:「腓力5376还没有招呼54554571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见14924571了。」
约2:9
[和合]管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
[KJV]When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
[和合+]管筵席的0755尝了1089那水5204变的10963631,并不3756知道1492是那里4159来的2076,只有116105015204的用人1249知道1492。管筵席的0755便叫5455新郎3566来,
约4:16
[和合]耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
[KJV]Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
[和合+]耶稣24243004:「你去521754554675丈夫043525322064这里1759来。」
约9:18
[和合]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来;
[KJV]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[和合+]3767犹太人24533756-4100-000041000846从前是2258瞎眼51852532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[和合+]3767所以法利赛人第二次1208-1537叫了54553739从前2258瞎眼的51850444来,2532对他08462036:你该将荣耀1391归给13252316,我们2249知道1492377804442076个罪人0268
约11:28
[和合]马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
[KJV]And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
[和合+]马大说了20365023话,就回去0565暗暗2977的叫54550846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫54554571
约12:17
[和合]当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[KJV]The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[和合+]3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他084615373498复活14531537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140
约13:13
[和合]你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
[KJV]Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
[和合+]你们5210称呼54553165夫子1320,称呼我主2962,你们说3004的不错2573,我本来25731510
约13:38
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24240611:你愿意为5228170050875590么?我实实0281在在0281的告诉30044671,鸡02205455以先,你要叁次5151不认05333165
约18:27
[和合]彼得又不承认。立时鸡就叫了。
[KJV]Peter then denied again: and immediately the cock crew.
[和合+]彼得40743825不承认0720。立时21120220就叫了5455
约18:33
[和合]彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
[KJV]Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
[和合+]彼拉多40913825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他08462036:你47711488犹太人2453的王0935么?
徒9:41
[和合]彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
[KJV]And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
[和合+]彼得伸13255495扶他0846起来0450,叫5455众圣徒00402532寡妇5503进去,把多加活活的2198交给3936他们0846
徒10:7
[和合]向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
[KJV]And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
[和合+]向他0846说话2980的天使00320565后,哥尼流2883叫了5455两个1417家人36102532常伺候43420846的一个虔诚21524757来,
徒10:18
[和合]喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
[KJV]And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
[和合+]喊着54554441:有1487称呼1941彼得4074的西门4613住在3579这里1759没有?
徒16:28
[和合]保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
[KJV]But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[和合+]保罗397231735456呼叫54553004:不33674238伤害2556自己4572!我们都05372070这里1759
启14:18
[和合]又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子;因为葡萄熟透了。”
[KJV]And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537祭坛2379中出来1831,是有2192权柄184919094442的,向拿着21923691镰刀1407的大3173声喊着54553004:伸出39923691镰刀1407来,收取5166地上1093葡萄树0288的果子1009,因为3754葡萄4718熟透了0187