2:1 |
[和合] |
当1希律王的时候,耶稣生在犹太的2伯利恒。有几个3博士从4东方来到耶路撒冷,说 |
|
[和合+] |
当1722希律2264王0935的时候2250,耶稣2424生1080在1722犹太2449的伯利恒0965。有几个博士3097从0575东方0395来3854到1519耶路撒冷2414,说3004: |
|
[当代] |
希律作王的时候,耶稣诞生在犹太的伯利恒。有几个星象家从东方来到耶路撒冷; |
|
[新译] |
希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个占星家从东方来到耶路撒冷, |
|
[钦定] |
当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。看啊,有几个智慧人从东方来到耶路撒冷, |
|
[NIV] |
After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem |
|
[YLT] |
And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem, |
|
[KJV+] |
Now1161 when Jesus2424 was born1080 in1722 Bethlehem0965 of Judaea2449 in1722 the days2250 of Herod2264 the king0935, behold2400, there came3854 wise men3097 from0575 the east0395 to1519 Jerusalem2414, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
“那生下来作犹太人之5王的在哪里?我们在东方看见他的6星,特来7拜他。” |
|
[和合+] |
那生下来5088作犹太人2453之王0935的在那里4226?我们在1722东方0395看见1492他的0846星0792,特来2064拜4352他0846。 |
|
[当代] |
他们问:「那出生要作犹太人的王的在哪里?我们在东方看见了他的星,特地来朝拜他。」 |
|
[新译] |
说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。” |
|
[钦定] |
说:那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,来敬拜他。 |
|
[NIV] |
and asked, 'Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.' |
|
[YLT] |
saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, Where4226 is2076 he that is born5088 King0935 of the Jews2453? for1063 we have seen1492 his0846 star0792 in1722 the east0395, and2532 are come2064 to worship4352 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。 |
|
[和合+] |
希律2264王0935听见了0191,就心里不安5015;耶路撒冷2414合城3956的人也3326都不安。 |
|
[当代] |
希律王听了这话,著急不安;整个耶路撒冷的人也同样不安。 |
|
[新译] |
希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。 |
|
[钦定] |
当希律王听见了这些事,他就不安;耶路撒冷全城的人也都不安。 |
|
[NIV] |
When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. |
|
[YLT] |
And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him, |
|
[KJV+] |
When1161 Herod2264 the king0935 had heard0191 {these things}, he was troubled5015, and2532 all3956 Jerusalem2414 with3326 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
他就召齐了8祭司长和民间的文士,问他们说:“9基督当生在何处?” |
|
[和合+] |
他就召齐了4863祭司长0749和2532民间的2992文士1122,问4441他们0846说:基督5547当生1080在何处4226? |
|
[当代] |
希律就召集了所有的祭司长和民间的经学教师,问他们:「基督该诞生在甚么地方?」 |
|
[新译] |
他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。 |
|
[钦定] |
他就召齐了祭司长和百姓的文士,他问他们:基督应当生在哪里? |
|
[NIV] |
When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born. |
|
[YLT] |
and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had gathered4863 all3956 the chief priests0749 and2532 scribes1122 of the people2992 together4863, he demanded4441 of3844 them0846 where4226 Christ5547 should be born1080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说: |
|
[和合+] |
他们回答2036说:在1722犹太2449的伯利恒0965。因为1063有先知4396记着1125,说: |
|
[当代] |
他们回答:「在犹太的伯利恒,因为先知曾这样写著: |
|
[新译] |
他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说: |
|
[钦定] |
他们回答他:在犹太的伯利恒。因为有先知记着说: |
|
[NIV] |
'In Bethlehem in Judea,' they replied, 'for this is what the prophet has written: |
|
[YLT] |
And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet, |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036 unto him0846, In1722 Bethlehem0965 of Judaea2449: for1063 thus3779 it is written1125 by1223 the prophet4396, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
‘犹大地的10伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,11牧养我以色列民。’” |
|
[和合+] |
犹大2448地1093的伯利恒0965阿,你4771在犹大2448诸城2232中1722并不3760是1488最小的1646;因为1063将来有一位君王2233要从1537你4675那里出来1831,牧养4165我3450以色列2474民2992。 |
|
[当代] |
犹大地区的伯利恒啊,你在犹大诸城邑中并不是最小的;因为有一位领袖要从你那里出来,他要牧养我的子民以色列。」 |
|
[新译] |
‘犹大地的伯利恒啊!你在犹大的领袖中,并不是最小的,因为必有一位领袖从你那里出来,牧养我的子民以色列。’” |
|
[钦定] |
犹大地的伯利恒啊,你在犹大众王子中并不是最小的;因为将来有一位统治者要从你那里出来,治理我以色列民。 |
|
[NIV] |
'`But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.' ' |
|
[YLT] |
And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.` |
|
[KJV+] |
And2532 thou4771 Bethlehem0965, {in} the land1093 of Juda2448, art1488 not3760 the least1646 among1722 the princes2232 of Juda2448: for1063 out of1537 thee4675 shall come1831 a Governor2233, that3748 shall rule4165 my3450 people2992 Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的, |
|
[和合+] |
当下5119,希律2264暗暗的2977召了2564博士3097来,细问0198那星0792是甚么时候5550出现5316的, |
|
[当代] |
于是,希律暗地里召见从东方来的星象家,向他们查问那颗星出现的准确日子, |
|
[新译] |
希律暗中把占星家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现, |
|
[钦定] |
然后,希律私下召了智慧人来,细问那星是什么时候出现的, |
|
[NIV] |
Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. |
|
[YLT] |
Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star, |
|
[KJV+] |
Then5119 Herod2264, when he had privily2977 called2564 the wise men3097, enquired0198 of3844 them0846 diligently0198 what time5550 the star0792 appeared5316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。” |
|
[和合+] |
就2532差3992他们0846往伯利恒0965去,说2036:你们去4198仔细0199寻访1833那小孩子3813,寻到了2147,就来报信0518,我3427也2504好去2064拜4352他0846。 |
|
[当代] |
然后吩咐他们前往伯利恒,说:「你们去,仔细寻找那小孩子,找著了就来向我报告,我也好去拜他。」 |
|
[新译] |
然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。” |
|
[钦定] |
就差他们往伯利恒去,说:你们去仔细寻找那小孩子,找到了,就来报信,我也好去敬拜他。 |
|
[NIV] |
He sent them to Bethlehem and said, 'Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.' |
|
[YLT] |
and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.` |
|
[KJV+] |
And2532 he sent3992 them0846 to1519 Bethlehem0965, and said2036, Go4198 and search1833 diligently0199 for4012 the young child3813; and1161 when1875 ye have found2147 {him}, bring0518 me3427 word again0518, that3704 I may come2064 and worship4352 him0846 also2504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 |
|
[和合+] |
他们听见0191王0935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那3739星0792忽然在他们前头行4254,直行2064到2193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476。 |
|
[当代] |
听了这话,他们就走了。这时候,他们在东方看见的那颗星又出现,并且在前头引导他们,一直来到小孩子出生地方的上面才停住。 |
|
[新译] |
他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。 |
|
[钦定] |
他们听见王的话就去了;看啊,在东方所看见的那星在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 |
|
[NIV] |
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was. |
|
[YLT] |
And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was. |
|
[KJV+] |
When1161 they had heard0191 the king0935, they departed4198; and2532, lo2400, the star0792, which3739 they saw1492 in1722 the east0395, went before4254 them0846, till2193 it came2064 and stood2476 over1883 where3757 the young child3813 was2258. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
他们看见那星,就大大地欢喜; |
|
[和合+] |
他们看见1492那星0792,就大大的4970-3173欢喜5463-5479; |
|
[当代] |
他们看见那颗星,真是欢欣快乐。 |
|
[新译] |
他们看见那颗星,欢喜极了; |
|
[钦定] |
他们看见那星,就大大地欢喜; |
|
[NIV] |
When they saw the star, they were overjoyed. |
|
[YLT] |
And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, |
|
[KJV+] |
When1161 they saw1492 the star0792, they rejoiced5463 with exceeding4970 great3173 joy5479. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿12黄金、13乳香、14没药为15礼物献给他。 |
|
[和合+] |
进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子3813和3326他0846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏4098拜4352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给4374他0846。 |
|
[当代] |
他们进了屋子,看见小孩子和他的母亲马利亚,就俯伏朝拜这孩子,然后打开宝盒,拿出黄金、乳香、没药等礼物献给他。 |
|
[新译] |
进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。 |
|
[钦定] |
进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏敬拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 |
|
[NIV] |
On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh. |
|
[YLT] |
and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, |
|
[KJV+] |
And2532 when they were come2064 into1519 the house3614, they saw2147-1492 the young child3813 with3326 Mary3137 his0846 mother3384, and2532 fell down4098, and worshipped4352 him0846: and2532 when they had opened0455 their0846 treasures2344, they presented4374 unto him0846 gifts1435; gold5557, and2532 frankincense3030, and2532 myrrh4666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
博士因为在16梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。 |
|
[和合+] |
博士因为在梦3677中2596被主指示5537不要3361回去0344见4314希律2264,就从1223别的0243路3598回0402本0846地5561去了。 |
|
[当代] |
在梦中,上帝指示他们不要回去见希律,于是他们从另一条路回自己的家乡去。逃往埃及 |
|
[新译] |
后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。 |
|
[钦定] |
他们因为在梦中被神警戒不要回去见希律,他们就离开,从别的路回自己的家乡去了。 |
|
[NIV] |
And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route. |
|
[YLT] |
and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region. |
|
[KJV+] |
And2532 being warned of God5537 in2596 a dream3677 that they should0344 not3361 return0344 to4314 Herod2264, they departed0402 into1519 their own0846 country5561 another1223-0243 way3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
他们去后,有主的17使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。” |
|
[和合+] |
他们0846去0402后,有主2962的使者0032向约瑟2501梦3677中2596显现5316,说3004:起来1453!带着3880小孩子3813同2532他0846母亲3384逃5343往1519埃及0125,住在2468那里1563,等2193我0302吩咐2036你4671;因为1063希律2264必3195寻找2212小孩子3813,要除灭0622他0846。 |
|
[当代] |
他们走了以后,主的天使在约瑟的梦中显现,说:「起来!带著小孩子和他的母亲逃往埃及,住在那里,直到我吩咐你离开;因为希律要搜索这孩子,要杀害他。」 |
|
[新译] |
他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。” |
|
[钦定] |
他们去后,看啊,有主的天使向约瑟梦中显现,说:起来,带着小孩子和他母亲逃到埃及,住在那里,等我给你话;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。 |
|
[NIV] |
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. 'Get up,' he said, 'take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.' |
|
[YLT] |
And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.` |
|
[KJV+] |
And1161 when they0846 were departed0402, behold2400, the angel0032 of the Lord2962 appeareth5316 to Joseph2501 in2596 a dream3677, saying3004, Arise1453, and take3880 the young child3813 and2532 his0846 mother3384, and2532 flee5343 into1519 Egypt0125, and2532 be thou2468 there1563 until2193 I0302 bring2036 thee4671 word2036: for1063 Herod2264 will3195 seek2212 the young child3813 to destroy0622 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, |
|
[和合+] |
约瑟就起来1453,夜间3571带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往0402埃及0125去, |
|
[当代] |
于是,约瑟动身,连夜带著孩子和他的母亲逃往埃及, |
|
[新译] |
约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去, |
|
[钦定] |
约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, |
|
[NIV] |
So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, |
|
[YLT] |
And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, |
|
[KJV+] |
When1161 he arose1453, he took3880 the young child3813 and2532 his0846 mother3384 by night3571, and2532 departed0402 into1519 Egypt0125: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
住在那里,直到希律死了。这是要18应验主借先知所说的话,说:“我从埃及19召出我的儿子来。” |
|
[和合+] |
住在那里1563,直到2193希律2264死了5054。这是2443要应验4137主2962藉1223先知4396所5259说4483的话,说3004:我从1537埃及0125召出2564我的3450儿子5207来。 |
|
[当代] |
住在那里,直到希律死了。这事是要应验主藉著先知说的话:「我从埃及把我的儿子召出来。」屠杀婴儿 |
|
[新译] |
住在那里,直到希律死了,为的是要应验主借先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。” |
|
[钦定] |
住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:我从埃及召出我的儿子来。 |
|
[NIV] |
where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: 'Out of Egypt I called my son.' |
|
[YLT] |
and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.` |
|
[KJV+] |
And2532 was2258 there1563 until2193 the death5054 of Herod2264: that2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 of5259 the Lord2962 by1223 the prophet4396, saying3004, Out of1537 Egypt0125 have I called2564 my3450 son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 |
|
[和合+] |
希律2264见1492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候5550,0575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。 |
|
[当代] |
希律发现自己受了星象家的愚弄,非常恼怒,就按照他向星象家打听到那颗星出现的时期,派人把伯利恒和附近地区两岁以内的男孩子都杀掉。 |
|
[新译] |
希律见自己被占星家愚弄了,就大怒,于是照着他从占星家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁以下的小孩全都杀死。 |
|
[钦定] |
希律见自己被智慧人愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并境内所有的男孩,照着他向智慧人仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 |
|
[NIV] |
When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. |
|
[YLT] |
Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages. |
|
[KJV+] |
Then5119 Herod2264, when he saw1492 that3754 he was mocked1702 of5259 the wise men3097, was exceeding3029 wroth2373, and2532 sent forth0649, and slew0337 all3956 the children3816 that were in1722 Bethlehem0965, and2532 in1722 all3956 the coasts3725 thereof0846, from0575 two years old1332 and2532 under2736, according2596 to the time5550 which3739 he had diligently enquired0198 of3844 the wise men3097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
这就应了先知耶利米的话,说: |
|
[和合+] |
这5119就应了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004: |
|
[当代] |
这事应验了先知耶利米所说: |
|
[新译] |
这就应验了耶利米先知所说的: |
|
[钦定] |
这就应了先知耶利米的话,说: |
|
[NIV] |
Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled: |
|
[YLT] |
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, |
|
[KJV+] |
Then5119 was fulfilled4137 that which3588 was spoken4483 by5259 Jeremy2408 the prophet4396, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
“在20拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安21慰,因为他们都不22在了。” |
|
[和合+] |
在1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结4478哭2799他0846儿女5043,不3756肯2309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526。 |
|
[当代] |
在拉玛听见了号咷大哭的声音。蕾洁为著孩子们哀哭,不肯接受安慰,因为他们都死了。从埃及回来 |
|
[新译] |
“在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。” |
|
[钦定] |
在拉玛听见有一个声音,哀悼、哭泣、大大地哀恸,是拉结哭她的儿女,不愿被安慰,因为他们都不在了。 |
|
[NIV] |
'A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.' |
|
[YLT] |
`A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping [for] her children, and she would not be comforted because they are not.` |
|
[KJV+] |
In1722 Rama4471 was there0191 a voice5456 heard0191, lamentation2355, and2532 weeping2805, and2532 great4183 mourning3602, Rachel4478 weeping2799 {for} her0846 children5043, and2532 would2309 not3756 be comforted3870, because3754 they are1526 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: |
|
[和合+] |
希律2264死了5053以后,有主2962的使者0032在1722埃及0125向约瑟2501梦3677中2596显现5316,说3004: |
|
[当代] |
希律死了以后,在埃及,主的天使在约瑟的梦中显现, |
|
[新译] |
希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现, |
|
[钦定] |
但当希律死了以后,看啊,有主的一位天使在埃及向约瑟梦中显现, |
|
[NIV] |
After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt |
|
[YLT] |
And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt, |
|
[KJV+] |
But1161 when Herod2264 was dead5053, behold2400, an angel0032 of the Lord2962 appeareth5316 in2596 a dream3677 to Joseph2501 in1722 Egypt0125, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经23死了。” |
|
[和合+] |
起来1453!带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往4198以色列2474地1093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348。 |
|
[当代] |
说:「起来!带著小孩子和他的母亲回以色列地,因为那些想杀害这孩子的人已经死了。」 |
|
[新译] |
说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。” |
|
[钦定] |
说:起来,带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。 |
|
[NIV] |
and said, 'Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead.' |
|
[YLT] |
saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, Arise1453, and take3880 the young child3813 and2532 his0846 mother3384, and2532 go4198 into1519 the land1093 of Israel2474: for1063 they are dead2348 which3588 sought2212 the young child's3813 life5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去; |
|
[和合+] |
约瑟就起来1453,把小孩子3813和2532他0846母亲3384带3880到2064以色列2474地1093去; |
|
[当代] |
于是约瑟动身,带著小孩子和他的母亲回以色列去。 |
|
[新译] |
约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。 |
|
[钦定] |
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去; |
|
[NIV] |
So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. |
|
[YLT] |
And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel, |
|
[KJV+] |
And1161 he arose1453, and took3880 the young child3813 and2532 his0846 mother3384, and2532 came2064 into1519 the land1093 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在24梦中被主指示,便往25加利利境内去了。 |
|
[和合+] |
只因1161听见0191亚基老0745接着0473他0846父亲3962希律2264作了犹太2449王0936,就怕5399往0565那里1563去,又1161在梦3677中2596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了, |
|
[当代] |
约瑟因为听见亚基老继承他父亲希律作犹太王,不敢到那里去。后来,主又在约瑟的梦中指示他,他就避到加利利地区, |
|
[新译] |
只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去, |
|
[钦定] |
但当他听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被神警戒,便往加利利境内去了, |
|
[NIV] |
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, |
|
[YLT] |
and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee, |
|
[KJV+] |
But1161 when he heard0191 that3754 Archelaus0745 did reign0936 in1909 Judaea2449 in the room0473 of his0846 father3962 Herod2264, he was afraid5399 to go0565 thither1563: notwithstanding1161, being warned of God5537 in2596 a dream3677, he turned aside0402 into1519 the parts3313 of Galilee1056: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
到了一座城,名叫26拿撒勒,就住在那里。这是要27应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。 |
|
[和合+] |
到了2064一座城4172,名叫3004拿撒勒3478,就住2730在那里1519。这是3704要应验4137先知4396所1223说4483,他将称为2564拿撒勒人3480的话了。 |
|
[当代] |
在叫拿撒勒的城定居下来。这就应验了先知所说的话:「他要称为拿撒勒人。」 |
|
[新译] |
来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。” |
|
[钦定] |
他到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验借众先知所说的,他将被称为一个拿撒勒人。 |
|
[NIV] |
and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: 'He will be called a Nazarene.' |
|
[YLT] |
and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.` |
|
[KJV+] |
And2532 he came2064 and dwelt2730 in1519 a city4172 called3004 Nazareth3478: that3704 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 the prophets4396-3754, He shall be called2564 a Nazarene3480. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |