约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
徒23:1 | [和合] | 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。” | [KJV] | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. | [和合+] | 保罗3972定睛看着0816公会4892的人0435,说2036:弟兄们0080,我1473在神2316面前行事为人4176都3956是凭着良0018心4893,直到0891今5026日2250。 |
|
徒24:16 | [和合] | 我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。 | [KJV] | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. | [和合+] | 我因1722此5129自己0846勉励0778,对4314神2316对人0444,常1275存2192无亏0677的良心4893。 |
|
罗2:15 | [和合] | 这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。) | [KJV] | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | [和合+] | 这是3748显出1731律法的3551功用2041刻1123在1722他们0846心里2588,他们0846是非之心4893同作见證4828,并且2532他们的思念3053互相较量2723,或以为是2228-2532,或以为非0626-3342-0240。) |
|
罗9:1 | |
罗13:5 | [和合] | 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。 | [KJV] | Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. | [和合+] | 所以1352你们必须0318顺服5293,不3756但3440是因为1223刑罚,也是0235-2532因为1223良心4893。 |
|
林前8:7 | [和合] | 但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。 | [KJV] | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. | [和合+] | 但0235人3956不3756都有这等知识1108。有人5100到2193如今0737因拜惯了4893偶象1497,就以为5613所吃的2068是祭偶象1494之物。他们0846的良心4893既然软弱0772,也就污秽3435了。 |
|
林前8:10 | [和合] | 若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗? | [KJV] | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; | [和合+] | 1063若1437有人5100见1492你这有知识1108的,在偶象的庙1493里1722坐席2621,这人0846的良心4893,若是5607软弱0772,岂不3780放胆3618去1519吃2068那祭偶1494象之物么? |
|
林前8:12 | [和合] | 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。 | [KJV] | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | [和合+] | 1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547。 |
|
林前10:25 | [和合] | 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话; | [KJV] | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | [和合+] | 凡3956市3111上1722所卖4453的,你们只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话, |
|
林前10:27 | [和合] | 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。 | [KJV] | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | [和合+] | 倘1161有一1536个不0571信的人请2564你们5209赴席,2532你们若愿意2309去4198,凡3956摆在你们5213面前3908的,只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话。 |
|
林前10:28 | [和合] | 若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。 | [KJV] | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: | [和合+] | 若1437有人5100对你们5213说2036:这5124是2076献过祭1494的物,就2532要为那告诉3377你们的人,并为1223良心4893的缘故1565不3361吃2068。 |
|
林前10:29 | [和合] | 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢? | [KJV] | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? | [和合+] | 我说3004的良心4893不3780是你的1438,1161乃0235是他的2087。我3450这自由1657为甚么2444被5259别人0243的良心4893论断2919呢? |
|
林后1:12 | [和合] | 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。 | [KJV] | For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. | [和合+] | 我们2257所夸的2746是2076自己的2257良心4893,见證3142我们凭着1722神2316的圣洁0572和2532诚实1505;在世为人不3756靠1722人的4559聪明4678,乃0235靠1722神2316的恩惠5485,向4314你们5209更是这样4056。 |
|
林后4:2 | [和合] | 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。 | [KJV] | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | [和合+] | 乃0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不3361行4043诡诈3834,不3366谬讲1389神2316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己1438荐4921与4314各3956人0444的良心4893。 |
|
林后5:11 | [和合] | 我们既知道主是可畏的,所以劝人;但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。 | [KJV] | Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. | [和合+] | 我们既3767知道1492主2962是可畏的5401,所以劝3982人0444。但1161我们在神2316面前是显明的5319,盼望1679在1722你们的5216良心里4893也2532是显明的5319。 |
|
提前1:5 | [和合] | 但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。 | [KJV] | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | [和合+] | 但1161命令3852的总归5056就是2076爱0026;这爱是从1537清洁的2513心2588和2532无亏的0018良心4893,无伪的0505信心4102生出来的。 |
|
提前1:19 | [和合] | 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。 | [KJV] | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | [和合+] | 常存2192信心4102和2532无亏的0018良心4893。有人5100丢弃0683良心,就在真道4102上4012如同船破坏了3489一般。 |
|
提前3:9 | [和合] | 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。 | [KJV] | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | [和合+] | 要存1722清洁的2513良心4893,固守2192真道4102的奥秘3466。 |
|
提前4:2 | [和合] | 这是因为说谎之人的假冒;这等人的良心如同被热铁烙惯了一般。 | [KJV] | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; | [和合+] | 这是因为1722说谎5573之人的假冒5272;这等人2398的良心4893如同被热铁烙2743惯了一般。 |
|
提后1:3 | [和合] | 我感谢 神,就是我接续祖先,用清洁的良心所事奉的 神,祈祷的时候,不住地想念你, | [KJV] | I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; | [和合+] | 我感谢2192-5485神2316,就是3739我接续0575祖先4269用1722清洁的2513良心4893所事奉3000的神2316。祈祷1162的时候,不住的0088想念3417你4675! |
|
多1:15 | [和合] | 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。 | [KJV] | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | [和合+] | 在洁净的人2513,凡物3956都洁净3303-2513;在污秽3392不信0571的人,甚么都不3762洁净2513,连2532心地3563和2532天良4893也都污秽了3392。 |
|
来9:9 | [和合] | 那头一层帐幕作现今的一个表样,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完全。 | [KJV] | Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; | [和合+] | 那3748头一层帐幕作1519现今2540的一个表1764样3850,所3739献的4374礼物1435和2532祭物2378,就着2596良心4893说,都不3361能1410叫礼拜3000的人得以完全5048。 |
|
来9:14 | |
来10:2 | [和合] | 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。 | [KJV] | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | [和合+] | 若不然1893,献祭4374的事岂不3756早已止住了3973么?因为1223礼拜的人3000,良心4893既被洁净2508,就不3367再2089觉得有2192罪0266了。 |
|
来10:22 | [和合] | 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前; | [KJV] | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | [和合+] | 并2532我们心中2588天良4893的亏欠4190已经灑去4472,身体4983用清2513水5204洗净了3068,就当存着3326诚0228心2588和充足的4136信心4102来到4334神面前; |
|
来13:18 | [和合] | 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。 | [KJV] | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | [和合+] | 请你们为4012我们2257祷告4336,因1063-3754我们自觉3982良心4893无亏,愿意2309凡事3956按正道2573而行0390。 |
|
彼前2:19 | [和合] | 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。 | [KJV] | For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. | [和合+] | 倘若1487人5100为叫1223良心4893对得住神2316,就忍受5297冤屈0095的苦楚3077-3958,这是5124可喜爱的5485。 |
|
彼前3:16 | [和合] | 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。 | [KJV] | Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. | [和合+] | 存着2192无亏的0018良心4893,叫2443你们5216在何事1722-3739上被毁谤2635,就在何事上可以叫那诬赖1908你们5216在基督5547里1722有好0018品行0391的人自觉羞愧2617。 |
|
彼前3:21 | [和合] | 这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。 | [KJV] | The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: | [和合+] | 这水所表明0499的洗礼0908,现在3568藉着1223耶稣2424基督5547复活0386也2532拯救4982你们2248;这洗礼本不在乎3756除掉0595肉体的4561污秽4509,只0235求1906在神2316面前1519有无亏的0018良心4893。 |
|