士18:30 | [和合] | 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单,和他的子孙,作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。 | [KJV] | And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. | [和合+] | 但1835人1121就为自己设立6965那雕刻的象6459。摩西4519的孙子1121、革舜1647的儿子1121约拿单3083,和他的子孙1121作但1839支派7626的祭司3548,直到那地0776遭掳掠1540的日子3117。 |
|
撒上14:6 | [和合] | 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。” | [KJV] | And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. | [和合+] | 约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592。 |
|
撒上14:8 | [和合] | 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。 | [KJV] | Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. | [和合+] | 约拿单3083说0559:我们要过到5674那些人0582那里去,使他们看见1540我们。 |
|
撒上18:1 | [和合] | 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心,深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。 | [KJV] | And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | [和合+] | 大卫对扫罗7586说1696完3615了话,约拿单3083的心5315与大卫1732的心5315深相契合7194。约拿单3083爱0157大卫1732,如同爱自己的性命5315。 |
|
撒上18:3 | [和合] | 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。 | [KJV] | Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. | [和合+] | 约拿单3083爱0160大卫1732如同爱自己的性命5315,就与他结3772盟1285。 |
|
撒上18:4 | [和合] | 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。 | [KJV] | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | [和合+] | 约拿单3083从身上脱下6584外袍4598,给了5414大卫1732,又将战衣4055、刀2719、弓7198、腰带2289都给了他。 |
|
撒上19:1 | |
撒上19:2 | [和合] | 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。 | [KJV] | But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: | [和合+] | 约拿单3083告诉5046大卫1732说0559:我父0001扫罗7586想要1245杀4191你,所以明日早晨1242你要小心8104,到3427一个僻静地方5643藏身2244。 |
|
撒上19:4 | [和合] | 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的,都与你大有益处。 | [KJV] | And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: | [和合+] | 约拿单3083向他父亲0001扫罗7586替大卫1732说1696好话2896,说0559:王4428不可得罪2398王的仆人5650大卫1732;因为他未曾得罪2398你,他所行4639的都与你大有3966益处2896。 |
|
撒上19:6 | [和合] | 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓,说:“我必不杀他。” | [KJV] | And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. | [和合+] | 扫罗7586听了8085约拿单3083的话6963,就指着永生的2416耶和华3068起誓7650说:我必不0518杀4191他。 |
|
撒上19:7 | [和合] | 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。 | [KJV] | And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. | [和合+] | 约拿单3083叫7121大卫1732来,把这一切事1697告诉5046他,带0935他去见扫罗7586。他就仍然0865-8032侍立在扫罗面前6440。 |
|
撒上20:1 | [和合] | 大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里。对他说:“我作了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?” | [KJV] | And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? | [和合+] | 大卫1732从拉玛7414的拿约5121逃跑1272,来到0935约拿单3083那里,对他说0559:我做了6213甚么?有甚么罪孽5771呢?在你父亲0001面前6440犯了甚么罪2403,他竟寻索1245我的性命5315呢? |
|
撒上20:3 | [和合] | 大卫又起誓,说:“你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步!” | [KJV] | And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. | [和合+] | 大卫1732又起誓7650说0559:你父亲0001准3045知3045我在你眼前5869蒙4672恩2580。他心里说0559,不如不叫约拿单3083知道3045,恐怕他愁烦6087。我指着永生的2416耶和华3068,又敢在你5315-2416面前起誓0199,我离死4194不过一步6587。 |
|
撒上20:4 | [和合] | 约拿单对大卫说:“你心里所求的,我必为你成就。” | [KJV] | Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. | [和合+] | 约拿单3083对大卫1732说0559:你心里5315所求的0559,我必为你成就6213。 |
|
撒上20:5 | [和合] | 大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。 | [KJV] | And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. | [和合+] | 大卫1732对约拿单3083说0559:明日4279是初一2320,我当3427与王4428同席0398,求你容我去7971藏5641在田野7704,直到第叁7992日晚上6153。 |
|
撒上20:9 | [和合] | 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?” | [KJV] | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? | [和合+] | 约拿单3083说0559:断无此事2486!我若知道3045-3045我父亲0001决意3615害7451你,我岂不告诉5046你呢? |
|
撒上20:10 | [和合] | 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?” | [KJV] | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? | [和合+] | 大卫1732对约拿单3083说0559:你父亲0001若用厉言7186回答6030你,谁来告诉5046我呢? |
|
撒上20:11 | [和合] | 约拿单对大卫说:“你我且往田野去。”二人就往田野去了。 | [KJV] | And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. | [和合+] | 约拿单3083对大卫1732说0559:你我且往3318田野7704去3212。二人8147就往3318田野7704去了。 |
|
撒上20:12 | [和合] | 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证,明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗? | [KJV] | And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; | [和合+] | 约拿单3083对大卫1732说0559:愿耶和华3068―以色列3478的 神0430为證。明日4279约在这时候6256,或第叁7992日,我探2713我父亲0001的意思,若向你有好意2895,我岂不打发人7971告诉1540-0241你么? |
|
撒上20:16 | [和合] | 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。” | [KJV] | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. | [和合+] | 于是约拿单3083与大卫1732家1004结盟3772,说:愿耶和华3068藉大卫1732的仇敌0341追讨1245背约的罪。 |
|
撒上20:17 | [和合] | 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。 | [KJV] | And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. | [和合+] | 约拿单3083因爱0160大卫1732如同爱0157自己的性命5315,就使他再3254起誓7650。 |
|
撒上20:18 | [和合] | 约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。 | [KJV] | Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. | [和合+] | 约拿单3083对他说0559:明日4279是初一2320,你的座位4186空设6485,人必理会你不在6485那里。 |
|
撒上20:25 | [和合] | 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。 | [KJV] | And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. | [和合+] | 王4428照常6471坐在3427靠墙7023的位4186上,约拿单3083侍立6965,押尼珥0074坐3427在扫罗7586旁边6654,大卫1732的座位4725空设6485。 |
|
撒上20:27 | [和合] | 初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? | [和合+] | 初二日8145-2320大卫1732的座位4725还空设6485。扫罗7586问他儿子1121约拿单3083说0559:耶西3448的儿子1121为何昨日8543、今日3117没有来0935吃饭3899呢? |
|
撒上20:28 | [和合] | 约拿单回答扫罗说:“大卫切求我容他往伯利恒去。 | [KJV] | And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: | [和合+] | 约拿单3083回答6030扫罗7586说:大卫1732切7592求7592我5978容他往伯利恒1035去。 |
|
撒上20:30 | [和合] | 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗? | [KJV] | Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? | [和合+] | 扫罗7586向约拿单3083发怒0639,对他说0559:你这顽梗5753背逆4780之妇人所生的1121,我岂不知道3045你喜悦0977耶西3448的儿子1121,自取羞辱1322,以致你母亲0517露体6172蒙羞1322么? |
|
撒上20:32 | [和合] | 约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他作了什么呢?” | [KJV] | And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? | [和合+] | 约拿单3083对父亲0001扫罗7586说0559:他为甚么该死4191呢?他做了6213甚么呢? |
|
撒上20:33 | [和合] | 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。 | [KJV] | And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. | [和合+] | 扫罗7586向约拿单抡2904枪2595要刺5221他,约拿单3083就知道3045他父亲0001决意3617要杀4191大卫1732。 |
|
撒上20:34 | [和合] | 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。 | [KJV] | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. | [和合+] | 于是约拿单3083气忿忿地2750-0639从席上7979起来6965,在这初2320二8145日3117没有吃0398饭3899。他因见父亲0001羞辱3637大卫,就为大卫1732愁烦6087。 |
|
撒上20:35 | [和合] | 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候,出到田野,有一个童子跟随。 | [KJV] | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | [和合+] | 次日早晨1242,约拿单3083按着与大卫1732约会4150的时候出到3318田野7704,有一个童子6996-5288跟随。 |
|
撒上20:37 | [和合] | 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?” | [KJV] | And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? | [和合+] | 童子5288到了0935约拿单3083落3384箭2678之地4725,约拿单3083呼叫7121童子5288说0559:箭2678不是在你前头1973么? |
|
撒上20:38 | [和合] | 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。 | [KJV] | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. | [和合+] | 约拿单3083又呼叫7121童子5288说:速速地4120-2363去,不要迟延5975!童子5288就拾起3950箭2671-2678来,回到0935主人0113那里。 |
|
撒上20:39 | [和合] | 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。 | [KJV] | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. | [和合+] | 童子5288却不知道3045这是甚么意思3972,只有约拿单3083和大卫1732知道3045。 |
|
撒上20:40 | [和合] | 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。” | [KJV] | And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. | [和合+] | 约拿单3083将弓箭3627交给5414童子5288,吩咐说0559:你拿到0935城5892里去3212。 |
|
撒上20:42 | |
撒上23:15 | [和合] | 大卫知道扫罗出来寻索他的命,那时他住在西弗旷野的树林里。 | [KJV] | And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121约拿单3083起身6965,往3212那树林2793里去见大卫1732,使他倚靠 神0430得以坚固2388, |
|
撒上23:17 | [和合] | 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。” | [KJV] | And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. | [和合+] | 于是二人8147在耶和华3068面前6440立3772约1285。大卫1732仍住在3427树林2793里,约拿单3083回1980家1004去了。 |
|
撒上31:2 | [和合] | 非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。 | [KJV] | And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons. | [和合+] | 非利士人6430紧追1692扫罗7586和他儿子们1121,就杀了5221扫罗7586的儿子1121约拿单3083、亚比拿达0041、麦基舒亚4444。 |
|
撒下1:4 | [和合] | 大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了!” | [KJV] | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | [和合+] | 大卫1732又问他说0559:事情1697怎样4100?请你告诉5046我。他回答0559说:百姓5971从阵4421上逃跑5127,也有许多7235人5971仆倒5307死亡4191;扫罗7586和他儿子1121约拿单3083也死了4191。 |
|
撒下1:5 | [和合] | 大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?” | [KJV] | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? | [和合+] | 大卫1732问报信5046的少年人5288说0559:你怎么知道3045扫罗7586和他儿子1121约拿单3083死了4191呢? |
|
撒下1:12 | [和合] | 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。 | [KJV] | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | [和合+] | 而且悲哀5594哭号1058,禁食6684到晚6153上,是因扫罗7586和他儿子1121约拿单3083,并耶和华3068的民5971以色列3478家1004的人,倒在5307刀2719下。 |
|
撒下1:17 | [和合] | 大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单。 | [KJV] | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: | [和合+] | 大卫1732作哀歌7015,弔6969扫罗7586和他儿子1121约拿单3083, |
|
撒下1:22 | [和合] | 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。 | [KJV] | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | [和合+] | 约拿单3083的弓7198箭非流敌人的血1818不退缩7725;扫罗7586的刀剑2719非剖勇士1368的油2459不收回。 |
|
撒下1:23 | [和合] | 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。 | [KJV] | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | [和合+] | 扫罗7586和约拿单3083―活时2416相悦5273相爱0157,死时4194也不分离6504―他们比鹰5404更快7043,比狮子0738还强1396。 |
|
撒下1:25 | [和合] | 英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀! | [KJV] | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. | [和合+] | 英雄1368何竟在阵4421上仆倒5307!约拿单3083何竟在山上1166被杀2491! |
|
撒下1:26 | [和合] | 我兄约拿单哪!我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。 | [KJV] | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. | [和合+] | 我兄0251约拿单3083哪,我为你悲伤6887!我甚3966喜悦5276你!你向我发的爱情0160奇妙非常6381,过于妇女0802的爱情0160。 |
|
撒下4:3 | [和合] | 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。 | [KJV] | And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) | [和合+] | 比录人3083早先逃到1272基他音1664,在那里寄居1481,直到今日3117。 |
|
撒下4:4 | [和合] | 扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。 | [KJV] | And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121约拿单3083有一个儿子1121名叫8034米非波设4648,是瘸5223腿7272的。扫罗7586和约拿单3083死亡的消息8052从耶斯列3157传到1481的时候,他纔五2568岁8141。他乳母0539抱着他5375逃跑5127;因为跑得5127太急2648,孩子掉在5307地上,腿就瘸了6452。 |
|
撒下9:1 | [和合] | 大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。” | [KJV] | And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? | [和合+] | 大卫1732问说0559:扫罗7586家1004还有3426剩下3498的人没有?我要因约拿单3083的缘故向他施6213恩2617。 |
|
撒下9:3 | [和合] | 王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。” | [KJV] | And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. | [和合+] | 王4428说0559:扫罗7586家1004还有人0376没有0657?我要照 神0430的慈爱2617恩待6213他。洗巴6717对王4428说0559:还有约拿单3083的一个儿子1121,是瘸5223腿7272的5223。 |
|
撒下9:6 | [和合] | 扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。” | [KJV] | Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! | [和合+] | 扫罗7586的孙子1121、约拿单3083的儿子1121米非波设4648来0935见大卫1732,伏5307地6440叩拜7812。大卫1732说0559:米非波设4648!米非波设说0559:仆人5650在此。 |
|
撒下9:7 | [和合] | 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。” | [KJV] | And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. | [和合+] | 大卫1732说0559:你不要惧怕3372,我必6213因你父亲0001约拿单3083的缘故施6213恩2617与你,将你祖父0001扫罗7586的一切田地7704都归还7725你;你也可以常8548与我同席7979吃0398饭3899。 |
|
撒下15:27 | [和合] | 王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。 | [KJV] | The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. | [和合+] | 王4428又对祭司3548撒督6659说0559:你不是先见7200么?你可以安然7965回7725城5892;你儿子1121亚希玛斯0290和亚比亚他0054的儿子1121约拿单3083都可以与你同去。 |
|
撒下15:36 | [和合] | 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的,可以托这二人来报告我。” | [KJV] | Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. | [和合+] | 撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290,亚比亚他0054的儿子1121约拿单3083,也都在那里。凡你们所听见8085的可以託7971这二人来报告我。 |
|
撒下17:17 | [和合] | 那时约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。 | [KJV] | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. | [和合+] | 那时,约拿单3083和亚希玛斯0290在隐罗结5883那里等候5975,不敢3201进0935城5892,恐怕被人看见7200。有一个使女8198出来1980,将这话告诉5046他们,他们就去3212报信5046给大卫1732王4428。 |
|
撒下17:20 | [和合] | 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. | [和合+] | 押沙龙0053的仆人5650来到0935那家1004,问妇人0802说0559:亚希玛斯0290和约拿单3083在那里?妇人0802说0559:他们过5674了河4323-4325了。仆人找1245他们,找4672不着,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
撒下21:7 | [和合] | 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子,约拿单的儿子米非波设,不交出来; | [KJV] | But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. | [和合+] | 王4428因为曾与扫罗7586的儿子1121约拿单3083指着耶和华3068起誓7621结盟,就爱惜2550扫罗7586的孙子1121、约拿单3083的儿子1121米非波设4648,不交出来, |
|
撒下21:12 | [和合] | 大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来;是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。 | [KJV] | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: | [和合+] | 大卫1732就去3212,从基列雅比3003-1568人1167那里将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106搬3947了来(是因非利士人6430从前在基利波1533杀5221扫罗7586,将尸身悬挂8511-8518在伯珊1052的街市7339上,基列雅比人把尸身偷1589了去。) |
|
撒下21:13 | [和合] | 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨, | [KJV] | And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. | [和合+] | 大卫1732将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106从那里搬了来5927,又收殓0622被悬挂3363七人的骸骨6106, |
|
撒下21:14 | [和合] | 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后 神垂听国民所求的。 | [KJV] | And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. | [和合+] | 将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106葬6912在便雅悯1144的洗拉6762,在扫罗父亲0001基士7027的坟墓6913里;众人行6213了王4428所吩咐6680的。此后0310 神0430垂听6279国民0776所求的。 |
|
撒下21:21 | [和合] | 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。 | [KJV] | And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. | [和合+] | 这人向以色列3478人骂阵2778,大卫1732的哥哥0251示米亚8092的儿子1121约拿单3083就杀5221了他。 |
|
撒下23:32 | [和合] | 沙本人以利雅哈巴,雅善儿子中的约拿单, | [KJV] | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, | [和合+] | 沙本人8170以利雅哈巴0455,雅善3464儿子1121中的约拿单3083, |
|
代上8:33 | [和合] | 尼珥生基士;基士生扫罗;扫罗生约拿单、麦基舒亚、亚比拿达、伊施巴力。 | [KJV] | And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. | [和合+] | 尼珥5369生3205基士7027;基士7027生3205扫罗7586;扫罗7586生3205约拿单3083、麦基舒亚4444、亚比拿达0041、伊施巴力0792。 |
|
代上8:34 | [和合] | 约拿单的儿子是米力巴力(“米力巴力”撒母耳下四章四节作“米非波设”);米力巴力生米迦。 | [KJV] | And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah. | [和合+] | 约拿单3083的儿子1121是米力巴力4807(撒下四章四节作米非波设);米力巴力4807生3205米迦4318。 |
|
代上9:39 | [和合] | 尼珥生基士;基士生扫罗;扫罗生约拿单、麦基舒亚、亚比拿达、伊施巴力。 | [KJV] | And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. | [和合+] | 尼珥5369生3205基士7027;基士7027生3205扫罗7586;扫罗7586生3205约拿单3083、麦基舒亚4444、亚比拿达0041、伊施巴力0792。 |
|
代上9:40 | [和合] | 约拿单的儿子是米力巴力(“米力巴力”即“米非波设”);米力巴力生米迦。 | [KJV] | And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah. | [和合+] | 约拿单3083的儿子1121是米力巴力4807(即米非波设);米力巴力4810生3205米迦4318。 |
|
代上20:7 | [和合] | 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。 | [KJV] | But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him. | [和合+] | 这人向以色列3478人骂阵2778,大卫1732的哥哥0251示米亚8092的儿子1121约拿单3083就杀了5221他。 |
|
代上27:25 | [和合] | 掌管王府库的,是亚叠的儿子押斯马威。掌管田野城邑村庄保障之仓库的,是乌西雅的儿子约拿单。 | [KJV] | And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: | [和合+] | 掌管王4428府库0214的是亚叠5717的儿子1121押斯马威5820。掌管田野7704城邑5892村庄3723保障4026之仓库0214的是乌西雅5818的儿子1121约拿单3083。 |
|
代上27:32 | [和合] | 大卫的叔叔约拿单作谋士。这人有智慧,又作书记。哈摩尼的儿子耶歇作王众子的师傅。 | [KJV] | Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons: | [和合+] | 大卫1732的叔叔1730约拿单3083作谋士3289;这人0376有智慧0995,又作书记5608。哈摩尼2453的儿子1121耶歇3171作王4428众子1121的师傅。 |
|
代下17:8 | [和合] | 同着他们有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼巴多尼雅,又有祭司以利沙玛、约兰同着他们。 | [KJV] | And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. | [和合+] | 同着他们有利未人3881示玛雅8098、尼探雅5418、西巴第雅2069、亚撒黑6214、示米拉末8070、约拿单3083、亚多尼雅0138、多比雅2900、驼巴多尼雅2899,又有祭司3548以利沙玛0476、约兰3088同着他们。 |
|
尼12:18 | [和合] | 璧迦族有沙母亚;示玛雅族有约拿单; | [KJV] | Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; | [和合+] | 璧迦1083族有沙母亚8051;示玛雅8098族有约拿单3083; |
|
耶37:15 | [和合] | 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中;因为他们以这房屋当作监牢。 | [KJV] | Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. | [和合+] | 首领8269恼怒7107耶利米3414,就打了5221他,将他囚在5414文士5608约拿单3083的房屋1004中,因为他们以这房屋当作6213监牢3608。 |
|
耶37:20 | [和合] | 主我的王啊!求你现在垂听,准我在你面前的恳求。不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。” | [KJV] | Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. | [和合+] | 主0113―我的王4428啊,求8467你现在垂听8085,准5307我在你面前6440的恳求:不要使我回到7725文士5608约拿单3083的房屋1004中,免得我死4191在那里。 |
|
耶38:26 | [和合] | 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’” | [KJV] | Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. | [和合+] | 你就对他们说0559:我在王4428面前6440恳5307求8467不要叫我回到7725约拿单的3083房屋1004死4191在那里。 |
|