Strong's Number: 1176 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1176 deka {dek'-ah}
基数; TDNT - 2:36,143; 无字形变化名词
AV - ten 24, eighteen + 2532+ 3638; 27
1) 十
01176 δέκα 名词 无变格
」。 太20:24 太25:1,28 可10:41 路15:8 路17:12,17 ;δέκα ἀπόστολοι十个使徒, 徒2:14 异版;θλῖψιν ἡμερῶν δ. 日的患难, 启2:10 (十天表示短暂的时间,如 创24:55 但1:12,14 );十角, 创12:3 创17:3,7,12,16 ( 但7:7,20,24 );参 创17:12 ;δ. λόγοι诫( 出34:28 申10:4 )。δεκαδύο 十二, 徒19:7 公认经文; 徒24:11 公认经文。δεκαέξ 或δέκα ἔξ 十六, 启13:18 异版。δεκαοκτώ 十八, 路13:4,11 (16节为ὁ. καὶ ὀκτώ)。δεκαπέντε 十五, 约11:18 徒27:5 异版, 徒27:28 加1:18 (ἡμ. δεκ.指两周)。δεκατέσσαρες十四, 太1:17 林后12:2 加2:1 。*
1176 deka {dek'-ah}
a primary number; TDNT - 2:36,143; n indecl
AV - ten 24, eighteen + 2532 + 3638 3; 27
1) ten

Transliterated: deka
Phonetic: dek'-ah

Text: a primary number; ten:

KJV --[eight-]een, ten.



Found 24 references in the New Testament Bible
太20:24
[和合]那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
[KJV]And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
[和合+]那十个1176门徒听见0191,就恼怒0023他们弟兄0080二人1417
太25:1
[和合]“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
[KJV]Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
[和合+]那时5119,天37720932好比3666十个1176童女3933拿着29832985出去1831迎接0529新郎3566
太25:28
[和合]夺过他这一千来,给那有一万的。
[KJV]Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
[和合+]夺过01420846这一千5007来,给1325那有2192一万1176-5007的。
可10:41
[和合]那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
[KJV]And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
[和合+]2532十个1176门徒听见0191,就0756恼怒0023雅各2385、约翰2491
路13:4
[和合]从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
[KJV]Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
[和合+]从前西罗亚46114444倒塌4098了,压死1909-0615十八1176-2532-3638个人;你们以为1380那些人37783844一切395627301722耶路撒冷2419的人0444更有10963781么?
路13:11
[和合]有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
[KJV]And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
[和合+]2258一个女人1135被鬼4151附着2192,病了0769十八1176-2532-36382094,腰弯2258-4794得一点直不起来1410-1519-3361-3838-0352
路13:16
[和合]况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
[KJV]And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
[和合+]况且1161这女人5026本是5607亚伯拉罕0011的后裔2364,被撒但4567捆绑1210了这十八1176-2532-36382094,不37561163在安息45212250解开3089他的绑1199么?
路14:31
[和合]或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
[KJV]Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
[和合+]或是2228一个51015101出去41981519别的20870935打仗4820-4171,岂不09354412坐下2523酌量1011,能2076-14151722一万1176-5505兵去敌05283326领二万1501-5505兵来2064攻打19090846的么?
路15:8
[和合]“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[和合+]或是2228一个5101妇人113521921176块钱1406,若1437失落062233911406,岂不3780点上06813088,打扫4563屋子3614,细细的19602212,直到2193-3755找着2147么?
路17:12
[和合]进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
[KJV]And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
[和合+]15251519一个5100村子2968,有十个1176-0435长大痲疯3015的,迎面而来0528,远远的4207站着2476
路17:17
[和合]耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
[KJV]And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
[和合+]耶稣24242036:洁净2511了的不是3780十个人1176么?那九个1767在那里4226呢?
路19:13
[和合]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[KJV]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[和合+]便1161叫了2564他的1438十个1176仆人1401来,交给1325他们08461176锭(锭:原文作弥拿3414约银十两)银子,说2036:你们去作生意4231,直等2193我回来2064
路19:16
[和合]头一个上来,说:‘主啊!你的一锭银子已经赚了十锭。’
[KJV]Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
[和合+]头一个4413上来3854,说3004:主阿2962,你的4675一锭3414银子已经赚了433311763414
路19:17
[和合]主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
[KJV]And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
[和合+]主人说2036:好2095!良善的0018仆人1401,你既在1722最小的1646事上有1096忠心4103,可以有2192权柄2468-18491883十座11764172
路19:24
[和合]就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
[KJV]And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
[和合+]2532对旁边站着3936的人说2036:夺过01420846这一锭3414来,给1325那有219211763414的。
路19:25
[和合]他们说:‘主啊!他已经有十锭了。’
[KJV](And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
[和合+]他们说2036:主阿2962,他已经有219211763414了。
徒25:6
[和合]非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
[KJV]And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
[和合+]非斯都在他们0846那里1722住了1304不过4119-222811762250八天,就下2597该撒利亚2542去;第二天188725230968,吩咐2753将保罗3972提上来0071
启2:10
[和合]你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
[KJV]Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
[和合+]你将要3195受的苦3958你不用33675399。魔鬼1228要把3195你们5216中间1537几个人下在090654381519,叫2443你们被试炼3985,你们必受2192患难234711762250。你务要109608912288忠心4103,我就赐给13254671那生命2222的冠冕4735
启12:3
[和合]天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
[KJV]And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
[和合+]377217220243现出3700异象4592来:有一条大317344501404,七2033277611762768;七头27761909戴着七个2033冠冕1238
启13:1
[和合]我又看见一个兽从海中上来,有十角七头;在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。
[KJV]And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
[和合+]我又2532看见1492一个兽234215372281中上来0305,有21921176276820332776,在十角27681909戴着十个1176冠冕1238,七头27761909有亵渎的0988名号3686
启17:3
[和合]我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
[KJV]So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
[和合+]我被1722圣灵4151感动,天使带06673165到旷野20481519,我就2532看见1492一个女人11352521在朱红色的284723421909;那兽有21922033277611762768,遍体有1073亵渎0988的名号3686
启17:7
[和合]天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[KJV]And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
[和合+]天使0032对我34272036:你为甚么1302希奇2296呢?我1473要将这女人11352532驮着09410846的那358820332776117627682342的奥秘3466告诉20464671
启17:12
[和合]你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
[KJV]And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
[和合+]你所看见1492的那373911762768就是152611760935;他们3748还没有376829830932,但0235他们一33915610之间要和兽234233262983权柄1849,与王0935一样5613
启17:16
[和合]你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
[KJV]And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
[和合+]你所看见1492的那373911762768与兽2342必恨3404这淫妇4204,使41600846冷落2049赤身1131,又要25325315他的08464561,用17224442将他0846烧尽2618