2502 חָלַץ chalats {khaw-lats'}字根型; TWOT - 667,668; 动词 钦定本 - deliver 15, Arm 14, loose 2, armed men 2, prepared 2, take 2, army 1, make fat 1, put off 1, delivered out 1, draw out 1, armed soldiers 1, withdrawn 1; 44 1) 拉掉, 拉出, 撤离 1a) (Qal) 1a1) 脱掉, 拉出 1a2) 退出, 离开 ( 何5:6 ) 1b) (Niphal) 1b1) 被拉出来, 被扯开 1b2) 解救, 拯救 2) 装备 (作战) 2a) (Qal) 仅以被动分词形式出现 2a1) 装备好的 (作形容词) 2a2) 勇士 (作动名词) 2b) (Niphal) 被装备 2c) (Hiphil) 准备好, 使有生气 ( 赛58:11 ) |
02502 <音译>chalats <词类>动 <字义>脱掉、剥去、离开、拯救、整装待发、加强 <字源>一原形字根 <神出>667,668 利14:40 <译词>搭救6 带兵器6 带兵器的5… (42) <解释>
一、Qal 完成式-3单阳חָלַץ 何5:6 。连续式3单阴וְחָלְצָה 申25:9 。3复חָלְצוּ 哀4:3 。 被动分词-单阳חָלוּץ 民32:21 。单阳附属形חֲלוּץ 申25:10 。复阳חֲלוּצִים 民32:30 。复阳附属形חֲלוּצֵי 代上12:24 。 1. 脱掉、 拉出。鞋子, 申25:9 赛20:2 。בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל 脱鞋之家, 申25:10 。 把奶乳哺其子, 哀4:3 。 2. 退出、 离开。 他已经转去离开他们, 何5:6 。
二、Niphal 未完成式-3复阳יֵחָלֵצוּ 箴11:9 。3复阳+古代的词尾יֵחָלְצוּן , ן 诗60:5 = 诗108:6 。
三、Piel 完成式-3单阳חִלֵּץ 利14:43 。连续式3复וְחִלְּצוּ 利14:40 。2单阳חִלַּצְתָּ 诗116:8 。 未完成式-3单阳יְחַלֵּץ 伯36:15 。3单阳1单词尾יְחַלְּצֵנִי 撒下22:20 。1单2单阳词尾אֲחַלֶּצְךָ 诗50:15 。1单3单阳词尾אֲחַלְּצֵהוּ 诗91:15 。叙述式1单וָאֲחַלְּצָה 诗7:4 。叙述式1单2单阳词尾וָאֲחַלְּצֶךָּ 诗81:7 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְחַלְּצֵם 诗34:7 。 祈使式-单阳חַלְּצָה 诗6:4 。单阳1单词尾וְחַלְּצֵנִי 诗119:153 。单阳1单词尾חַלְּצֵנִי 诗140:1 。 1. 拉出来、 扯开。石头 挖出来, 利14:40,43 。 2. 解救、 拯救。带受词,仅用于诗歌体:חַלְּצָה נַפְשִׁי 塔救我, 诗6:4 诗116:8 。 救拔我, 诗18:19 = 撒下22:20 诗34:7 诗50:15 诗81:7 诗91:15 伯36:15 。וָאֲחַלְּצָה 我也救了他, 诗7:4 。
四、Hiphil 未完成式-3单阳יַחֲלִיץ 骨头强壮, 赛58:11 。*
|
02502 chalats {khaw-lats'} a primitive root; TWOT - 667,668; v AV - deliver 15, Arm 14, loose 2, armed men 2, prepared 2, take 2, army 1, make fat 1, put off 1, delivered out 1, draw out 1, armed soldiers 1, withdrawn 1; 44 1) to remove, draw out, draw off, take off, withdraw, equip (for war), arm for war, rescue, be rescued 1a) (Qal) equipped (participle) 1b) (Niphal) 1b1) to be equipped 1b2) to go equipped 1b3) to be armed 1c) (Hiphil) 1c1) to make strong, brace up 1c2) to invigorate 2) to draw off or out, withdraw 2a) (Qal) 2a1) to draw, draw off 2a2) to withdraw 2b) (Niphal) 2b1) to be delivered 2b2) to be saved 2c) (Piel) 2c1) to pull out, tear out 2c2) to rescue, deliver, set free 2c3) to take away, plunder |
Text: a primitive root; to pull off; hence (intensively) to strip, (reflex.) to depart; by implication, to deliver, equip (for fight); present, strengthen:
利14:40 | [和合] | 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处; | [KJV] | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | [和合+] | 就要吩咐人6680把那2004有灾病5061的石头0068挖出来2502,扔在7993-0853城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
利14:43 | [和合] | “他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现, | [KJV] | And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; | [和合+] | 他挖出2502石头0068,刮了7096房子1004,墁了2902以后0310,灾病5061若在房子里1004又发现6524, |
|
民31:5 | [和合] | 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。 | [KJV] | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. | [和合+] | 于是从以色列3478千万人0505中,每支派4294交出4560一千人0505,共一万二千人8147-6240-0505-2502,带着兵器2502预备打仗6635。 |
|
民32:17 | [和合] | 我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。 | [KJV] | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. | [和合+] | 我们自己0587要带兵器2502行在2363以色列3478人1121的前头6440,好把他们领到0935他们的地方4725;但我们的妇人孩子2945,因6440这地0776居民3427的缘故,要住在3427坚固的4013城内5892。 |
|
民32:20 | [和合] | 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗, | [KJV] | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, | [和合+] | 摩西4872对他们说0559:你们若这样1697行6213,在耶和华3068面前6440带着兵器2502出去打仗4421, |
|
民32:21 | [和合] | 所有带兵器的人都要在耶和华面前过约但河,等他赶出他的仇敌, | [KJV] | And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, | [和合+] | 所有带兵器2502的人都要在耶和华3068面前6440过5674约但河3383,等他赶出3423他的仇敌0341, |
|
民32:27 | [和合] | 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。” | [KJV] | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. | [和合+] | 但你的仆人5650,凡带兵器的2502-6635,都要照我主0113所说的话1696,在耶和华3068面前6440过去5674打仗4421。 |
|
民32:29 | [和合] | 说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。 | [KJV] | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,凡带兵器2502在耶和华3068面前6440去打仗4421的,若与你们一同过5674约但河3383,那地0776被你们制伏了3533,你们就要把基列1568地0776给5414他们为业0272。 |
|
民32:30 | [和合] | 倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。” | [KJV] | But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. | [和合+] | 倘若他们不带兵器2502和你们一同过去5674,就要在迦南3667地0776你们中间8432得产业0270。 |
|
民32:32 | [和合] | 我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约但河这边,我们所得为业之地,仍归我们。” | [KJV] | We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's. | [和合+] | 我们5168要带兵器2502,在耶和华3068面前6440过去5674,进入迦南3667地0776,只是约但河3383这边5676、我们所得为业之地0272-5159仍归我们。 |
|
申3:18 | [和合] | “那时我吩咐你们说:‘耶和华你们的 神,已将这地赐给你们为业;你们所有的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄以色列人前面过去。 | [KJV] | And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. | [和合+] | 那时6256,我吩咐6680你们说0559:耶和华3068―你们的 神0430已将这地0776赐5414给你们为业3423;你们所有的勇2428士1121都要带着兵器2502,在你们的弟兄0251以色列3478人1121前面6440过去5674。 |
|
申25:9 | [和合] | 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的,都要这样待他。’ | [KJV] | Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. | [和合+] | 他哥哥的妻2994就要当着5869长老2205到5066那人的跟前,脱了2502他的鞋5275,吐唾沫3417在他脸上6440,说0559-6030:凡不为哥哥0251建立1129家室1004的都要这样待6213他0376。 |
|
申25:10 | [和合] | 在以色列中,他的名必称为‘脱鞋之家。’ | [KJV] | And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. | [和合+] | 在以色列3478中,他的名8034必称为7121脱2502鞋5275之家1004。 |
|
书4:13 | [和合] | 约有四万人,都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。 | [KJV] | About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. | [和合+] | 约有四万0705-0505人都准备2502打仗6635,在耶和华3068面前6440过去5674,到耶利哥3405的平原6160,等候上阵4421。 |
|
书6:7 | [和合] | 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。” | [KJV] | And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. | [和合+] | 又对百姓5971说0559:你们前去5674绕5437城5892,带兵器2502的要走5674在耶和华3068的约柜0727前6440。 |
|
书6:9 | [和合] | 带兵器的,走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。 | [KJV] | And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. | [和合+] | 带兵器2502的走1980在吹8628-8628角7782的祭司3548前面6440,后队0622随着0310约柜0727行1980。祭司一面走1980一面吹8628。 |
|
书6:13 | [和合] | 七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。 | [KJV] | And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548拿5375七7651个羊角7782-3104在耶和华3068的约柜0727前6440,时常行走1980-1980吹8628角7782;带兵器的2502在他们前面6440走1980,后队0622随着0310耶和华3068的约柜0727行1980。祭司一面走1980一面吹8628。 |
|
撒下22:20 | [和合] | 他又领我到宽阔之处。他救拔我,因他喜悦我。 | [KJV] | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. | [和合+] | 他又领我到3318宽阔之处4800;他救拔2502我,因他喜悦2654我。 |
|
代上12:23 | [和合] | 预备打仗的兵来到希伯仑见大卫,要照着耶和华的话,将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下: | [KJV] | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. | [和合+] | 预备2502打仗6635的兵7218来到0935希伯崙2275见大卫1732,要照着耶和华3068的话6310将扫罗7586的国位4438归与5437大卫。他们的数目4557如下: |
|
代上12:24 | [和合] | 犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的,有六千八百人。 | [KJV] | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. | [和合+] | 犹大3063支派1121,拿5375盾牌6793和枪7420预备2502打仗6635的有六8337千0505八8083百3967人。 |
|
代下17:18 | [和合] | 其次是约萨拔,率领预备打仗的十八万。 | [KJV] | And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. | [和合+] | 其次3027是,约萨拔3075率领预备2502打仗6635的―十八万3967-8084-0505。 |
|
代下20:21 | [和合] | 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华,说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!” | [KJV] | And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 约沙法既与民5971商议了3289,就设立5975歌唱的人7891,颂赞1984耶和华3068,使他们穿上圣洁6944的礼服1927,走在军2502前6440赞美耶和华3068说0559:当称谢3034耶和华3068,因他的慈爱2617永远5769长存! |
|
代下28:14 | [和合] | 于是带兵器的人,将掳来的人口和掠来的财物,都留在众首领和会众的面前。 | [KJV] | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. | [和合+] | 于是带兵器的人2502将掳来的人口7633和掠来的财物0961都留在5800众首领8269和会众6951的面前6440。 |
|
伯36:15 | [和合] | 神借着困苦,救拔困苦人;趁他们受欺压,开通他们的耳朵。 | [KJV] | He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. | [和合+] | 神藉着困苦6040救拔2502困苦人6041,趁他们受欺压3906开通1540他们的耳朵0241。 |
|
诗6:4 | [和合] | 耶和华啊!求你转回搭救我,因你的慈爱拯救我。 | [KJV] | Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你转回7725搭救2502我!因你的慈爱2617拯救我3467。 |
|
诗7:4 | [和合] | 我若以恶报那与我交好的人(连那无故与我为敌的,我也救了他), | [KJV] | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) | [和合+] | 我若以恶7451报1580那与我交好的人7999―连那无故7387与我为敌的6887,我也救了2502他, |
|
诗18:19 | [和合] | 他又领我到宽阔之处。他救拔我,因他喜悦我。 | [KJV] | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | [和合+] | 他又领3318我到宽阔之处4800;他救拔2502我,因他喜悦2654我。 |
|
诗34:7 | [和合] | 耶和华的使者,在敬畏他的人四围安营,搭救他们。 | [KJV] | The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397在敬畏3373他的人四围5439安营2583,搭救2502他们。 |
|
诗50:15 | [和合] | 并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。” | [KJV] | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | [和合+] | 并要在患难6869之日3117求告7121我;我必搭救2502你,你也要荣耀3513我。 |
|
诗60:5 | [和合] | 求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。 | [KJV] | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. | [和合+] | 求你应允6030我们,用右手3225拯救3467我们,好叫你所亲爱的3039人得救2502。 |
|
诗81:7 | [和合] | 你在急难中呼求,我就搭救你;我在雷的隐密处应允你,在米利巴水那里试验你。(细拉) | [KJV] | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. | [和合+] | 你在急难6869中呼求7121,我就搭救2502你;我在雷7482的隐密处5643应允6030你,在米利巴4809水4325那里试验0974你。(细拉5542) |
|
诗91:15 | [和合] | 他若求告我,我就应允他;他在急难中,我要与他同在。我要搭救他,使他尊贵。 | [KJV] | He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. | [和合+] | 他若求告7121我,我就应允6030他;他在急难6869中,我要与他同在;我要搭救2502他,使他尊贵3513。 |
|
诗108:6 | [和合] | 求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。 | [KJV] | That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. | [和合+] | 求你应允6030我们,用右手3225拯救3467我们,好叫你所亲爱3039的人得救2502。 |
|
诗116:8 | [和合] | 主啊!你救我的命免了死亡,救我的眼免了流泪,救我的脚免了跌倒。 | [KJV] | For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. | [和合+] | 主啊,你救2502我的命5315免了死亡4194,救我的眼5869免了流泪1832,救我的脚7272免了跌倒1762。 |
|
诗119:153 | [和合] | 求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。 | [KJV] | Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. | [和合+] | 求你看顾7200我的苦难6040,搭救2502我,因我不忘记7911你的律法8451。 |
|
诗140:1 | [和合] | 耶和华啊!求你拯救我脱离凶恶的人,保护我脱离强暴的人。 | [KJV] | Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,求你拯救2502我脱离凶恶的7451人0120,保护5341我脱离强暴的2555人0376! |
|
箴11:8 | [和合] | 义人得脱离患难,有恶人来代替他。 | [KJV] | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. | [和合+] | 义人6662得脱离2502患难6869,有恶人7563来0935代替他。 |
|
箴11:9 | [和合] | 不虔敬的人用口败坏邻舍;义人却因知识得救。 | [KJV] | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. | [和合+] | 不虔敬的人2611用口6310败坏7843邻舍7453;义人6662却因知识1847得救2502。 |
|
赛15:4 | [和合] | 希实本和以利亚利悲哀的声音,达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。 | [KJV] | And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. | [和合+] | 希实本2809和以利亚利0500悲哀2199的声音6963达到8085雅杂3096,所以摩押4124带兵器的2502高声喊嚷7321,人心5315战兢3415。 |
|
赛20:2 | [和合] | 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。 | [KJV] | At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068晓谕3920亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470说0559:你去3212解掉6605你腰间4975的麻布8242,脱下2502你脚上7272的鞋5275。以赛亚就这样做6213,露身6174赤脚3182行走1980。 |
|
赛58:11 | [和合] | 耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必象浇灌的园子,又象水流不绝的泉源。 | [KJV] | And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. | [和合+] | 耶和华3068也必时常8548引导你5148,在乾旱之地6710使你心满意足7646,骨头6106强壮2502。你必象浇灌7302的园子1588,又象水流4325不绝3576的泉源4161。 |
|
哀4:3 | [和合] | 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好象旷野的鸵鸟一般。 | [KJV] | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. | [和合+] | 野狗8577尚且把2502奶7699乳哺3243其子1482,我民5971的妇人1323倒成为残忍0393,好象旷野4057的鸵鸟一般3283。 |
|
何5:6 | [和合] | 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见,他已经转去离开他们。 | [KJV] | They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. | [和合+] | 他们必牵着牛1241羊6629去3212寻求1245耶和华3068,却寻4672不见;他已经转去2502离开他们。 |
|