1869 epairo {ep-ahee'-ro} 源自 1909 与 142; TDNT - 1:186,28; 动词 AV - lift up 15, exalt (one's) self 2, take up 1, hoisted up 1; 19 1) 高抬, 高举, 举至高处 2) 自大, 自吹自擂 ( 林后11:20 ) 3) 反对 ( 林后10:5 ) |
01869 ἐπαίρω 动词 1不定式ἐπῆρα,不定ἐπᾶραι,分ἐπάρας;完ἐπῆρκα 约13:18 ;1不定式被ἐπήρθην。
一、主动:「 举起, 拉起」τὶ某物:τὸν ἀρτέμωνα头篷, 徒27:40 ,见ἀρτέμων。尤其ἐ. χεῖρας 举起手,于祷告时( 尼8:6 诗134:2 。另参ἐκτείνω-SG1614一) 提前2:8 ,或于祝福时, 路24:50 。ἐ. τὰς κεφαλάς(带ἀνακύπτειν挺身) 昂首(参ἐ. τὸ πρόσωπον抬头, 王下9:32 ),指人重得勇气, 路21:28 。ἐ. τοὺς ὀφθαλμούς( 创13:10 代上21:16 等) 举目, 太17:8 路16:23 约4:35 约6:5 ;εἴς τινα向某人, 路6:20 ;εἰς τὸν οὐρανόν望天, 路18:13 约17:1 。ἐ. τὴν πτέρναν 举起脚跟(踢某人),※ 约13:18 (ἐπί τινα 如 撒上20:33 )。ἐ. τὴν φωνήν 提高声音,( 士2:4 士9:7 撒下13:26 )※ 路11:27 徒2:14 徒14:11 徒22:22 。
二、被动: B. 喻意: 1. 「 竖起, 拦阻, 反对」ἐπί τινα或τι某人或某事物( 拉4:19 )。或κατά τινος:πᾶν ϋψωρα ἐπαιρόμενον κατὰ τ. γνώσεως τ. θεοῦ各样 拦阻人认识神的那些自高之事, 林后10:5 (见ϋψωρα-SG5313二)。 2. 「 摆架子」。独立用法, 林后11:20 。带间接受格表示其原因( 番1:11 )。* |
1869 epairo {ep-ahee'-ro} from 1909 and 142; TDNT - 1:186,28; v AV - lift up 15, exalt (one's) self 2, take up 1, hoisted up 1; 19 1) to lift up, raise up, raise on high 2) metaph. to be lifted up with pride, to exalt one's self |
太17:8 | [和合] | 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。 | [KJV] | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. | [和合+] | 他们0846举1869目3788不见1492一人3762,只见1508-3441耶稣2424在那里。 |
|
路6:20 | [和合] | 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。 | [KJV] | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣举1869目3788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为3754神2316的国0932是2076你们的5212。 |
|
路11:27 | [和合] | 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!” | [KJV] | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | [和合+] | 耶稣正1722说3004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135大1869声5456说2036:怀0941你4571胎2836的和2532乳3149养2337你的有福了3107! |
|
路16:23 | |
路18:13 | |
路21:28 | [和合] | 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。” | [KJV] | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | [和合+] | 一有0756-1096这些事5130,你们5216就当挺身0352昂1869首2776,因为1360你们5216得赎0629的日子近了1448。 |
|
路24:50 | [和合] | 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。 | [KJV] | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. | [和合+] | 耶稣领1806他们0846到2193伯大尼0963的对面1519,就2532举1869手5495给他们0846祝福2127。 |
|
约4:35 | |
约6:5 | |
约13:18 | |
约17:1 | |
徒1:9 | [和合] | 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。 | [KJV] | And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. | [和合+] | 说2036了这话5023,他们0846正看0991的时候,他就被取上升1869,有一朵云彩3507把他0846接去5274,便看3788不见0575他0575了。 |
|
徒2:14 | |
徒14:11 | [和合] | 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。” | [KJV] | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | [和合+] | 众人3793看见1492保罗3972所做4160的事,就用吕高尼3072的话大声1869-5456说3004:有神2316藉着3666人形0444降临2597在4314我们2248中间了。 |
|
徒22:22 | [和合] | 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” | [KJV] | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | [和合+] | 众人听0191他0846说到0891这5127句话3056,就2532高1869声5456说3004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不3756当2520活着2198的。 |
|
徒27:40 | [和合] | 于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。 | [KJV] | And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. | [和合+] | 于是2532砍断4014缆索0045,弃锚1439在1519海2281里;同时也松开0447舵2202绳4079,拉起1869头篷0736,顺着2722风4154向1519岸0123行去。 |
|
林后10:5 | [和合] | 将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事一概攻破了;又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。 | [KJV] | Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; | [和合+] | 将各样的计谋3053,各样3956拦阻1869-2596人认识1108神2316的那些自高之事5313,一概攻破2507了,又2532将人所有的3956心意3540夺回0163,使1519他都顺服5218基督5547。 |
|
林后11:20 | [和合] | 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。 | [KJV] | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | [和合+] | 假若有人1536强你们5209作奴仆2615,或侵吞2719你们,或掳掠2983你们,或侮慢1869你们,或打1194你们5209的脸4383,你们都能忍耐0430他。 |
|
提前2:8 | [和合] | 我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。 | [KJV] | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | [和合+] | 我愿1014男人0435无5565忿怒3709,无争论(或作:疑惑1261),举起1869圣洁的3741手5495,随3956处5117祷告4336。 |
|