4238 prasso {pras'-so} 字根型; TDNT - 6:632,927; 动词 AV - do 28, commit 5, exact 1, require 1, deed 1, keep 1, use arts 1; 38 1) 藉著行动完成事情 1a) 去做, 完成 1b) 征收 2) 行动, 举止 3) 处于 (体会当下情况) ( 徒15:29 弗6:21 ) 其同义词, 见 5871 |
04238 πράσσω 动词 不完ἔπρασσον;未πράξω;1不定式ἔπραξα 完πέπραχα。被动:1不定式ἐπράχθην;完分πεπραγμένος(〔只有 徒17:7 公认经文用雅典形式πράττω〕;七十士译)。
一、及物: A. 「 作, 行」(用法常和ποιεῖν无分别,参 罗1:32 罗2:3 )。τί某事,προσέχετε ἑαυτοῖς …τί μέλλετε πράσσειν你们应当小心…怎样 办理, 徒5:35 。ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πρ. 行事与悔改的心相称, 徒26:20 。εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον(所 行的)或善或恶… 林后5:10 ;参 罗9:11 。 林前9:17 弗6:21 腓4:9 。被动:οὐκ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο不是在背地里 作的, 徒26:26 。大多数用于 作不值得称赞之事,「 行, 作」τὶ某事: 路22:23 路23:15,41 上; 罗1:32 上,下; 罗2:1-3 罗7:15 林后12:21 (ᾗ受牵引代ᾕν); 加5:21 。τὸ ἔργον τοῦτο πρ. 行这事… 林前5:2 。ἄτοπον τι πρ. 作过一件不好的事, 路23:41 下(ἄτοπος-SG824二)。(τὸ) κακόν( 箴13:10 κακά)恶, 罗7:19 罗13:4 。προπετές τι(不可)造次, 徒19:36 。(τὰ) φαῦλα作恶, 约3:20 约5:29 。ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 犯了甚么该死的罪, 徒25:11,25 徒26:31 ;被动:οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ没有 作甚么该死的事, 路23:15 。πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ ἐναντία πρᾶξαι多方 攻击…耶稣的名, 徒26:9 。μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν不要( 作)伤害自己, 徒16:28 。较多有 施行, 耽于τὶ某事之意义:τὰ περίεργα行邪术, 徒19:19 。τὰ ἴδια 办自己的事, 帖前4:11 。νόμον πρ. 行律法, 罗2:25 。 B. 用于税收,规费,利息。收(七十士译)τὶ某事物, 路19:23 。略带「强夺」之指引, 路3:13 。
二、不及物: A. 「 作」,κατὰ ἄγνοιαν πρ. 作…是出于不知, 徒3:17 ;ἀπέναντι τῶν δογμάτων πρ.违背…命令, 徒17:7 。 徒15:29 (见εὖ-SG2095及下面B.)或亦属此。 B. 「 在, 位于」。εὖ πρ.就好了(参εὖ-SG2095), 徒15:29 或属此(见上面二A.)。 ἵνα εἰδῆτε … τί πράσσω叫你们知道… 我的景况如何, 弗6:21 。* |
4238 prasso {pras'-so} a root word; TDNT - 6:632,927; v AV - do 28, commit 5, exact 1, require 1, deed 1, keep 1, use arts 1; 38 1) to exercise, practise, to be busy with, carry on 1a) to undertake, to do 2) to accomplish, perform 2a) to commit, perpetrate 3) to manage public affairs, transact public business 3a) to exact tribute, revenue, debts 4) to act For Synonyms See entry 5871 |
Text: a primary verb; to "practise", i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from 4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specifically, to collect (dues), fare (personally):
路3:13 | [和合] | 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。” | [KJV] | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. | [和合+] | 约翰说2036:除了3844例定1299的数目,不要3367多4119取4238。 |
|
路19:23 | |
路22:23 | |
路23:15 | |
路23:41 | [和合] | 我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;” | [KJV] | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | [和合+] | 我们2249是应该的1346,因1063我们3739所受0618的与我们所做4238的相称0514,但1161这个人3778没有3762做过4238一件不好的事0824。 |
|
约3:20 | |
约5:29 | [和合] | 行善的复活得生;作恶的复活定罪。 | [KJV] | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. | [和合+] | 行4160善的0018,复活0386得0018生2222;1161作4238恶的5337,1519复活0386定罪2920。 |
|
徒3:17 | [和合] | 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。 | [KJV] | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | [和合+] | 弟兄们0080,我晓得1492你们做4238这事是出于2596不知0052,你们的5216官长0758也是2532-5618如此。 |
|
徒5:35 | |
徒15:29 | [和合] | 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安。” | [KJV] | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | [和合+] | 就是禁戒0567祭偶象的物1494和2532血0129,并2532勒死的牲畜4156和2532姦淫4202。这几件3739你们若能自己1301禁戒1301不犯1537就好了4238-2095。愿你们平安4517! |
|
徒16:28 | |
徒17:7 | |
徒19:19 | [和合] | 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。 | [KJV] | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | [和合+] | 平素行4238邪术4021的,也1161有许多人2425把书0976拿来4851,堆积在众人3956面前1799焚烧2618。他们算计4860书价5092,便2532知道2147共合五万4002-3461块钱0694。 |
|
徒19:36 | [和合] | 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。 | [KJV] | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | [和合+] | 这事5130既3767是驳不倒的0368,你们5209就当1163-2076安静2687,不3367可造次4238-4312。 |
|
徒25:11 | |
徒25:25 | [和合] | 但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。 | [KJV] | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | [和合+] | 但1161我1473查明2638他0846没有犯4238甚么3367该0514死2288的罪,并且2532-1161他自己0846上告1941于皇帝,所以我定意2919把他0846解去3992。 |
|
徒26:9 | |
徒26:20 | [和合] | 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 | [KJV] | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | [和合+] | 先4412在1722大马色1154,后在2532耶路撒冷2414和5037犹太2449全3956地5561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340归1994向1909神2316,行4238事2041与悔改3341的心相称0514。 |
|
徒26:26 | [和合] | 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。 | [KJV] | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | [和合+] | 王0935也晓得1987这些事5130,所以2532我向4314王放胆3955直言2980,我深信3982这些事5130没有5100-3762一件向王隐藏的2990,因1063都不3756是2076在1722背地1137里做的4238。 |
|
徒26:31 | [和合] | 退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。” | [KJV] | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | [和合+] | 退到0402里面,彼此4314-0240谈论2980说3004:这3778人0444并没有犯4238甚么3762该0514死2288该绑1199的罪。 |
|
罗1:32 | |
罗2:1 | [和合] | 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 | [KJV] | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | [和合+] | 你这论断人的,无论你是1488谁,也无可推诿0379。1063你在甚么事上3956论断2919人2087,就在甚么事上定2632自己的4572罪;因1063你这论断人的2919,自己所行4238却和别人一样0846。 |
|
罗2:2 | [和合] | 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。 | [KJV] | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | [和合+] | 1161我们知道1492这样行4238-5108的人,神2316必照2076-2596真理0225审判2917他。 |
|
罗2:3 | |
罗2:25 | [和合] | 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。 | [KJV] | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | [和合+] | 你若是1437行4238律法3551的,割礼4061固然3303于你有益5623;若1437是5600犯3848律法3551的,你的4675割礼4061就算不得1096割礼0203。 |
|
罗7:15 | [和合] | 因为我所作的,我自己不明白;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。 | [KJV] | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | [和合+] | 因为1063我所做的2716,我自己不3756明白1097;我所愿意2309的,我并不3756做4238;我所恨恶3404的,我倒去做4160。 |
|
罗7:19 | |
罗9:11 | [和合] | (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。 | [KJV] | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | [和合+] | (双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
罗13:4 | |
林前9:17 | [和合] | 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。 | [KJV] | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. | [和合+] | 1063我若1487甘心1635做4238这事5124,就有2192赏赐3408;若1487不甘心0210,责任3622却1161已经託付4100我了。 |
|
林后5:10 | |
林后12:21 | |
加5:21 | [和合] | 嫉妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人,必不能承受 神的国。 | [KJV] | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | [和合+] | 嫉妒5355(有古卷在此有:凶杀5408二字)、醉酒3178、荒宴2970等类5125-3664。我从前4302告诉你们5213,现在又2532告诉你们,行4238这样事5108的人必不能3756承受2816神2316的国0932。 |
|
弗6:21 | [和合] | 今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何,全告诉你们,叫你们知道。 | [KJV] | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | [和合+] | 今有所亲爱0027、忠心4103事奉1249主2962的兄弟0080推基古5190,他要把我的1691事情,并我的景况4238如何5101全3956告诉1107你们5213,叫2443你们5210知道1492。 |
|
腓4:9 | [和合] | 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。 | [KJV] | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | [和合+] | 你们在1722我1698身上所学习的3129,所领受的3880,所听见的0191,所看见的1492,这些事5023你们都要去行4238,赐平安1515的神2316就必与你们5216同在3326。 |
|
帖前4:11 | [和合] | 又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的, | [KJV] | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | [和合+] | 又2532要立志5389作安静人2270,办4238自己的事2398,亲2398手5495做2038工,正如2531我们从前所吩咐3853你们5213的, |
|