创27:34 | [和合] | 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。” | [KJV] | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. | [和合+] | 以扫6215听8085了他父亲0001的话1697,就放声6817-1419-3966痛4751哭6818,说0559:我父0001阿,求你也为我祝福1288! |
|
出15:23 | [和合] | 到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。 | [KJV] | And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. | [和合+] | 到了0935玛拉4785,不能3201喝8354那里的水4325;因为水苦4751,所以那地名8034叫7121玛拉4785。 |
|
民5:18 | [和合] | 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水, | [KJV] | And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: | [和合+] | 祭司3548要叫5975那妇人0802蓬头散髮6544-0802-7218,站在耶和华3068面前6440,把思念2146的素祭4503,就是疑恨7068的素祭4503,放5414在他手3709中。祭司3548手3027里拿着致咒诅0779的苦4751水4325, |
|
民5:19 | [和合] | 要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你行淫,也未曾背着丈夫作污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。 | [KJV] | And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: | [和合+] | 要叫妇人起誓7650,对他0802说0559:若没有人0376与你行淫7901,也未曾背着7847丈夫0376做污秽的事2932,你就免受5352这致咒诅0779苦4751水4325的灾。 |
|
民5:23 | [和合] | “祭司要写这咒诅的话,将所写的字抹在苦水里, | [KJV] | And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: | [和合+] | 祭司3548要写3789这咒诅0423的话5612,将所写的字抹4229在苦4751水4325里, |
|
民5:24 | [和合] | 又叫妇人喝这致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。 | [KJV] | And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. | [和合+] | 又叫妇人0802喝8248这致咒诅0779的苦4751水4325;这水4325要进入0935他里面变苦4751了。 |
|
民5:27 | [和合] | 叫她喝了以后,她若被玷污得罪了丈夫,这致咒诅的水必进入她里面变苦了,她的肚腹就要发胀,大腿就要消瘦,那妇人便要在她民中被人咒诅。 | [KJV] | And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. | [和合+] | 叫他喝8248了以后,他若被玷污2930,得罪4603-4604了丈夫0376,这致咒诅0779的水4325必进入0935他里面变苦4751了,他的肚腹0990就要发胀6638,大腿3409就要消瘦5307,那妇人0802便要在他民5971中7130被人咒诅0423。 |
|
士18:25 | [和合] | 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。” | [KJV] | And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. | [和合+] | 但1835人1121对米迦说0559:你不要使我们听见8085你的声音6963,恐怕有性暴4751-5315的人0582攻击6293你,以致你和你的全家1004尽都丧0622命5315。 |
|
撒上1:10 | [和合] | 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华, | [KJV] | And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. | [和合+] | 哈拿心里5315愁苦4751,就痛痛1058哭泣1058,祈祷6419耶和华3068, |
|
撒上15:32 | [和合] | 撒母耳说:“要把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。 | [KJV] | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:要把亚玛力6002王4428亚甲0090带到我这里5066来。亚甲0090就欢欢喜喜地4574来到3212他面前,心里说0559,死亡4194的苦难4751必定0403过去了5493。 |
|
撒上22:1 | [和合] | 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。 | [KJV] | David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. | [和合+] | 凡受窘迫4689的、欠债5378的、心里苦恼4751-5315的都聚集6908到大卫那里;大卫就作他们的头目8269,跟随他的约有四0702百3967人0376。 |
|
撒下2:26 | [和合] | 押尼珥呼叫约押,说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?” | [KJV] | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? | [和合+] | 押尼珥0074呼叫7121约押3097说0559:刀剑2719岂可永远5331杀人0398么?你岂不知3045终久0314必有苦楚4751么?你要等何时纔叫0559百姓5971回去7725、不追赶0310弟兄0251呢? |
|
撒下17:8 | [和合] | 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人,都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿, | [KJV] | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | [和合+] | 户筛2365又说0559:你知道3045,你父亲0001和跟随他的人0582都是勇士1368,现在他们心里5315恼怒4751,如同田野7704丢崽子7909的母熊1677一般,而且你父亲0001是个战士4421-0376,必不和民5971一同住宿3885。 |
|
斯4:1 | [和合] | 末底改知道所作的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。 | [KJV] | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; | [和合+] | 末底改4782知道3045所做6213的这一切事,就撕裂7167衣服0899,穿3847麻衣8242,蒙灰尘0665,在城5892中8432行走3318,痛1419哭2199哀4751号2201。 |
|
伯3:20 | [和合] | “受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢? | [KJV] | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | [和合+] | 受患难6001的人为何有光0216赐给5414他呢?心中愁苦4751的人为何有生命2416赐给他呢? |
|
伯7:11 | [和合] | 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。 | [KJV] | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | [和合+] | 我不禁止2820我口6310;我灵7307愁苦6862,要发出言语1696;我心5315苦恼4751,要吐露哀情7878。 |
|
伯10:1 | [和合] | “我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情,因心里苦恼我要说话。 | [KJV] | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. | [和合+] | 我5315厌烦5354我的性命2416,必由着自己5800述说我的哀情7879;因心里5315苦恼4751,我要说话1696, |
|
伯21:25 | [和合] | 有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味。 | [KJV] | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. | [和合+] | 有人至死4191心中5315痛苦4751,终身未尝0398福乐2896的滋味; |
|
诗64:3 | [和合] | 他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好象比准了的箭。 | [KJV] | Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: | [和合+] | 他们磨8150舌3956如刀2719,发出苦毒4751的言语1697,好象比准了的箭2671, |
|
箴5:4 | [和合] | 至终却苦似茵蔯,快如两刃的刀。 | [KJV] | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | [和合+] | 至终0319却苦4751似茵蔯3939,快2299如两刃6310的刀2719。 |
|
箴27:7 | [和合] | 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。 | [KJV] | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | [和合+] | 人5315吃饱了7649,厌恶0947蜂房的蜜5317;人5315饥饿了7457,一切苦物4751都觉甘甜4966。 |
|
箴31:6 | [和合] | 可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝, | [KJV] | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. | [和合+] | 可以把浓酒7941给5414将亡的人0006喝,把清酒3196给苦心的人4751-5315喝, |
|
传7:26 | [和合] | 我得知有等妇人,比死还苦;她的心是网罗,手是锁链,凡蒙 神喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。 | [KJV] | And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | [和合+] | 我得知4672有等妇人0802比死4194还苦4751:他的心3820是网罗4685-2764,手3027是锁鍊0612。凡蒙 神0430喜悦2896-6440的人必能躲避4422他;有罪的人2398却被他缠住了3920。 |
|
赛5:20 | [和合] | 祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。 | [KJV] | Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! | [和合+] | 祸哉1945!那些称0559恶7451为善2896,称善2896为恶7451,以7760暗2822为光0216,以光0216为暗2822,以7760苦4751为甜4966,以甜4966为苦4751的人。 |
|
赛33:7 | [和合] | 看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣,痛痛哭泣。 | [KJV] | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | [和合+] | 看哪,他们的豪杰0691在外头2351哀号6817;求和7965的使臣4397痛痛4751哭泣1058。 |
|
赛38:15 | [和合] | 我可说什么呢?他应许我的,也给我成就了。我因心里的苦楚,在一生的年日,必悄悄而行。 | [KJV] | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. | [和合+] | 我可说1696甚么呢?他应许0559我的,也给我成就了6213。我因心里5315的苦楚4751,在一生的年日8141必悄悄而行1718。 |
|
赛38:17 | [和合] | 看哪,我受大苦,本为使我得平安,你因爱我的灵魂(或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪,扔在你的背后。 | [KJV] | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. | [和合+] | 看哪,我受4843大苦4751,本为使我得平安7965;你因爱2836我的灵魂5315(或译:生命)便救我脱离败坏的1097坑7845,因为你将我一切的罪2399扔在7993你的背后1460。 |
|
耶2:19 | [和合] | 你自己的恶,必惩治你;你背道的事,必责备你。由此可知可见你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事、为苦事。这是主万军之耶和华说的。 | [KJV] | Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. | [和合+] | 你自己的恶7451必惩治3256你;你背道4878的事必责备3198你。由此可知3045可见7200,你离弃5800耶和华3068―你的 神0430,不存敬畏6345我的心,乃为恶事7451,为苦事4751。这是主0136―万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
耶4:18 | [和合] | “你的行动,你的作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了!”, | [KJV] | Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. | [和合+] | 你的行动1870,你的作为4611,招惹6213这事;这是你罪恶7451的结果,实在是苦4751,是害及5060你心3820了! |
|
结3:14 | [和合] | 于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作“手”)在我身上大有能力。 | [KJV] | So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. | [和合+] | 于是灵7307将我举起5375,带3947我而去。我心2534中甚苦4751,灵性7307忿激,并且耶和华3068的灵(原文是手3027)在我身上大有能力2388。 |
|
结27:30 | [和合] | 他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚。 | [KJV] | And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: | [和合+] | 他们必为你放8085声6963痛4751哭2199,把尘土6083撒在5927头上7218,在灰中0665打滚6428; |
|
结27:31 | [和合] | 又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。 | [KJV] | And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. | [和合+] | 又为你使7139头上光秃7144,用麻布8242束腰2296,号咷痛4751哭1058,苦苦4751悲哀4553。 |
|
摩8:10 | [和合] | 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。” | [KJV] | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. | [和合+] | 我必使你们的节期2282变为2015悲哀0060,歌曲7892变为哀歌7015。众人腰4975束5927麻布8242,头7218上光秃7144,使7760这场悲哀0060如丧独生子3173,至终0319如痛苦4751的日子3117一样。 |
|
哈1:6 | [和合] | 我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。 | [KJV] | For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's. | [和合+] | 我必兴起6965迦勒底人3778,就是那残忍4751暴躁4116之民1471,通行1980遍4800地0776,占据3423那不属自己的住处4908。 |
|
番1:14 | [和合] | 耶和华的大日临近,临近而且甚快,乃是耶和华日子的风声;勇士必痛痛地哭号。 | [KJV] | The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. | [和合+] | 耶和华3068的大1419日3117临近7138,临近7138而且甚3966快4118,乃是耶和华3068日子3117的风声6963;勇士1368必痛痛地4751哭号6873。 |
|