2525 kathistemi {kath-is'-tay-mee} 源于 2596 和 2476; TDNT - 3:444,387; 动词 AV - make 8, make ruler 6, ordain 3, be 2, appoint 1, conduct 1, set 1; 22 1) 带著(某人到某处) ( 徒17:15 ) 2) 指派, 委任 3) 致使 |
02525 καθίστημι 和 καθιστάνω 动词 ( 徒17:15 )。未καταστήσω;1不定式κατέστησα;完被分καθεσταμένος;1不定式被καθεστάθην;1未被κατασταθήσομαι
一、「 带, 领, 引导」某人至某处。( 书6:23 撒上5:3 代下28:15 ) 徒17:15 。
二、「 指派, 使负责」。 A. τινὰ ἐπί τινος某人管理某事或某人:( 创41:41 民3:10 但2:48 ) 太24:45 ;参 太25:21,23 路12:42 徒6:3 。或τινὰ ἐπί τινι 太24:47 路12:44 。或τινὰ ἐπί τι 来2:7 异版( 诗8:6 )。 B. 带直接受格:「 设立, 委派」。πρεσβυτέρους 长老, 多1:5 。后接εἰς及不定词,用于大祭司-εἰς τὸ προσφέρειν δῶρα καθίσταται为了献礼物…而 设立的,⊙ 来8:3 。相类似者-ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ是 奉派替人办理属神的事,为要献上, 来5:1 。第二个(受词)直接受格可以加在τινά上-使或委派某人作某事, 路12:14 徒7:10 来7:28 。τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα;谁 设立你作…首领? 徒7:27,35 (皆出自 出2:14 )。
三、「 使」,τινά τι某人成为某种人:ταῦτα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 这些不至于 使(你)无用而不结果子, 彼后1:8 原文。被动:「 被列为, 成为」。ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν … δίκαιοι κατασταθήσονται他们 成为罪人…他们也 成为义人, 罗5:19 。在雅各书中的两处经文可能亦属此处(φίλος τ. κόσμου)ἐχθρὸς τ. θεοῦ καθίσταται(世俗之友) 成为神的仇敌, 罗4:4 原文;参 罗3:6 ,但原文在该处未必按次序。* |
2525 kathistemi {kath-is'-tay-mee} from 2596 and 2476; TDNT - 3:444,387; v AV - make 8, make ruler 6, ordain 3, be 2, appoint 1, conduct 1, set 1; 22 1) to set, place, put 1a) to set one over a thing (in charge of it) 1b) to appoint one to administer an office 1c) to set down as, constitute, to declare, show to be 1d) to constitute, to render, make, cause to be 1e) to conduct or bring to a certain place 1f) to show or exhibit one's self 1f1) come forward as |
太24:45 | [和合] | “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? | [和合+] | 谁5101是2076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722时2540分1325粮5160给他们0846呢? |
|
太24:47 | [和合] | 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 | [KJV] | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,主人要派2525他0846管理1909一切3956所有的5224。 |
|
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
路12:14 | [和合] | 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?” | [KJV] | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | [和合+] | 耶稣说2036:你这个人0444!谁5101立2525我3165作你们断事的官1348,给1909你们5209分家业3312呢? |
|
路12:42 | [和合] | 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? | [KJV] | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | [和合+] | 主2962说2036:谁5101是2076那忠心4103有见识的5429管家3623,主人2962派他3739管理2525-1909家里的人2322,按1722时2540分粮4620给1325他们呢? |
|
路12:44 | [和合] | 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 | [KJV] | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. | [和合+] | 我实在0230告诉3004你们5213,主人要派他0846管理2525-1909一切3956所有的5224。 |
|
徒6:3 | |
徒7:10 | |
徒7:27 | |
徒7:35 | |
徒17:15 | |
罗5:19 | |
多1:5 | [和合] | 我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 | [KJV] | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | [和合+] | 我从前留2641你4571在1722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又2532照5613我1473所吩咐1299你的4671,在各2596城4172设立2525长老4245。 |
|
来2:7 | [和合] | 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, | [KJV] | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | [和合+] | 你叫他0846比天使微小一点(或作:你叫他暂时5100比3844天使0032小1642),赐他0846荣耀1391尊贵5092为冠冕4737,并2532将1909你4675手5495所造的2041都派2525他0846管理, |
|
来5:1 | [和合] | 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。 | [KJV] | For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: | [和合+] | 凡3956从人0444间1537挑选的2983大祭司0749,是奉派2525替5228人0444办理属4314神2316的事,为2443要献上4374礼物1435和2532赎罪祭2378(或作:要为5228罪0266献上礼物和祭物)。 |
|
来7:28 | |
来8:3 | |
雅3:6 | |
雅4:4 | [和合] | 你们这些淫乱的人哪(“淫乱的人”原文作“淫妇”),岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。 | [KJV] | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | [和合+] | 你们这些淫乱的人(原文是淫妇3428)哪,岂不3756知1492与世俗2889为友5373就是2076与神2316为敌2189么?所以3767凡3739-0302想要1511-1014与世俗2889为友5384的,就是2525与神2316为敌2190了。 |
|
彼后1:8 | [和合] | 你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结果子了。 | [KJV] | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 你们5213若1063充充足足的4121有5225这几样5023,就必使2525你们在认识1922我们的2257主2962耶稣2424基督5547上1519不至于3756閒懒0692不结果子0175了。 |
|