2895 טוֹב towb {to:v}字根型; TWOT - 793; 动词 钦定本 - ...well 10, good 9, please 6, goodly 2, better 2, cheer 1, comely 1, do 1, pleased + 5869 1; 33 1) 好的, 愉悦的 1a) (Qal) 1a1) 愉快的, 喜悦的 1a2) 高兴的, 欢喜的 1a3) 更好 1a4) 合于, 适于 1a5) 令人满意, 喜欢 1b) (Hiphil) 作得好, 作得正确 |
02895 <音译>towb <词类>动 <字义>美好的、取悦于、有益于、行善、做得对 <字源>一原形字根(意义极广) <神出>793 民10:29 <译词>以为美6 喜欢3 得福2… (32) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳טוֹב 民11:18 。3复טֹּבוּ 民24:5 歌4:10 。 1. 愉快的、 喜悦的。雅各的帐棚, 民24:5 。爱情, 歌4:10 。 3. 美好的、 令人喜悦的。 得福, 申5:33 申15:16 申19:13 撒上16:16,23 。 4. 令人满意、 喜欢。טוֹב בְּעֵינֵי眼中看为美(意思是喜欢), 民24:1 。 王若喜欢, 尼2:5,7 。 王若以为美, 斯1:19 斯3:9 斯5:4 斯7:3 。
二、Hiphil 完成式-2单阳הֱטִיבוֹתָ 代下6:8 ;הֱטִיבֹתָ 王上8:18 王下10:30 。连续式1单וְהֵטִבֹתִי 结36:11 。 分词-连וְ+单阳וּמֵטִיב 诗119:68 结33:32 。 1. 作得好、 作得正确。 这意思甚好, 王上8:18 = 代下6:8 。 你办好我眼中看为正的事, 王下10:30 。
|
02895 towb {tobe} a primitive root; TWOT - 793; v AV - ...well 10, good 9, please 6, goodly 2, better 2, cheer 1, comely 1, do 1, pleased + 05869 1; 33 1) to be good, be pleasing, be joyful, be beneficial, be pleasant, be favourable, be happy, be right 1a) (Qal) 1a1) to be pleasant, be delightful 1a2) to be glad, be joyful 1a3) to be better 1a4) to be well with, be good for 1a5) to be pleasing 1b) (Hiphil) to do well, do good, act right, act rightly |
Text: a primitive root, to be (transitively, do or make) good (or well) in the widest sense:
民10:29 | [和合] | 摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人,已经应许给好处。” | [KJV] | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. | [和合+] | 摩西4872对他4872岳父2859(或作:内兄)―米甸人4084流珥7467的儿子1121何巴2246―说0559:我们要行路5265,往耶和华3068所应许0559之地4725去;他曾说:我要将这地赐给5414你们。现在求你和我们同去3212,我们必厚待2895你,因为耶和华3068指着以色列人3478已经应许1696给好处2896。 |
|
民10:32 | [和合] | 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。” | [KJV] | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. | [和合+] | 你若和我们同去3212,将来耶和华3068有甚么好处2896待3190我们,我们也必以甚么好处待2895你。 |
|
民11:18 | [和合] | 又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:“谁给我们肉吃!我们在埃及很好。”这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。 | [KJV] | And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. | [和合+] | 又要对百姓5971说0559:你们应当自洁6942,预备明天4279吃0398肉1320,因为你们哭号1058说0559:谁给我们肉1320吃0398!我们在埃及4714很好2895。这声音达到了耶和华3068的耳中0241,所以他3068必给5414你们肉1320吃。 |
|
民24:1 | [和合] | 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。 | [KJV] | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | [和合+] | 巴兰1109见7200耶和华3068喜欢5869-2895赐福1288与以色列3478,就不象前两次6471去1980求7125法术5173,却面6440向7896旷野4057。 |
|
民24:5 | [和合] | 雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽! | [KJV] | How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! | [和合+] | 雅各3290阿3290,你的帐棚0168何等华美2895!以色列3478阿,你的帐幕4908何其华丽! |
|
申5:33 | |
申15:16 | [和合] | 他若对你说:‘我不愿意离开你,’是因他爱你和你的家,且因在你那里很好。 | [KJV] | And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; | [和合+] | 他若对你说0559:我不愿意离开3318你,是因他爱0157你和你的家1004,且因在你那里很好2895, |
|
申19:13 | [和合] | 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。” | [KJV] | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. | [和合+] | 你眼5869不可顾惜2347他,却要从以色列3478中除掉1197流无辜5355血1818的罪,使你可以得福2895。 |
|
撒上16:16 | [和合] | 我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。” | [KJV] | Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. | [和合+] | 我们的主0113可以吩咐0559面前的6440臣仆5650,找1245一个善于3045弹5059琴3658的来,等 神0430那里来的恶7451魔7307临到你身上的时候,使他用手3027弹5059琴,你就好了2895。 |
|
撒上16:23 | |
撒上20:12 | [和合] | 约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证,明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗? | [KJV] | And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; | [和合+] | 约拿单3083对大卫1732说0559:愿耶和华3068―以色列3478的 神0430为證。明日4279约在这时候6256,或第叁7992日,我探2713我父亲0001的意思,若向你有好意2895,我岂不打发人7971告诉1540-0241你么? |
|
王上8:18 | [和合] | 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。 | [KJV] | And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. | [和合+] | 耶和华3068却对我父0001大卫1732说0559:你立意3824为我的名8034建1129殿1004,这意思3824甚好2895。 |
|
王下10:30 | [和合] | 耶和华对耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。” | [KJV] | And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. | [和合+] | 耶和华3068对耶户3058说0559:因你办6213好2895我眼5869中看为正3477的事,照我的心意3824待6213亚哈0256家1004,你的子孙1121必接续7243你坐3427以色列3478的国位3678,直到四代。 |
|
代上13:2 | [和合] | 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。 | [KJV] | And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: | [和合+] | 大卫1732对以色列3478全会众6951说0559:你们若以为美2895,见这事是出于耶和华3068―我们的 神0430,我们就差遣人7971走遍6555以色列3478地0776,见我们未来的7604弟兄0251,又见住在有郊野4054之城5892的祭司3548利未人3881,使他们都到这里来聚集6908。 |
|
代下6:8 | [和合] | 耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好; | [KJV] | But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: | [和合+] | 耶和华3068却对我父0001大卫1732说0559:你立意3824要为我的名8034建1129殿1004,这意思3824甚好2895; |
|
尼2:5 | [和合] | 我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。” | [KJV] | And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. | [和合+] | 我对王4428说0559:仆人5650若在王眼前6440蒙恩3190,王4428若喜欢2895,求王差遣7971我往犹大3063,到我列祖0001坟墓6913所在的那城5892去,我好重新建造1129。 |
|
尼2:7 | [和合] | 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长,准我经过,直到犹大。 | [KJV] | Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; | [和合+] | 我又对王4428说0559:王4428若喜欢2895,求王赐5414我诏书0107,通知大河5104西5676的省长6346准我经过5674,直到0935犹大3063; |
|
斯1:19 | [和合] | 王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。 | [KJV] | If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. | [和合+] | 王4428若以为美2895,就降3318旨1697写3789在波斯6539和玛代4074人的例1881中,永不更改5674,不准瓦实提2060再到0935王4428面前6440,将他王后的位分4438赐给5414比他还好2896的人。 |
|
斯3:9 | [和合] | 王若以为美,请下旨意灭绝他们。我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。” | [KJV] | If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. | [和合+] | 王4428若以为美2895,请下旨意3789灭绝0006他们;我就捐8254一万6235-0505他连得3603银子3701交给3027掌管6213国帑4399的人,纳入0935王4428的府库1595。」 |
|
斯5:4 | [和合] | 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。” | [KJV] | And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「王4428若以为美2895,就请王4428带着哈曼2001今日3117赴0935我所预备6213的筵席4960。」 |
|
斯5:8 | [和合] | 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。” | [KJV] | If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. | [和合+] | 我若在王4428眼前5869蒙4672恩2580,王4428若愿意2895赐5414我所要的7596,准6213我所求的1246,就请王4428带着哈曼2001再赴0935我所要预备6213的筵席4960。明日4279我必照王4428所问的1697说明6213。」 |
|
斯7:3 | [和合] | 王后以斯帖回答说:“我若在王眼前蒙恩,王若以为美,我所愿的,是愿王将我的性命赐给我;我所求的,是求王将我的本族赐给我。 | [KJV] | Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: | [和合+] | 王后4436以斯帖0635回答6030说0559:我若在王4428眼前5869蒙4672恩2580,王4428若以为美2895,我所愿的,是愿王将我的性命5315赐给5414我;我所求的7596,是求1246王将我的本族5971赐给我。 |
|
伯10:3 | [和合] | 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗? | [KJV] | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | [和合+] | 你手3709所造3018的,你又欺压6231,又藐视3988,却光照3313恶人7563的计谋6098。这事你以为美2895么? |
|
伯13:9 | [和合] | 他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗? | [KJV] | Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? | [和合+] | 他查出2713你们来,这岂是好2895么?人0582欺哄2048人,你们也要照样欺哄2048他么? |
|
诗119:68 | [和合] | 你本为善,所行的也善,求你将你的律例教训我。 | [KJV] | Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. | [和合+] | 你本为善2896,所行的也善2895;求你将你的律例2706教训3925我! |
|
诗125:4 | [和合] | 耶和华啊!求你善待那些为善和心里正直的人。 | [KJV] | Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你善待2895那些为善2896和心里3826正直3477的人。 |
|
传11:9 | [和合] | 少年人哪,你在幼年时当快乐;在幼年的日子,使你的心欢畅,行你心所愿行的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切的事, 神必审问你。 | [KJV] | Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. | [和合+] | 少年人0970哪,你在幼年时3208当快乐8055。在幼年0979的日子3117-3208,使你的心3820欢畅2895,行1980你心3820所愿行的,看4758你眼5869所爱看的;却要知道3045,为这一切的事, 神0430必审问4941你。 |
|
歌4:10 | [和合] | 我妹子,我新妇,你的爱情何其美;你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。 | [KJV] | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,你的爱情1730何其美3302!你的爱情1730比酒3196更美2895!你膏油8081的香气7381胜过一切香品1314! |
|
耶32:41 | [和合] | 我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意,诚诚实实,将他们栽于此地。 | [KJV] | Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. | [和合+] | 我必欢喜7797施恩2895与他们,要尽0571心3820尽意5315、诚诚实实将他们栽5193于此地0776。 |
|
结33:32 | [和合] | 他们看你如善于奏乐声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。 | [KJV] | And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. | [和合+] | 他们看你如善于2895奏乐5059、声音6963幽雅3303之人所唱的雅5690歌7892,他们听8085你的话1697却不去行6213。 |
|
结36:11 | [和合] | 我必使人和牲畜在你上面加增;他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多。你就知道我是耶和华。 | [KJV] | And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我必使人0120和牲畜0929在你上面加增7235;他们必生养众多7235-6509。我要使你照旧6927有人居住3427,并要赐福2895与你比先前7221更多,你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
何10:1 | [和合] | 以色列是茂盛的葡萄树,结果繁多;果子越多,就越增添祭坛;地土越肥美,就越造美丽的柱像。 | [KJV] | Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. | [和合+] | 以色列3478是茂盛1238的葡萄树1612,结7737果6529繁多。果子6529越多7230,就越增添7235祭坛4196;地土0776越肥美2896,就越造美丽2895的柱象4676。 |
|