Strong's Number: 3490 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3490 יָתוֹם yathowm {yaw-thome'}

字根已不使用, 意为"孤独"; TWOT - 934a; 阳性名词
钦定本 - fatherless 38, fatherless child 3, orphans 1; 42
1) 孤儿
03490
<音译>yathowm
<词类>名、阳
<字义>孤儿、无父的
<字源>来自一不用字根
<神出>934a  出22:22
<译词>孤儿42 (42)
<解释>
孤儿,单阴יָתוֹם 出22:22 。复阳יְתֹמִים 出22:24 。复阳2单阳词尾יְתֹמֶיךָ 耶49:11 。复阳3单阳词尾יְתֹמָיו 赛9:17 ;יְתוֹמָיו 诗109:12

03490 yathowm {yaw-thome'}
from an unused root meaning to be lonely; TWOT - 934a; n m
AV - fatherless 38, fatherless child 3, orphans 1; 42
1) an orphan, fatherless

Transliterated: yathowm
Phonetic: yaw-thome'

Text: from an unused root meaning to be lonely; a bereaved person:

KJV -fatherless (child), orphan.



Found 42 references in the Old Testament Bible
出22:21
[和合]“不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
[KJV]Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
[和合+]不可苦待6031寡妇0490和孤儿3490
出22:23
[和合]若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
[KJV]If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
[和合+]并要发2734烈怒0639,用刀27192026你们,使你们的妻子0802为寡妇0490,儿女1121为孤儿3490
申10:18
[和合]他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
[KJV]He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
[和合+]他为孤儿3490寡妇049062134941,又怜爱0157寄居的1616,赐给5414他衣80713899
申14:29
[和合]
[KJV]
[和合+]在你城里无分2506无业5159的利未人3881,和你城8179里寄居的1616,并孤儿3490寡妇0490,都可以来0935,吃0398得饱足7646。这样,耶和华3068―你的 神0430必在你手3027里所办6213的一切事4639上赐福1288与你。
申16:11
[和合]你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
[和合+]你和你儿11211323、仆56500519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择09777931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055
申16:14
[和合]守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
[和合+]守节2282的时候,你和你儿11211323、仆56500519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055
申24:17
[和合]“你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
[KJV]Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
[和合+]你不可向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186正直4941,也不可拿2254寡妇-0490的衣裳0899作当头2254
申24:19
[和合]“你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。
[KJV]When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
[和合+]你在田间7704收割7114庄稼7105,若忘下7911一捆6016,不可回去7725再取3947,要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。这样,耶和华3068―你 神0430必在你手里3027所办的一切事上4639赐福1288与你。
申24:20
[和合]你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇;
[KJV]When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
[和合+]你打2251橄榄树2132,枝上剩下的,不可再03106286;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490
申24:21
[和合]你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
[KJV]When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
[和合+]你摘1219葡萄园3754的葡萄,所剩下的,不可再03105953;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490
申26:12
[和合]“每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
[KJV]When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
[和合+]每逢叁79928141,就是十分取一4643之年8141,你取6237完了3615一切土产8393的十分之一4643,要分给5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,使他们在你城中8179可以吃0398得饱足7646
申26:13
[和合]你又要在耶和华你 神面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
[KJV]Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them.
[和合+]你又要在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我已将圣物6944从我家1004里拿出来1197,给了5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,是照你所吩咐6680我的一切命令4687。你的命令4687我都没有违背5674,也没有忘记7911
申27:19
[和合]“‘向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
[和合+]向寄居的1616和孤儿3490寡妇0490屈枉5186正直的4941,必受咒诅!百姓5971都要说0559:阿们0543
伯6:27
[和合]你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
[KJV]Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
[和合+]你们想为孤儿3490拈阄5307,以朋友7453当货物3738
伯22:9
[和合]你打发寡妇空手回去;折断孤儿的膀臂。
[KJV]Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
[和合+]你打发7971寡妇0490空手7387回去,折断1792孤儿3490的膀臂2220
伯24:3
[和合]他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
[KJV]They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
[和合+]他们拉去5090孤儿3490的驴2543,强取寡妇的04907794为当头2254
伯24:9
[和合]“又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头;
[KJV]They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
[和合+]又有人从母怀中7699抢夺1497孤儿3490,强取穷人6041的衣服为当头2254
伯29:12
[和合]因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
[KJV]Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
[和合+]因我拯救4422哀求7768的困苦人6041和无人帮助5826的孤儿3490
伯31:17
[和合]或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
[KJV]Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
[和合+]或独自吃0398我一点食物6595,孤儿3490没有与我同吃0398
伯31:21
[和合]我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿,
[KJV]If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
[和合+]我若在城门口81797200有帮助5833我的,举51303027攻击孤儿3490
诗10:14
[和合]其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人,把自己交托你,你向来是帮助孤儿的。
[KJV]Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
[和合+]其实你已经观看7200;因为奸恶5999毒害3708,你都看见了5027,为要以手3027施行5414报应。无倚无靠的人2489把自己交託5800你;你向来是帮助5826孤儿3490的。
诗10:18
[和合]
[KJV]
[和合+]为要给孤儿3490和受欺压的人1790伸冤8199,使强横的人0582不再3254威吓6206他们。
诗68:5
[和合]神在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。
[KJV]A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
[和合+]0430在他的圣69444583作孤儿3490的父0001,作寡妇0490的伸冤者1781
诗82:3
[和合]你们当为贫寒的人和孤儿伸冤,当为困苦和穷乏的人施行公义。
[KJV]Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
[和合+]你们当为贫寒的人1800和孤儿3490伸冤8199;当为困苦6041和穷乏的人7326施行公义6663
诗94:6
[和合]他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。
[KJV]They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
[和合+]他们杀死2026寡妇0490和寄居的1616,又杀害7523孤儿3490
诗109:9
[和合]愿他的儿女为孤儿,他的妻子为寡妇。
[KJV]Let his children be fatherless, and his wife a widow.
[和合+]愿他的儿女1121为孤儿3490,他的妻子0802为寡妇0490
诗109:12
[和合]愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。
[KJV]Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
[和合+]愿无人向他延绵4900施恩2617!愿无人可怜2603他的孤儿3490
诗146:9
[和合]耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。
[KJV]The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.
[和合+]耶和华3068保护8104寄居的1616,扶持5749孤儿3490和寡妇0490,却使恶人7563的道路1870弯曲5791
箴23:10
[和合]不可挪移古时的地界。也不可侵入孤儿的田地,
[KJV]Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
[和合+]不可挪移5253古时5769的地界1366,也不可侵入0935孤儿3490的田地7704
赛1:17
[和合]学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。”
[KJV]Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
[和合+]学习3925行善3190,寻求1875公平4941,解救0833受欺压的2541;给孤儿3490伸冤8199,为寡妇0490辨屈7378
赛1:23
[和合]你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。
[KJV]Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
[和合+]你的官长8269居心悖逆5637,与盗贼1590作伴2270,各都喜爱0157贿赂7810,追求7291赃私8021。他们不为孤儿3490伸冤8199;寡妇0490的案件7379也不得呈到0935他们面前。
赛9:16
[和合]因为引导这百姓的,使他们走错了路;被引导的,都必败亡。
[KJV]For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
[和合+]所以,主0136必不喜悦8055他们的少年人0970,也不怜恤7355他们的孤儿3490寡妇0490;因为,各人是亵渎的2611,是行恶的7489,并且各人的口6310都说1696愚妄的话5039。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛10:2
[和合]为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。
[KJV]To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
[和合+]为要屈枉5186-1779穷乏人1800,夺去1497我民中5971困苦人6041的理4941,以寡妇0490当作掳物7998,以孤儿3490当作掠物0962
耶5:28
[和合]他们肥胖光润,作恶过甚,不为人伸冤,就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。”
[KJV]They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
[和合+]他们肥胖8080光润6245,作恶1697-7451过甚5674,不为人伸冤1777-1779!就是不为孤儿3490伸冤,不使他亨通6743,也不为穷人003481994941
耶7:6
[和合]不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血;也不随从别神陷害自己;
[KJV]If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
[和合+]不欺压6231寄居的1616和孤儿3490寡妇0490;在这地方4725不流8210无辜人5355的血1818,也不随从3212-03100312 神0430陷害7451自己;
耶22:3
[和合]耶和华如此说,你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
[KJV]Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们要施行6213公平4941和公义6666,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6216人的手3027,不可亏负3238寄居的1616和孤儿3490寡妇0490,不可以强暴待2554他们,在这地方4725也不可流8210无辜人5355的血1818
耶49:11
[和合]你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。”
[KJV]Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
[和合+]你撇下5800孤儿3490,我必保全他们的命2421;你的寡妇0490可以倚靠0982我。
哀5:3
[和合]我们是无父的孤儿;我们的母亲,好象寡妇。
[KJV]We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
[和合+]我们是无父的0369-0001孤儿3490;我们的母亲0517好象寡妇0490
结22:7
[和合]在你中间有轻慢父母的;有欺压寄居的;有亏负孤儿寡妇的。
[KJV]In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
[和合+]在你中间8432有轻慢704300010517的,有欺62136233寄居的1616,有亏负3238孤儿3490寡妇0490的。
何14:3
[和合]我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:你是我们的神。因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
[KJV]Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
[和合+]我们不向亚述0804求救3467,不骑7392埃及的马5483,也不再对我们手3027所造的46390559:你是我们的 神0430。因为孤儿3490在你―耶和华那里得蒙怜悯7355
亚7:10
[和合]不可欺压寡妇、孤儿、寄居的和贫穷人。谁都不可心里谋害弟兄。
[KJV]And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
[和合+]不可欺压6231寡妇0490、孤儿3490、寄居的1616,和贫穷人6041。谁0376都不可心3824里谋28037451弟兄0251
玛3:5
[和合]万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的和不敬畏我的。
[KJV]And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华30680559:我必临近7126你们,施行审判4941。我必速速4116作见證5707,警戒行邪术3784的、犯姦淫5003的、起假82677650的、亏负62317916之工价7939的、欺压寡妇0490孤儿3490的、屈枉5186寄居的1616,和不敬畏3372我的。