Strong's Number: 1166 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1166 deiknuo {dike-noo'-o}
一已不使用的动词的扩张型, 和其原型意义相同; TDNT - 2:25,*; 动词
AV - show 31; 31
1) 显示, 指出, 使知道
2) 解释, 证明
01166 δείκνυω δείκνυμι 动词
未δείξω;1不定式ἔδειξα,令δεῖξον;完δέδειχα;1不定式被分δειχθείς( 来8:5 )显示。
一、「指出指示介绍」τινί τι或τινα某事物或某人给某人。
A. 字义:「指示」万国, 太4:8 路4:5 。δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ把你本身指给祭司看(参 利13:49太8:4 可1:44 路5:14 ;厅堂, 可14:15 路22:12 。货币, 路20:24 ;样式, 来8:5出25:40 );手和脚, 路24:40 异版;手, 约20:20 ;善事, 约10:32 ;地方, 徒7:3创12:1 )。σημεῖον 约2:18 。指启示异象( 亚3:1启1:1 启4:1 启17:1 启21:9,10 启22:1,6,8 。父亲, 约14:8,9 。神的启示, 约5:20 。基督再临, 提前6:15
B. 喻意:「指示」道路( 撒上12:23 弥4:2林前12:31

二、「解释证实」τί某事, 雅2:18 。带τινί和ὅτι, 太16:21 ;τινί和不定词, 徒10:28 。τὶ ἔκ τινος 雅2:18 徒3:13
1166 deiknuo {dike-noo'-o}
a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning;
TDNT - 2:25,*; v
AV - show 31; 31
1) to show, expose to the eyes
2) metaph.
2a) to give evidence or proof of a thing
2b) to show by words or teach

Transliterated: deiknuo
Phonetic: dike-noo'-o

Text: a prolonged form of an obsolete primary of the same meaning; to show (literally or figuratively):

KJV --shew.



Found 28 references in the New Testament Bible
太4:8
[和合]魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
[KJV]Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
[和合+]魔鬼1228382538800846上了1519一座最3029高的53083735,将世上2889的万395609322532万国的荣华1391都指给他08461166
太8:4
[和合]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你切3708不可告诉20363367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142
太16:21
[和合]从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[KJV]From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
[和合+]05755119,耶稣24240756指示1166门徒3101,他0846必须11630565-1519耶路撒冷2414去,受长老4245、祭司长0749、文士1122许多418305753958,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
可1:44
[和合]对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]对他08463004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为40124675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人08461519證据3142
可14:15
[和合]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
[KJV]And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
[和合+]25320846必指给1166你们5213摆设4766整齐2092的一间大31730508,你们就在那里1563为我们2254预备2090
路4:5
[和合]魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
[KJV]And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
[和合+]魔鬼12282532032108460321了高53083735,霎时间1722-4743-5550把天下3625的万39560932都指给11660846看,
路5:14
[和合]耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。”
[KJV]And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣嘱咐38530846:你切不可3367告诉2036人,只要02350565把身体给祭司2409察看1166,又要253240124675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142
路22:12
[和合]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
[KJV]And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
[和合+]他必指给1166你们5213摆设整齐4766的一间大31730508,你们就在那里1563预备2090
约2:18
[和合]因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
[KJV]Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[和合+]因此3767犹太人2453问他08462036:「你既37544160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」
约5:20
[和合]父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
[KJV]For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
[和合+]10633962536852072532将自己0846所做的4160一切事3956指给11660846看,2532还要将比31875130更大的3187-00002041指给11660846看,叫2443你们5210希奇2296
约10:32
[和合]耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
[KJV]Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
[和合+]耶稣2424对他们08460611:我345015373962显出1166许多418325702041给你们5213看,你们是为1223那一件4169拿石头打30343165呢?
约14:8
[和合]腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
[KJV]Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
[和合+]腓力5376对他08463004:求主2962将父3962显给1166我们2254看,我们2254就知足0714了。
约14:9
[和合]耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢?
[KJV]Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
[和合+]耶稣2424对他08463004:腓力5376,我与3326你们5216同在1510这么长51185550,你还25323756认识10973165么?人看见3708了我1691,就是看见3708了父3962;你4771怎么44593004将父3962显给1166我们2254看呢?
约20:20
[和合]说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[KJV]And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
[和合+]说了这51242036,就把手54952532肋旁4125指给他们08461166。门徒3101看见14922962,就3767喜乐了5463
徒7:3
[和合]对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
[KJV]And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
[和合+]431408462036:你4675要离开1831本地10932532亲族4772,往1519我所要指示11664671的地方10931204
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[和合+]50374314他们08465346:你们5210知道1987,犹太24530435和别国的人0246亲近2853来往4334本是2076不合例的0111,但25322316已经指示11661698,无论甚么33670444都不可看作300428392228不洁净的0169
林前12:31
[和合]
[KJV]
[和合+]你们要1161切切的求2206那更大2909的恩赐5486。我现今把最25965236的道3598指示1166你们5213
来8:5
[和合]他们供奉的事本是天上事的形状和影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。”
[KJV]Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
[和合+]他们供奉3000的事本是天上事2032的形状52622532影象4639,正如2531摩西3475将要31952005帐幕4633的时候,蒙神警戒5537他,说5346:你要1063谨慎3708,作4160各样的物件3956都要照着259617223735上指示1166你的4671样式5179
雅2:18
[和合]必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。”
[KJV]Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
[和合+]必有人51002046:「你47712192信心4102,我25042192行为2041;你将你4675没有1537行为2041的信心4102指给我34271166,我2504便藉着1537我的3450行为2041,将我的3450信心4102指给你46711166。」
雅3:13
[和合]你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。
[KJV]Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
[和合+]你们5213中间17225101是有智慧4680有见识的1990呢?他0846就当在智慧的4678温柔42401722显出1166他的善25700391来。
启1:1
[和合]耶稣基督的启示,就是 神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者,晓谕他的仆人约翰。
[KJV]The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
[和合+]耶稣2424基督5547的启示0602,就是神23161325给他0846,叫他将必要11631722-50341096的事3739指示11660846的众仆人14012532他就差遣1223使者0032晓谕0649-45910846的仆人1401约翰2491
启4:1
[和合]此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好象吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[KJV]After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[和合+]50233326,我观看1492,见2400天上3772有门2374开了0455。我初次4413听见0191好象5613吹号4536的声音5456,对332617002980-3004:你上到这里56020305,我要将以后3326-502311631096的事指示11664671
启17:1
[和合]拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
[KJV]And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
[和合+]拿着219220335357的七位2033天使00321537,有一位1520前来2064332617003004:你到这里来1204,我将坐2521在众418352041909的大3173淫妇4204所要受的刑罚2917指给你46711166
启21:9
[和合]拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。”
[KJV]And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
[和合+]拿着2192七个2033金碗5357、盛满1073末后207820334127的七位2033天使0032中,有一位15202064332617002980-3004:你到这里1204来,我要将新妇3565,就是羔羊0721的妻1135,指给你46711166
启21:10
[和合]我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里,从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
[KJV]And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
[和合+]我被1722圣灵4151感动,天使就带066731651909一座高53083173的山3735,将那由05752316那里、从15373772而降2597的圣00404172耶路撒冷2419指示11663427
启22:1
[和合]天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来。
[KJV]And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
[和合+]天使又2532指示11663427在城内街道当中一道生命22225204的河4215,明亮29865613水晶2930,从153723162532羔羊0721的宝座2362流出来1607
启22:6
[和合]天使又对我说:“这些话是真实可信的。主就是众先知被感之灵的 神,差遣他的使者,将那必要快成的事指示他仆人。”
[KJV]And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
[和合+]天使又2532对我34272036:这些37783056是真实0228可信4103的。主2962就是众先知4396被感之灵的神2316,差遣0649他的0846使者0032,将那3739必要11631722-50341096的事指示11660846仆人1401
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[和合+]这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示11663427的天使003242281715俯伏4098要拜4352他。