太5:45 | [和合] | 这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | [KJV] | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | [和合+] | 这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
太13:6 | [和合] | 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 | [KJV] | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. | [和合+] | 日头2246出来0393一晒2739,因为1223没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
太13:43 | [和合] | 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。 | [KJV] | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 那时5119,义人1342在他们0846父3962的国0932里1722,要发出光来1584,象5613太阳2246一样。有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
太17:2 | [和合] | 就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。 | [KJV] | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | [和合+] | 就2532在他们0846面前1715变了形象3339,脸面4383明亮2989如5613日头2246,衣裳2440洁白3022如5613光5457。 |
|
太24:29 | [和合] | “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | [和合+] | 那些1565日子2250的灾难2347一2112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天3772势1411都要震动4531。 |
|
可1:32 | [和合] | 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。 | [KJV] | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | [和合+] | 天晚3798日2246落1416的时候3753,有人带着5342一切3956害2192病的2560,和2532被鬼附的1139,来到4314耶稣0846跟前。 |
|
可4:6 | [和合] | 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。 | [KJV] | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | [和合+] | 日头2246出来0393-0000-0393一晒2739,因为没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
可13:24 | |
可16:2 | [和合] | 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, | [KJV] | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | [和合+] | 七日4521的第一日3391清3029早4404,出0393太阳2246的时候,他们来2064到1909坟墓3419那里, |
|
路4:40 | [和合] | 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 | [KJV] | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | [和合+] | 日2246落1416的时候,凡3956有2192病人0770的3745,不论害甚么4164病3554,都带0071到4314耶稣那里。耶稣按2007手5495在他们0846各1538人1520身上,医好2323他们0846。 |
|
路21:25 | [和合] | “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。 | [KJV] | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | [和合+] | 日2246、月4582、星辰0798要显出2071异兆4592,地1093上1909的邦国1484也有困苦4928;因1722海2281中波浪4535的响声2278,就慌慌不定0640。 |
|
路23:45 | [和合] | 日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。 | [KJV] | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | [和合+] | 日头2246变黑4654了;殿里3485的幔子2665从当中3319裂为两半4977。 |
|
徒2:20 | |
徒13:11 | [和合] | 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 | [KJV] | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | [和合+] | 现在3568主2962的手5495加在1909你4571身上,你要2071瞎眼5185,暂且0891-2540不3361见0991日光2246。他0846的眼睛立刻3916昏蒙1968-1909-0887黑暗4655,四下里4013求2212人拉着手领5497他。 |
|
徒26:13 | |
徒27:20 | |
林前15:41 | [和合] | 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光,也有分别。 | [KJV] | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | [和合+] | 日2246有日的荣光1391,月4582有月的荣光1391,星0792有星的荣光1391。这星0792和那星0792的荣光1391也有分别1308。 |
|
弗4:26 | [和合] | 生气却不要犯罪,不可含怒到日落; | [KJV] | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: | [和合+] | 生气3710却2532不要3361犯罪0264;不可3361含怒3950到日2246落1931, |
|
雅1:11 | [和合] | 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。 | [KJV] | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | [和合+] | 太阳2246出来0393,热风颳起2742,草5528就枯乾3583,花0438也凋谢1601,美2143容4383就消没了0622;那富足的人4145,在他0846所行的事4197上1722也要2532这样3779衰残3133。 |
|
启1:16 | |
启6:12 | |
启7:2 | |
启7:16 | |
启8:12 | [和合] | 第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一,都被击打;以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。 | [KJV] | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | [和合+] | 第四位5067天使0032吹号4537,日头2246的叁分之一5154,月亮4582的叁分之一5154、星辰0792的叁分之一5154都被击打4141,以致2443日月星的叁分之一5154黑暗了4654,白昼2250的叁分之一5154没有3361光5316,黑夜3571也是2532这样3668。 |
|
启9:2 | [和合] | 他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好象大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。 | [KJV] | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | [和合+] | 他开了0455无底0012坑5421,便有2532烟2586从1537坑里5421往上冒0305,好象5613大3173火炉2575的烟2586;日头2246和2532天空0109都因1537这烟2586昏暗了4654。 |
|
启10:1 | |
启12:1 | [和合] | 天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕; | [KJV] | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | [和合+] | 天3772上1722现出3700大3173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头2776戴1909十二1427星0792的冠冕4735。 |
|
启16:8 | [和合] | 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。 | [KJV] | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. | [和合+] | 第四位5067天使0032把碗5357倒1632在日头2246上1909,叫1325日头能用1722火4442烤2739人0444。 |
|
启16:12 | [和合] | 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 | [KJV] | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | [和合+] | 第六位1623天使0032把碗5357倒1632在伯拉2166大3173河4215上1909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598。 |
|
启19:17 | [和合] | 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席, | [KJV] | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | [和合+] | 我又2532看见1492一位1520天使0032站2476在日头2246中1722,向天空3321所飞4072的鸟3732大3173声5456喊着2896说3004:你们聚集4863来1205赴神2316的大3173筵席1173, |
|
启21:23 | |
启22:5 | |