Strong's Number: 1869 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1869 epairo {ep-ahee'-ro}
源自 1909142; TDNT - 1:186,28; 动词
AV - lift up 15, exalt (one's) self 2, take up 1, hoisted up 1; 19
1) 高抬, 高举, 举至高处
2) 自大, 自吹自擂 ( 林后11:20 )
3) 反对 ( 林后10:5 )
01869 ἐπαίρω 动词
1不定式ἐπῆρα,不定ἐπᾶραι,分ἐπάρας;完ἐπῆρκα 约13:18 ;1不定式被ἐπήρθην。
一、主动:「举起拉起」τὶ某物:τὸν ἀρτέμωνα头篷, 徒27:40 ,见ἀρτέμων。尤其ἐ. χεῖρας举起手,于祷告时( 尼8:6 诗134:2 。另参ἐκτείνω-SG1614一) 提前2:8 ,或于祝福时, 路24:50 。ἐ. τὰς κεφαλάς(带ἀνακύπτειν挺身)首(参ἐ. τὸ πρόσωπον抬头, 王下9:32 ),指人重得勇气, 路21:28 。ἐ. τοὺς ὀφθαλμούς( 创13:10 代上21:16 等)目, 太17:8 路16:23 约4:35 约6:5 ;εἴς τινα向某人, 路6:20 ;εἰς τὸν οὐρανόν望天, 路18:13 约17:1 。ἐ. τὴν πτέρναν举起脚跟(踢某人),※ 约13:18 (ἐπί τινα 如 撒上20:33 )。ἐ. τὴν φωνήν提高声音,( 士2:4 士9:7 撒下13:26 )※ 路11:27 徒2:14 徒14:11 徒22:22

二、被动:
A. 字义:「被举起」, 徒1:9

B. 喻意:
1. 「竖起拦阻反对」ἐπί τινα或τι某人或某事物( 拉4:19 )。或κατά τινος:πᾶν ϋψωρα ἐπαιρόμενον κατὰ τ. γνώσεως τ. θεοῦ各样拦阻人认识神的那些自高之事, 林后10:5 (见ϋψωρα-SG5313二)。

2. 「摆架子」。独立用法, 林后11:20 。带间接受格表示其原因( 番1:11 )。*
1869 epairo {ep-ahee'-ro}
from 1909 and 142; TDNT - 1:186,28; v
AV - lift up 15, exalt (one's) self 2, take up 1, hoisted up 1; 19
1) to lift up, raise up, raise on high
2) metaph. to be lifted up with pride, to exalt one's self

Transliterated: epairo
Phonetic: ep-ahee'-ro

Text: from 1909 and 142; to raise up (literally or figuratively):

KJV --exalt self, poise (lift, take) up.



Found 19 references in the New Testament Bible
太17:8
[和合]他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
[KJV]And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
[和合+]他们084618693788不见1492一人3762,只见1508-3441耶稣2424在那里。
路6:20
[和合]耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。
[KJV]And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
[和合+]耶稣举18693788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为37542316的国09322076你们的5212
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[和合+]耶稣正17223004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135186954562036:怀094145712836的和253231492337你的有福了3107
路16:23
[和合]他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
[KJV]And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
[和合+]08461722阴间00865225-1722痛苦0931,举18693788远远的3113-0575望见3708亚伯拉罕0011,又2532望见拉撒路297617220846怀里2859
路18:13
[和合]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[和合+]那税吏5057远远的3113站着2476,连举1869378815193772也不3756-37612309,只0235捶着518047383004:神2316阿,开恩可怜24333427这个罪人0268
路21:28
[和合]一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
[KJV]And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
[和合+]一有0756-1096这些事5130,你们5216就当挺身035218692776,因为1360你们5216得赎0629的日子近了1448
路24:50
[和合]耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
[KJV]And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
[和合+]耶稣领1806他们08462193伯大尼0963的对面1519,就253218695495给他们0846祝福2127
约4:35
[和合]你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
[KJV]Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[和合+]你们5210岂不37563004『到2064收割2326的时候还有3754-2076-2089四个月5072』吗?2532我告诉3004你们5213,举18693788向田5561观看23003754庄稼已经2235熟了(原文是发白3022),可以收割4314-2326了。
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[和合+]耶稣242418693788看见2300-3754许多人4183-37932064,就对4314腓力53763004:我们从那里4159005907402443这些人37785315呢?
约13:18
[和合]我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人,用脚踢我。’
[KJV]I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
[和合+]我这话不3756是指着4012你们5216众人39563004的,我3956知道1492我所拣选1586的是谁1492。现在要应验41371124上的话,说:同3326170051760740的人用1869441819091691
约17:1
[和合]耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
[KJV]These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
[和合+]耶稣2424说了2980这话5023,就举18693788望天3772,说2036:父3962阿,时候5610到了2064,愿你荣耀1392你的4675儿子5207,使2443儿子52072532荣耀13924571
徒1:9
[和合]说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
[KJV]And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
[和合+]2036了这话5023,他们0846正看0991的时候,他就被取上升1869,有一朵云彩3507把他0846接去5274,便看3788不见05750575了。
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[和合+]彼得40744862十一个使徒1733站起2476,高186954560669:犹太245304352532一切05372730在耶路撒冷2419的人哪,这件事5124你们52132077知道1110,也2532当侧耳听1801我的34504487
徒14:11
[和合]众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
[KJV]And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
[和合+]众人3793看见1492保罗3972所做4160的事,就用吕高尼3072的话大声1869-54563004:有神2316藉着3666人形0444降临25974314我们2248中间了。
徒22:22
[和合]众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
[KJV]And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
[和合+]众人听01910846说到08915127句话3056,就2532186954563004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不37562520活着2198的。
徒27:40
[和合]于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
[KJV]And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
[和合+]于是2532砍断4014缆索0045,弃锚143915192281里;同时也松开044722024079,拉起1869头篷0736,顺着2722415415190123行去。
林后10:5
[和合]将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事一概攻破了;又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
[KJV]Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
[和合+]将各样的计谋3053,各样3956拦阻1869-2596人认识11082316的那些自高之事5313,一概攻破2507了,又2532将人所有的3956心意3540夺回0163,使1519他都顺服5218基督5547
林后11:20
[和合]假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
[KJV]For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
[和合+]假若有人1536强你们5209作奴仆2615,或侵吞2719你们,或掳掠2983你们,或侮慢1869你们,或打1194你们5209的脸4383,你们都能忍耐0430他。
提前2:8
[和合]我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。
[KJV]I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
[和合+]我愿1014男人04355565忿怒3709,无争论(或作:疑惑1261),举起1869圣洁的37415495,随39565117祷告4336