8:1 |
[和合] |
于是各人都回家去了;耶稣却往1橄榄山去, |
|
[和合+] |
于是1161各人都回家去了;耶稣2424却往1519橄榄1636山3735去4198, |
|
[当代] |
[大家都回家去了,耶稣却到橄榄山去。 |
|
[新译] |
耶稣往橄榄山去。 |
|
[钦定] |
耶稣往橄榄山去。 |
|
[NIV] |
Then each went to his own home. But Jesus went to the Mount of Olives. |
|
[YLT] |
And at dawn he came again to the temple, |
|
[KJV+] |
And2532 every man1538 went4198 unto1519 his own0846 house3624.1161Jesus2424 went4198 unto1519 the mount3735 of Olives1636. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
清2早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就3坐下,教训他们。 |
|
[和合+] |
1161清早3722又3825回到3854殿2411里1519。2532众3956百姓2992都到4314他0846那里去2064,2532他就坐下2523,教训1321他们0846。 |
|
[当代] |
第二天一早,他回到圣殿;群众都来找他,他就坐下,开始教导他们。 |
|
[新译] |
黎明的时候,他又到圣殿去,众人都来到他那里,他就坐下教导他们。 |
|
[钦定] |
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教导他们。 |
|
[NIV] |
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them. |
|
[YLT] |
and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them; |
|
[KJV+] |
And1161 early in the morning3722 he came3854 again3825 into1519 the temple2411, and2532 all3956 the people2992 came2064 unto4314 him0846; and2532 he sat down2523, and taught1321 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
文士和法利赛人,带着一个行4淫时被拿的妇人来,叫她站在当中, |
|
[和合+] |
1161文士1122和2532法利赛人5330带着0071一个行淫3430时1722被拿2638的妇人1135来4314,2532叫2476他0846站在1722当中3319, |
|
[当代] |
经学教师和法利赛人带来一个女人;她是在行淫时被抓到的。他们叫她站在中间, |
|
[新译] |
经学家和法利赛人带了一个行淫时被抓到的妇人来,叫她站在中间, |
|
[钦定] |
文士和法利赛人带着一个行淫时被抓的女人到他面前来,叫她站在当中, |
|
[NIV] |
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group |
|
[YLT] |
and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst, |
|
[KJV+] |
And1161 the scribes1122 and2532 Pharisees5330 brought0071 unto4314 him0846 a woman1135 taken2638 in1722 adultery3430; and2532 when they had set2476 her0846 in1722 the midst3319, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 |
|
[和合+] |
就对耶稣说3004:夫子1320,这3778妇人1135是正1888行淫3431之时被拿的2638。 |
|
[当代] |
问耶稣:「老师,这个女人在行淫时被抓到。 |
|
[新译] |
就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。 |
|
[钦定] |
他们对他说:师傅,这女人是正行淫之时被抓到的。 |
|
[NIV] |
and said to Jesus, 'Teacher, this woman was caught in the act of adultery. |
|
[YLT] |
they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery, |
|
[KJV+] |
They say3004 unto him0846, Master1320, this3778 woman1135 was taken2638 in adultery3431, in the very act1888. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用5石头打死。你说该把她怎么样呢?” |
|
[和合+] |
1161摩西3475在1722律法3551上吩咐1781我们2254把这样的5108妇人用石头打死3036。3767你4771说3004该把他怎么样5101呢? |
|
[当代] |
摩西在法律上命令我们,这样的女人必须用石头打死。你认为怎样?」 |
|
[新译] |
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?” |
|
[钦定] |
摩西在律法上命令我们把这样的女人用石头打死。你说该把她怎么样呢? |
|
[NIV] |
In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?' |
|
[YLT] |
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?` |
|
[KJV+] |
Now1161 Moses3475 in1722 the law3551 commanded1781 us2254, that such5108 should be stoned3036: but3767 what5101 sayest3004 thou4771? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
他们说这话,乃6试探耶稣,要得着告他的把7柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。 |
|
[和合+] |
1161他们说3004这话5124,乃试探3985耶稣,要2443得着2192告2723他0846的把柄。1161耶稣2424却弯着腰2955-2736,用指头1147在1519地上1093画字1125。4364-3361 |
|
[当代] |
他们想用这话陷害耶稣,找把柄控告他。但是耶稣弯下身子,用指头在地上写字。 |
|
[新译] |
他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用指头在地上写字。 |
|
[钦定] |
他们说这话,是试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字,如同没有听见他们一样。 |
|
[NIV] |
They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. |
|
[YLT] |
and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, |
|
[KJV+] |
1161This5124 they said3004, tempting3985 him0846, that2443 they might have2192 to accuse2723 him0846. But1161 Jesus2424 stooped2955 down2736, and with {his} finger1147 wrote1125 on1519 the ground1093, {as though he heard}4364{ them not}3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“8你们中间谁是没有罪的,谁就可以9先拿石头打她。” |
|
[和合+] |
1161-5613他们还是不住的1961问2065他0846,耶稣2424就直起腰来0352,对4314他们0846说2036:你们中间5216谁是没有罪0361的,谁0906-0000就可以先4413拿0906石头3037打1909他0846。 |
|
[当代] |
他们还是不停地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们当中谁没有犯过罪,谁就先拿石头打她。」 |
|
[新译] |
他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。” |
|
[钦定] |
他们还是不住地问他,他就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。 |
|
[NIV] |
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, 'If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her.' |
|
[YLT] |
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;` |
|
[KJV+] |
So1161 when5613 they continued1961 asking2065 him0846, he lifted up himself0352, and said2036 unto4314 them0846, He that is without sin0361 among you5216, let him0906 first4413 cast0906 a stone3037 at1909 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
于是又弯着腰,用指头在地上画字。 |
|
[和合+] |
于是2532又3825弯着腰2955-2736,用指头在1519地上1093画字1125。 |
|
[当代] |
说过这话,他又弯下身子,在地上写字。 |
|
[新译] |
于是又弯下身在地上写字。 |
|
[钦定] |
于是又弯着腰,在地上画字。 |
|
[NIV] |
Again he stooped down and wrote on the ground. |
|
[YLT] |
and again having stooped down, he was writing on the ground, |
|
[KJV+] |
And2532 again3825 he stooped2955 down2736, and wrote1125 on1519 the ground1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 |
|
[和合+] |
1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
[当代] |
他们听见这话,就一个一个溜走,从年纪大的先走,只剩下耶稣和那个还站在那里的女人。 |
|
[新译] |
他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。 |
|
[钦定] |
他们听见这话,良心自责,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那女人仍然站在当中。 |
|
[NIV] |
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. |
|
[YLT] |
and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
|
[KJV+] |
And1161 they which heard0191 {it},2532 being convicted1651 by5259 {their own} conscience4893, went out1831 one by one1527, beginning0756 at0575 the eldest4245, {even} unto2193 the last2078: and2532 Jesus2424 was left2641 alone3441, and2532 the woman1135 standing2476 in1722 the midst3319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?” |
|
[和合+] |
1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他0846说2036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-3762定2632你4571的罪么? |
|
[当代] |
耶稣就直起腰来,问她说:「妇人,他们都哪里去了?没有人留下来定你的罪吗?」 |
|
[新译] |
耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?” |
|
[钦定] |
耶稣就直起腰来,不见别人,只见那个女人,他对她说:女人,那些告你的人在哪里呢?没有人定你的罪吗? |
|
[NIV] |
Jesus straightened up and asked her, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?' |
|
[YLT] |
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?` |
|
[KJV+] |
When1161 Jesus2424 had lifted up himself0352, and2532 saw2300 none3367 but4133 the woman1135, he said2036 unto her0846, Woman1135, where4226 are1526 those1565 thine4675 accusers2725? hath2632 no man3762 condemned2632 thee4571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的10罪。去吧!从此不要11再犯罪了。” |
|
[和合+] |
1161他说2036:主2962阿,没有3762。1161耶稣2424说2036:我1473也不3761-2632-0000定2632你4571的罪。去罢4198,2532从此不要3371再犯罪0264了! |
|
[当代] |
她说:「先生,没有。」耶稣说:「好,我也不定你的罪。去吧,别再犯罪!」]耶稣是世界的光 |
|
[新译] |
她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。” |
|
[钦定] |
她说:主啊,没有。耶稣对她说:我也不定你的罪。去吧,不要再犯罪了。 |
|
[NIV] |
'No one, sir,' she said. 'Then neither do I condemn you,' Jesus declared. 'Go now and leave your life of sin.' |
|
[YLT] |
and she said, `No one, Sir;` and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.` |
|
[KJV+] |
1161She said2036, No man3762, Lord2962. And1161 Jesus2424 said2036 unto her0846, Neither3761 do2632 I1473 condemn2632 thee4571: go4198, and2532 sin0264 no more3371. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
耶稣又对众人说:“我是世界的12光。13跟从我的,就不在14黑暗里走,必要得着生命的光。” |
|
[和合+] |
3767耶稣2424又3825对众人0846说3004:我1473是1510世界2889的光5457。跟从0190我1698的,就4043-0000不3364在1722黑暗4653里走4043,0235必要得着2192生命2222的光5457。 |
|
[当代] |
耶稣又对大家说:「我是世界的光;跟从我的,会得著生命的光,绝不会在黑暗里走。」 |
|
[新译] |
耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。” |
|
[钦定] |
然后耶稣又对他们说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。 |
|
[NIV] |
When Jesus spoke again to the people, he said, 'I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.' |
|
[YLT] |
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.` |
|
[KJV+] |
Then3767 spake2980 Jesus2424 again3825 unto them0846, saying3004, I1473 am1510 the light5457 of the world2889: he that followeth0190 me1698 shall4043 not3364 walk4043 in1722 darkness4653, but0235 shall have2192 the light5457 of life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
法利赛人对他说:“你是为自己作见15证,你的见证不真。” |
|
[和合+] |
法利赛人5330对他0846说2036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證3141不3756真0227。 |
|
[当代] |
法利赛人对他说:「你在为自己作证;你的证言是无效的。」 |
|
[新译] |
法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。” |
|
[钦定] |
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真实。 |
|
[NIV] |
The Pharisees challenged him, 'Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.' |
|
[YLT] |
The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;` |
|
[KJV+] |
The Pharisees5330 therefore3767 said2036 unto him0846, Thou4771 bearest record3140 of4012 thyself4572; thy4675 record3141 is2076 not3756 true0227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是16真的,因我知道我17从哪里来,往哪里18去;你们却不知道我从哪里19来,往哪里去。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:我1473虽然2579为4012自己1683作见證3140,我的3450见證3141还是2076真0227的;因3754我知道1492我从那里4159来2064,2532往那里4226去5217;你们5210却1161不3756知道1492我从那里4159来2064,2532往那里4226去5217。 |
|
[当代] |
耶稣说:「即使我为自己作见证,我的证言也是真实的;因为我知道我从哪里来,往哪里去。你们却不知道我从哪里来,往哪里去。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“即使我为自己作证,我的见证还是真实的,因为我知道我从哪里来,往哪里去,但你们却不知道我从哪里来,往哪里去。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我虽然为自己作见证,但我的见证是真实的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going. |
|
[YLT] |
Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go. |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto them0846, Though2579 I1473 bear record3140 of4012 myself1683, {yet} my3450 record3141 is2076 true0227: for3754 I know1492 whence4159 I came2064, and2532 whither4226 I go5217; but1161 ye5210 cannot3756 tell1492 whence4159 I come2064, and2532 whither4226 I go5217. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
你们是以20外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不21判断人, |
|
[和合+] |
你们5210是以2596外貌(原文是凭肉身4561)判断2919人,我1473却不3756判断2919人3762。 |
|
[当代] |
你们以人的标准来判断人;我却不判断任何人。 |
|
[新译] |
你们按着外貌判断人,我却不判断人。 |
|
[钦定] |
你们是以肉体审判人,我却不审判人。 |
|
[NIV] |
You judge by human standards; I pass judgment on no one. |
|
[YLT] |
`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one, |
|
[KJV+] |
Ye5210 judge2919 after2596 the flesh4561; I1473 judge2919 no3756 man3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有22差我来的父与我23同在。 |
|
[和合+] |
1161就是2532判断2919人,我的1699判断2920也是2076真的0227;因为3754不3756是我1510独自3441在这里,还有0235差3992我3165来的父3962与2532我1473同在。 |
|
[当代] |
即使我判断人,我的判断也是正确的;因为我不是独自判断,而是那位差我来的父亲跟我一起判断。 |
|
[新译] |
即使我判断人,我的判断也是正确的,因为我不是独自一人,而是差我来的父和我在一起。 |
|
[钦定] |
然而,如果我审判,我的审判是真实的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。 |
|
[NIV] |
But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. |
|
[YLT] |
and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me; |
|
[KJV+] |
And1161 yet2532 if1437 I1473 judge2919, my1699 judgment2920 is2076 true0227: for3754 I am1510 not3756 alone3441, but0235 I1473 and2532 the Father3962 that sent3992 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
你们的律法上也记着说:‘两个人的见24证是真的。’ |
|
[和合+] |
2532-1722你们的5212律法3551上也1161记着1125说:3754两个1417人0444的见證3141是2076真的0227。 |
|
[当代] |
你们的法律书上记载著,有两个人见证相符,他们的见证就算有效。 |
|
[新译] |
你们的律法上也写着:‘两个人的见证才是真的。’ |
|
[钦定] |
你们的律法上也记着说:两个人的见证是真实的。 |
|
[NIV] |
In your own Law it is written that the testimony of two men is valid. |
|
[YLT] |
and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true; |
|
[KJV+] |
2532It is1125 also1161 written1125 in1722 your5212 law3551, that3754 the testimony3141 of two1417 men0444 is2076 true0227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
我是为自己作见证,还有差我来的25父也是为我作见证。” |
|
[和合+] |
我1473是1510为4012自己1683作见證3140,2532还有差3992我3165来的父3962也是为4012我1700作见證3140。 |
|
[当代] |
我为自己作见证;那位差我来的父亲也为我作见证。」 |
|
[新译] |
我为自己作证,差我来的父也为我作证。” |
|
[钦定] |
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。 |
|
[NIV] |
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.' |
|
[YLT] |
I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.` |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 one that bear witness3140 of4012 myself1683, and2532 the Father3962 that sent3992 me3165 beareth witness3140 of4012 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不26认识我,也不认识我的父;若是27认识我,也就认识我的父。” |
|
[和合+] |
3767他们就问3004他0846说:你的4675父3962在2076那里4226?耶稣2424回答0611说:你们1492-0000不3777认识1492我1691,也不3777认识我的3450父3962;若1487是认识1492我1691,2532也0302就认识1492我的3450父3962。 |
|
[当代] |
于是他们问:「你的父亲在哪里?」耶稣回答:「你们不认识我,也不认识我的父亲;如果你们认识我,也就会认识我的父亲。」 |
|
[新译] |
他们问:“你的父在哪里?”耶稣回答:“你们不认识我,也不认识我的父;如果你们认识我,也就认识我的父了。” |
|
[钦定] |
然后他们就对他说:你的父在哪里?耶稣回答:你们不认识我,也不认识我的父;若你们认识我,你们就必认识我的父。 |
|
[NIV] |
Then they asked him, 'Where is your father?' 'You do not know me or my Father,' Jesus replied. 'If you knew me, you would know my Father also.' |
|
[YLT] |
They said, therefore, to him, `Where is thy father?` Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.` |
|
[KJV+] |
Then3767 said they3004 unto him0846, Where4226 is2076 thy4675 Father3962? Jesus2424 answered0611, Ye1492 neither3777 know1492 me1691, nor3777 my3450 Father3962: if1487 ye had known1492 me1691-2532, ye should have known1492 my3450 Father3962 also0302. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
这些话是耶稣在殿里的28库房,教训人时所说的,也没有人29拿他,因为他的30时候还没有到。 |
|
[和合+] |
这些5023话4487是耶稣2424在1722殿2411里1722的库房1049、教训1321人时所说的2980,2532也没有人3762拿4084他0846,因为3754他的0846时候5610还没有3768到2064。 |
|
[当代] |
这些话是耶稣在圣殿的库房里教导人的时候说的。当时没有人逮捕他,因为他的时刻还没有到。我去的地方你们不能去 |
|
[新译] |
这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。 |
|
[钦定] |
这些话是耶稣在殿里的库房、教导人时所说的,也没有人下手抓他,因为他的时候还没有到。 |
|
[NIV] |
He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come. |
|
[YLT] |
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come; |
|
[KJV+] |
These5023 words4487 spake2980 Jesus2424 in1722 the treasury1049, as he taught1321 in1722 the temple2411: and2532 no man3762 laid hands4084 on him0846; for3754 his0846 hour5610 was2064 not yet3768 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
耶稣又对他们说:“我要31去了,你们要32找我,并且你们要死在33罪中;我所去的地方,你们不能到。” |
|
[和合+] |
3767耶稣2424又3825对他们0846说2036:我1473要去了5217,2532你们要找2212我3165,2532并且你们5216要死0599在罪0266中1722。我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-1410到2064。 |
|
[当代] |
耶稣又对他们说:「我要走了;你们要寻找我,可是你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。」 |
|
[新译] |
耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。” |
|
[钦定] |
然后耶稣又对他们说:我要走我的路了,你们要找我,并且你们要死在你们的罪中。我所去的地方,你们不能来。 |
|
[NIV] |
Once more Jesus said to them, 'I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.' |
|
[YLT] |
therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 Jesus2424 again3825 unto them0846, I1473 go my way5217, and2532 ye shall seek2212 me3165, and2532 shall die0599 in1722 your5216 sins0266: whither3699 I1473 go5217, ye5210 cannot3756-1410 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到;’34难道他要自尽吗?” |
|
[和合+] |
3767犹太人2453说3004:3754他说3004:我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-1410到2064,难道他要自1438尽3385-0615么? |
|
[当代] |
犹太人的领袖就说:「他说『我去的地方,你们不能去』,难道他要自杀吗?」 |
|
[新译] |
于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?” |
|
[钦定] |
犹太人说:因为他说:我所去的地方,你们不能来。难道他要自杀吗? |
|
[NIV] |
This made the Jews ask, 'Will he kill himself? Is that why he says, `Where I go, you cannot come'?' |
|
[YLT] |
The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?` |
|
[KJV+] |
Then3767 said3004 the Jews2453, Will he kill3385-0615 himself1438? because3754 he saith3004, Whither3699 I1473 go5217, ye5210 cannot3756-1410 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从35上头来的;你们是属这36世界的,我37不是属这世界的。 |
|
[和合+] |
2532耶稣2424对他们0846说2036:你们5210是2075从1537下头2736来的,我1473是1510从1537上头0507来的;你们5210是2075属1537这5127世界2889的,我1473不3756是1510属1537这5127世界2889的。 |
|
[当代] |
耶稣说:「你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我不属这世界。 |
|
[新译] |
耶稣说:“你们是从地上来的,我是从天上来的;你们属这世界,我却不属这世界, |
|
[钦定] |
他对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。 |
|
[NIV] |
But he continued, 'You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. |
|
[YLT] |
and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world; |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, Ye5210 are2075 from1537 beneath2736; I1473 am1510 from1537 above0507: ye5210 are2075 of1537 this5127 world2889; I1473 am1510 not3756 of1537 this5127 world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
所以我对你们说,你们要死在38罪中,你们若39不信我是40基督,必要死在罪中。” |
|
[和合+] |
所以3767我对你们5213说2036,3754你们要死在0599罪0266中1722。1063你们若3362-0000不3362信4100我1473是1510基督5547,必要死在0599罪0266中1722。 |
|
[当代] |
所以我说,你们将死在自己的罪中。如果你们不信我就是『自有永有』的那一位,你们将死在自己的罪中。」 |
|
[新译] |
所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。” |
|
[钦定] |
所以我对你们说,你们要死在你们的罪中。因为你们若不信我是他,你们必死在你们的罪中。 |
|
[NIV] |
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am [the one I claim to be], you will indeed die in your sins.' |
|
[YLT] |
I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.` |
|
[KJV+] |
I said2036 therefore3767 unto you5213, that3754 ye shall die0599 in1722 your5216 sins0266: for1063 if3362 ye believe4100 not3362 that3754 I1473 am1510 {he}, ye shall die0599 in1722 your5216 sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
他们就问他说:“你是41谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。 |
|
[和合+] |
3767他们就问3004他0846说:你4771是1488谁5101?2532耶稣2424对他们0846说2036:就是3748-2532我从起初0746所告诉2980你们5213的。 |
|
[当代] |
他们就问:「你到底是谁?」耶稣回答:「我从一开始就告诉过你们了。 |
|
[新译] |
他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗? |
|
[钦定] |
他们对他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。 |
|
[NIV] |
'Who are you?' they asked. 'Just what I have been claiming all along,' Jesus replied. |
|
[YLT] |
They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?` and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning; |
|
[KJV+] |
Then3767 said they3004 unto him0846, Who5101 art1488 thou4771? And2532 Jesus2424 saith2036 unto them0846, Even3748-2532 {the same} that I said2980 unto you5213 from the beginning0746. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是42真的,我在他那里所43听见的,我就传给世人。” |
|
[和合+] |
我有2192许多事4183讲论2980你们,2532判断2919你们5216;但0235那差3992我3165来的是2076真的0227,我2504在3844他0846那里5023所听见的3739-0191,我就传给3004世人2889。 |
|
[当代] |
关于你们,有许多事我应当说,应当审判。但是,差我来的那一位是真实的;我只是把从他那里听到的告诉世人。」 |
|
[新译] |
关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。” |
|
[钦定] |
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真实的,我在他那里所听见的那些事,我就传给这世界。 |
|
[NIV] |
'I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world.' |
|
[YLT] |
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.` |
|
[KJV+] |
I have2192 many things4183 to say2980 and2532 to judge2919 of4012 you5216: but0235 he that sent3992 me3165 is2076 true0227; and I2504 speak3004 to1519 the world2889 those things5023 which3739 I have heard0191 of3844 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
他们不明白耶稣是指着44父说的。 |
|
[和合+] |
他们0846不3756明白1097耶稣2424是3754指着父3962说的3004。 |
|
[当代] |
他们不明白耶稣所说关于父亲的事。 |
|
[新译] |
他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。 |
|
[钦定] |
他们不明白他是指着父说的。 |
|
[NIV] |
They did not understand that he was telling them about his Father. |
|
[YLT] |
They knew not that of the Father he spake to them; |
|
[KJV+] |
They understood1097 not3756 that3754 he spake3004 to them0846 of the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
所以耶稣说:“你们45举起人子以后,必知道我是46基督,并且知道我没有一件事是凭着47自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。 |
|
[和合+] |
所以5119耶稣2424说2036:3752你们举起5312人0444子5207以后3767,必知道1097-3754我1473是1510基督5547,并且2532知道我没有一件事3762是凭着0575自己1683作的4160。0235我说2980这些话5023乃是照着2531父3962所教训1321我3165的。 |
|
[当代] |
所以耶稣告诉他们:「当你们把人子举了起来,你们就会知道我就是『自有永有』的,并且知道我不凭著自己做甚么,我只说父亲所教导我的。 |
|
[新译] |
所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。 |
|
[钦定] |
然后耶稣对他们说:当你们举起人子以后,那时你们必知道我是他,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。但我说这些事,是照着我父所教导我的。 |
|
[NIV] |
So Jesus said, 'When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am [the one I claim to be] and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak; |
|
[KJV+] |
Then5119 said2036 Jesus2424 unto them0846, When3752 ye have lifted up5312 the Son5207 of man0444, then3767 shall ye know1097 that3754 I1473 am1510 {he}, and2532 {that} I do4160 nothing3762 of0575 myself1683; but0235 as2531 my3450 Father3962 hath taught1321 me3165, I speak2980 these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
那48差我来的是与我49同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所50喜悦的事。” |
|
[和合+] |
2532那差3992我3165来的是2076与我1700同在3326;他没3756有0863-0000撇下0863我3165独自3441在这里,因为3754我1473常3842做4160他0846所喜悦0701的事。 |
|
[当代] |
差遣我来的那一位跟我同在;他并没有撇下我,使我孤单,因为我始终做他所喜欢的事。」 |
|
[新译] |
那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。” |
|
[钦定] |
那差我来的是与我同在;父没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的那些事。 |
|
[NIV] |
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.' |
|
[YLT] |
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.` |
|
[KJV+] |
And2532 he that sent3992 me3165 is2076 with3326 me1700: the Father3962 hath0863 not3756 left0863 me3165 alone3441; for3754 I1473 do4160 always3842 those things that please0701 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:30 |
[和合] |
耶稣说这话的时候,就有许多人51信他。 |
|
[和合+] |
耶稣说2980这话5023的时候,就有许多4183人信4100他0846。 |
|
[当代] |
许多人听到耶稣这些话就信了他。自由人和奴隶 |
|
[新译] |
耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。 |
|
[钦定] |
耶稣说这些话的时候,就有许多人相信他。 |
|
[NIV] |
Even as he spoke, many put their faith in him. |
|
[YLT] |
As he is speaking these things, many believed in him; |
|
[KJV+] |
As he0846 spake2980 these words5023, many4183 believed4100 on1519 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:31 |
[和合] |
耶稣对信他的犹太人说:“你们若52常常遵守我的道,就真是我的门徒; |
|
[和合+] |
3767耶稣2424对4314信4100他0846的犹太人2453说3004:你们5210若1437常常3306遵守1722我的1699道3056,2075就真是0230我的3450门徒3101; |
|
[当代] |
耶稣对信他的犹太人说:「你们若常常遵守我的教导,就真的是我的门徒了; |
|
[新译] |
于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了; |
|
[钦定] |
耶稣对那些信他的犹太人说:你们若一直在我的道中,就真是我的门徒了; |
|
[NIV] |
To the Jews who had believed him, Jesus said, 'If you hold to my teaching, you are really my disciples. |
|
[YLT] |
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth, |
|
[KJV+] |
Then3767 said3004 Jesus2424 to4314 those Jews2453 which3588 believed4100 on him0846, If1437 ye5210 continue3306 in1722 my1699 word3056, {then} are ye2075 my3450 disciples3101 indeed0230; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:32 |
[和合] |
你们必晓得53真理,真理必叫你们得以54自由。” |
|
[和合+] |
2532你们必晓得1097真理0225,2532真理0225必叫1659-0000你们5209得以自由1659。 |
|
[当代] |
你们会认识真理,真理会使你们得自由。」 |
|
[新译] |
你们必定认识真理,真理必定使你们自由。” |
|
[钦定] |
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。 |
|
[NIV] |
Then you will know the truth, and the truth will set you free.' |
|
[YLT] |
and the truth shall make you free.` |
|
[KJV+] |
And2532 ye shall know1097 the truth0225, and2532 the truth0225 shall make1659 you5209 free1659. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:33 |
[和合] |
他们回答说:“我们是55亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴56仆。你怎么说:‘你们必得以自由’呢?” |
|
[和合+] |
他们回答0611说:我们是2070亚伯拉罕0011的后裔4690,2532从来1398-0000没有4455作过谁3762的奴仆1398。你4771怎么4459说3004你们3754必得1096自由1658呢? |
|
[当代] |
他们回答:「我们是亚伯拉罕的子孙;我们没作过谁的奴隶,你说『你们会得自由』,这话是甚么意思呢?」 |
|
[新译] |
他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?” |
|
[钦定] |
他们回答他说:我们是亚伯拉罕的种子,从来没有作过谁的奴隶。你怎么说你们必得自由呢? |
|
[NIV] |
They answered him, 'We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?' |
|
[YLT] |
They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?` |
|
[KJV+] |
They answered0611 him0846, We be2070 Abraham's0011 seed4690, and2532 were1398 never4455 in bondage1398 to any man3762: how4459 sayest3004 thou4771-3754, Ye shall be made1096 free1658? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:34 |
[和合] |
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴57仆。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:我实实在在0846-0281的告诉3004你们5213,3754所有3956犯4160罪0266的就是2076罪0266的奴仆1401。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「我郑重地告诉你们,每个犯罪的人都是罪的奴隶。 |
|
[新译] |
耶稣说:“我实实在在告诉你们,凡犯罪的都是罪的奴隶。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我实实在在地对你们说,所有犯罪的就是罪的仆人。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin. |
|
[YLT] |
Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin, |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 them0846, Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213-3754, Whosoever3956 committeth4160 sin0266 is2076 the servant1401 of sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:35 |
[和合] |
奴仆58不能永远住59在家里,儿子是永远住在家里。 |
|
[和合+] |
1161奴仆1401不能3756永远1519-0165住在3306家3614里1722;儿子5207是永远0165住在3306-1519家里。 |
|
[当代] |
奴隶在家庭里没有稳固的地位,儿子却始终属于家庭。 |
|
[新译] |
奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。 |
|
[钦定] |
仆人不能永远住在家里;但儿子是永远住在家里。 |
|
[NIV] |
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. |
|
[YLT] |
and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age; |
|
[KJV+] |
And1161 the servant1401 abideth3306 not3756 in1722 the house3614 for1519 ever0165: {but} the Son5207 abideth3306-1519 ever0165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:36 |
[和合] |
所以天父的60儿子若叫你们自由,你们就真自由了。 |
|
[和合+] |
所以3767天父的儿子5207若1437叫1659-0000你们5209自由1659,你们就2071真3689自由1658了。 |
|
[当代] |
要是上帝的儿子使你们得自由,你们就真的是自由人了。 |
|
[新译] |
所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。 |
|
[钦定] |
所以,如果这儿子叫你们自由,你们就真自由了。 |
|
[NIV] |
So if the Son sets you free, you will be free indeed. |
|
[YLT] |
if then the son may make you free, in reality ye shall be free. |
|
[KJV+] |
If1437 the Son5207 therefore3767 shall make1659 you5209 free1659, ye shall be2071 free1658 indeed3689. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:37 |
[和合] |
我知道你们是亚伯拉罕的子孙;你们却想要61杀我,因为你们心里容不下我的道。 |
|
[和合+] |
我知道1492你们是2075亚伯拉罕0011的子孙4690,0235你们却想要2212杀0615我3165,因为3754你们5213心里1722容5562-0000不3756下5562我的1699道3056。 |
|
[当代] |
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,可是你们想杀害我,因为你们不接受我的教导。 |
|
[新译] |
我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。 |
|
[钦定] |
我知道你们是亚伯拉罕的种子,你们却想要杀我,因为你们里面容不下我的道。 |
|
[NIV] |
I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word. |
|
[YLT] |
`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you; |
|
[KJV+] |
I know1492 that3754 ye are2075 Abraham's0011 seed4690; but0235 ye seek2212 to kill0615 me3165, because3754 my1699 word3056 hath5562 no3756 place5562 in1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:38 |
[和合] |
我所说的是在我父那里看62见的;你们所行的,是在你们的63父那里听见的。” |
|
[和合+] |
我1473所说的2980是3739在我3450父3962那里3844看见的3708;2532你们5210所行的4160是3767在你们的5216父3962那里3844听见3708的3739。 |
|
[当代] |
我讲的是我父亲指示我的,而你们是做你们的父亲告诉你们的。」 |
|
[新译] |
我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。” |
|
[钦定] |
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里看见的。 |
|
[NIV] |
I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father. ' |
|
[YLT] |
I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.` |
|
[KJV+] |
I1473 speak2980 that which3739 I have seen3708 with3844 my3450 Father3962: and2532 ye5210 do4160 that3767 which3739 ye have seen3708 with3844 your5216 father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:39 |
[和合] |
他们说:“我们的父就是64亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是65亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 |
|
[和合+] |
他们说2036:我们的2257父3962就是2076亚伯拉罕0011。耶稣2424说3004:你们若1487是2258亚伯拉罕0011的儿子5043,就必行4160-0302亚伯拉罕0011所行的事2041。 |
|
[当代] |
他们回答:「我们的祖宗是亚伯拉罕。」耶稣说:「如果你们真的是亚伯拉罕的子孙,你们一定会做亚伯拉罕所做的事。 |
|
[新译] |
他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。 |
|
[钦定] |
他们回答他说:亚伯拉罕就是我们的父。耶稣对他们说:你们若是亚伯拉罕的儿女,你们就必行亚伯拉罕所行的事。 |
|
[NIV] |
'Abraham is our father,' they answered. 'If you were Abraham's children,' said Jesus, 'then you would do the things Abraham did. |
|
[YLT] |
They answered and said to him, `Our father is Abraham;` Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing; |
|
[KJV+] |
They answered0611 and2532 said2036 unto him0846, Abraham0011 is2076 our2257 father3962. Jesus2424 saith3004 unto them0846, If1487 ye were2258 Abraham's0011 children5043, ye would do4160-0302 the works2041 of Abraham0011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:40 |
[和合] |
我将在 神那里所66听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀67我;这不是亚伯拉罕所行的事。 |
|
[和合+] |
1161我将在3844神2316那里所3739听见的0191真理0225告诉了2980你们5213,现在3568你们却想要2212杀0615我3165,这5124不3756是亚伯拉罕0011所行4160的事。 |
|
[当代] |
我只不过告诉你们我从上帝那里听到的真理,你们却想杀我。亚伯拉罕并没有做过这种事啊! |
|
[新译] |
现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。 |
|
[钦定] |
我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。 |
|
[NIV] |
As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
|
[YLT] |
and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; |
|
[KJV+] |
But1161 now3568 ye seek2212 to kill0615 me3165, a man0444 that3739 hath told2980 you5213 the truth0225, which3739 I have heard0191 of3844 God2316: this5124 did4160 not3756 Abraham0011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:41 |
[和合] |
你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从68淫乱生的,我们只有一位69父,就是 神。” |
|
[和合+] |
你们5210是行4160你们5216父3962所行的事2041。3767他们说2036:我们2249不3756是1080-0000从1537淫乱4202生1080的;我们只有2192一1520位父3962,就是神2316。 |
|
[当代] |
你们是做你们的父亲所做的事。」他们回答:「上帝是我们惟一的父亲;我们并不是私生子啊!」 |
|
[新译] |
你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。” |
|
[钦定] |
你们是行你们父所行的事。他们对他说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是神。 |
|
[NIV] |
You are doing the things your own father does.' 'We are not illegitimate children,' they protested. 'The only Father we have is God himself.' |
|
[YLT] |
ye do the works of your father.` They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;` |
|
[KJV+] |
Ye5210 do4160 the deeds2041 of your5216 father3962. Then3767 said they2036 to him0846, We2249 be1080 not3756 born1080 of1537 fornication4202; we have2192 one1520 Father3962, {even} God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:42 |
[和合] |
耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必70爱我;因为我本是71出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己72来,乃是他73差我来。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:倘若1487神2316是2258你们的5216父3962,你们就必0302爱0025我1691;因为1063我1473本是出于1831神2316,也是2532从1537神2316而来2240,并不是3761-1063由着0575自己1683来2064,乃是0235他1565差0649我3165来。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「如果上帝真的是你们的父亲,你们一定会爱我;因为我是从上帝那里来的,而我已经在这里了。我不是凭自己来的,而是他差遣我的。 |
|
[新译] |
耶稣说:“如果 神是你们的父,你们就必爱我,因为我是从 神那里来的;我已经来到这里。我不是凭着自己来的,而是 神差了我来。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:如果神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于神,也是从神而来,并不是由着自己来,而是他差我来。 |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me. |
|
[YLT] |
Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me; |
|
[KJV+] |
Jesus2424-3767 said2036 unto them0846, If1487 God2316 were2258 your5216 Father3962, ye would0302 love0025 me1691: for1063 I1473 proceeded forth1831 and2532 came2240 from1537 God2316; neither3761-1063 came I2064 of0575 myself1683, but0235 he1565 sent0649 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:43 |
[和合] |
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们74不能听我的道。 |
|
[和合+] |
你们1097-0000为甚么1302不3756明白1097我的1699话2981呢?无非是因3754你们不能3756-1410听0191我的1699道3056。 |
|
[当代] |
你们为甚么不明白我的话呢?因为我的话你们听不进去。 |
|
[新译] |
你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。 |
|
[钦定] |
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。 |
|
[NIV] |
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. |
|
[YLT] |
wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word. |
|
[KJV+] |
Why1302 do ye1097 not3756 understand1097 my1699 speech2981? {even} because3754 ye cannot3756-1410 hear0191 my1699 word3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:44 |
[和合] |
你们是出于你们的父75魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是76杀人的,不守77真理,因他心里没有真理,他说78谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。 |
|
[和合+] |
你们5210是2075出于1537你们的父3962魔鬼1228,2532你们5216父3962的私慾1939你们偏要2309行4160。他1565从0575起初0746是2258杀人的0443,2532不3756守2476真理0225,因3754他心0846里1722没3756有2076真理0225。3752他说2980谎5579是出于1537自己2398;因3754他本来是2076说谎的5583,也是2532说谎之人的父3962。 |
|
[当代] |
你们原是魔鬼的儿女,只想随从你们父亲的欲念行事。从起初他就是谋杀者,从不站在真理一边,因为他根本没有真理。他撒谎是出于本性;因为他本是撒谎者,也是一切虚谎的根源。 |
|
[新译] |
你们是出于你们的父魔鬼,喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎的人的父。 |
|
[钦定] |
你们是属你们的父魔鬼,你们父的情欲你们偏要行。他从起初就是个谋杀者,不守真理,因他里面没有真理。他说谎是出于自己;因他是个说谎的,也是说谎之人的父。 |
|
[NIV] |
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. |
|
[YLT] |
`Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father. |
|
[KJV+] |
Ye5210 are2075 of1537 {your} father3962 the devil1228, and2532 the lusts1939 of your5216 father3962 ye will2309 do4160. He1565 was2258 a murderer0443 from0575 the beginning0746, and2532 abode2476 not3756 in1722 the truth0225, because3754 there is2076 no3756 truth0225 in1722 him0846. When3752 he speaketh2980 a lie5579, he speaketh2980 of1537 his own2398: for3754 he is2076 a liar5583, and2532 the father3962 of it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:45 |
[和合] |
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。 |
|
[和合+] |
1161我1473将真理0225告诉3004你们,你们就因此3754不3756信4100我3427。 |
|
[当代] |
正因为我讲真理,你们就不信我。 |
|
[新译] |
我讲真理,你们却因此不信我。 |
|
[钦定] |
因为我将真理告诉你们,你们不信我。 |
|
[NIV] |
Yet because I tell the truth, you do not believe me! |
|
[YLT] |
`And because I say the truth, ye do not believe me. |
|
[KJV+] |
And1161 because3754 I1473 tell3004 {you} the truth0225, ye believe4100 me3427 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:46 |
[和合] |
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢? |
|
[和合+] |
你们5216中间1537谁5101能指證1651我3165有4012罪0266呢?1161我既然1487将真理0225告诉3004你们5210,4100-0000为甚么1302不3756信4100我3427呢? |
|
[当代] |
你们当中谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为甚么不信我呢? |
|
[新译] |
你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢? |
|
[钦定] |
你们中间谁能指证我有罪呢?如果我说了真理,为什么你们不信我呢? |
|
[NIV] |
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? |
|
[YLT] |
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me? |
|
[KJV+] |
Which5101 of1537 you5216 convinceth1651 me3165 of4012 sin0266? And1161 if1487 I say3004 the truth0225, why1302 do4100 ye5210 not3756 believe4100 me3427? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:47 |
[和合] |
出于 神的,必79听 神的话;你们不听,因为你们80不是出于 神。” |
|
[和合+] |
5607出于1537神2316的,必听0191神2316的话4487;5124-1223你们5210不3756听0191,因为3754你们不3756是2075出于1537神2316。 |
|
[当代] |
凡是上帝的儿女,必然听上帝的话。你们不是从上帝那里来的,所以你们不听。」耶稣和亚伯拉罕 |
|
[新译] |
出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。” |
|
[钦定] |
属于神的,必听神的话语;你们不听,因为你们不属于神。 |
|
[NIV] |
He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.' |
|
[YLT] |
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.` |
|
[KJV+] |
He that is5607 of1537 God2316 heareth0191 God's2316 words4487: ye5210 therefore5124-1223 hear0191 {them} not3756, because3754 ye are2075 not3756 of1537 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:48 |
[和合] |
犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是81鬼附着的,这话岂不正对吗?” |
|
[和合+] |
3767犹太人2453回答0611说2036:我们2249说3004你4771是1488撒玛利亚人4541,并且2532是鬼1140附着的2192,3754这话岂不3756正2573对么? |
|
[当代] |
犹太人问耶稣:「我们说你是撒马利亚人,并且有鬼附身,难道说错了吗?」 |
|
[新译] |
犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?” |
|
[钦定] |
犹太人回答他说:我们说你是一个撒玛利亚人,并且是魔鬼附着的,这话难道不对吗? |
|
[NIV] |
The Jews answered him, 'Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?' |
|
[YLT] |
The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?` |
|
[KJV+] |
Then3767 answered0611 the Jews2453, and2532 said2036 unto him0846, Say3004 we2249 not3756 well2573 that3754 thou4771 art1488 a Samaritan4541, and2532 hast2192 a devil1140? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:49 |
[和合] |
耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊82敬我的父,你们倒轻慢我。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说0611:我1473不3756是2192鬼1140附着的;0235我尊敬5091我的3450父3962,2532你们5210倒轻慢0818我3165。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我并没有鬼附身;我尊敬我的父亲,你们却侮辱我。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。 |
|
[钦定] |
耶稣说:我不是魔鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。 |
|
[NIV] |
'I am not possessed by a demon,' said Jesus, 'but I honor my Father and you dishonor me. |
|
[YLT] |
Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611, I1473 have2192 not3756 a devil1140; but0235 I honour5091 my3450 Father3962, and2532 ye5210 do dishonour0818 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:50 |
[和合] |
我不求自己的83荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。 |
|
[和合+] |
1161我1473不3756求2212自己的3450荣耀1391,有2076一位为我求2212荣耀、2532定是非2919的。 |
|
[当代] |
我不求自己的荣耀,但是有一位替我寻求并主持公道的。 |
|
[新译] |
我不求自己的荣耀,但有一位是为我求荣耀,并且是审判人的。 |
|
[钦定] |
我不求我自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。 |
|
[NIV] |
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge. |
|
[YLT] |
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging; |
|
[KJV+] |
And1161 I1473 seek2212 not3756 mine own3450 glory1391: there is2076 one that seeketh2212 and2532 judgeth2919. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:51 |
[和合] |
我84实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就85永远不见死。” |
|
[和合+] |
我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,人5100若1437遵守5083我的1699道3056,就2334-0000永远不3364-1519-0165见2334死2288。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,遵守我教导的人一定永远不死。」 |
|
[新译] |
我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。” |
|
[钦定] |
我实实在在地对你们说,人若遵守我的话,就永远不见死。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death.' |
|
[YLT] |
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.` |
|
[KJV+] |
Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, If1437 a man5100 keep5083 my1699 saying3056, he shall2334 never3364-1519-0165 see2334 death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:52 |
[和合] |
犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先86知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就87永远不尝88死味。’ |
|
[和合+] |
3767犹太人2453对他0846说2036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了0599,2532众先知4396也死了,2532你4771还说3004:人5100若1437遵守5083我的3450道3056,就1089-0000永远不3364-1519-0165尝1089死2288味。 |
|
[当代] |
他们对他说:「现在我们更确实知道你有鬼附身!亚伯拉罕死了,先知们也死了,你却说『遵守我教导的人一定永远不死』。 |
|
[新译] |
犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’, |
|
[钦定] |
犹太人对他说:现在我们知道你是魔鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的话,就永远不尝死味。 |
|
[NIV] |
At this the Jews exclaimed, 'Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death. |
|
[YLT] |
The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age! |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 the Jews2453 unto him0846, Now3568 we know1097 that3754 thou hast2192 a devil1140. Abraham0011 is dead0599, and2532 the prophets4396; and2532 thou4771 sayest3004, If1437 a man5100 keep5083 my3450 saying3056, he shall1089 never3364-1519-0165 taste1089 of death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:53 |
[和合] |
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还89大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?” |
|
[和合+] |
难道你4771比3361-1488我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011还大3187么?他3748死了0599,2532众先知4396也死了0599,你4771将自己4572当作4160甚么人5101呢? |
|
[当代] |
你敢说你比我们祖宗亚伯拉罕伟大吗?亚伯拉罕死了,先知们也死了,你把自己当作甚么人呢?」 |
|
[新译] |
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?” |
|
[钦定] |
难道你比我们的父亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢? |
|
[NIV] |
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?' |
|
[YLT] |
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?` |
|
[KJV+] |
Art3361-1488 thou4771 greater than3187 our2257 father3962 Abraham0011, which3748 is dead0599? and2532 the prophets4396 are dead0599: whom5101 makest4160 thou4771 thyself4572? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:54 |
[和合] |
耶稣回答说:“我若90荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;91荣耀我的乃是我的92父,就是你们所说是你们的 神 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:我1473若1437荣耀1392自己1683,我的3450荣耀1391就算不得甚么2076-3762;荣耀1392我3165的乃是2076我的3450父3962,3739就是你们5210所说3004是3754-2076你们的5216神2316。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「如果我荣耀自己,我的荣耀就毫无价值。那位荣耀我的是我的父亲,就是你们所说是你们上帝的那一位。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。 |
|
[钦定] |
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的,是我的父,就是你们所说是你们的神。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me. |
|
[YLT] |
Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611, If1437 I1473 honour1392 myself1683, my3450 honour1391 is2076 nothing3762: it is2076 my3450 Father3962 that honoureth1392 me3165; of whom3739 ye5210 say3004, that3754 he is2076 your5216 God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:55 |
[和合] |
你们未曾93认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说94谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。 |
|
[和合+] |
2532你们未3756曾1097-0000认识1097他0846;1161我1473却认识1492他0846。2532-3754我若1437说2036不3756认识1492他0846,我就是2071说谎的5583,象3664你们5216一样;但0235我认识1492他0846,也2532遵守5083他的0846道3056。 |
|
[当代] |
你们从来不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就跟你们一样是撒谎者了。可是我认识他,并且遵守他的教导。 |
|
[新译] |
可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。 |
|
[钦定] |
你们不认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的话。 |
|
[NIV] |
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word. |
|
[YLT] |
and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep; |
|
[KJV+] |
Yet2532 ye have1097 not3756 known1097 him0846; but1161 I1473 know1492 him0846: and2532 if1437 I should say2036-3754, I know1492 him0846 not3756, I shall be2071 a liar5583 like3664 unto you5216: but0235 I know1492 him0846, and2532 keep5083 his0846 saying3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:56 |
[和合] |
你们的祖宗95亚伯拉罕欢欢96喜喜地仰97望我的日子;既98看见了,就快乐。” |
|
[和合+] |
你们的5216祖宗3962亚伯拉罕0011欢欢喜喜的0021仰望1492我的1699日子2250,2532既看见了1492就2532快乐5463。 |
|
[当代] |
你们的祖宗亚伯拉罕曾欢欢喜喜地盼望著我来的日子;一看见了,他就非常快乐。」 |
|
[新译] |
你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。” |
|
[钦定] |
你们的父亚伯拉罕欢欢喜喜仰望我的日子,既看见了就快乐。 |
|
[NIV] |
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.' |
|
[YLT] |
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.` |
|
[KJV+] |
Your5216 father3962 Abraham0011 rejoiced0021 to2443 see1492 my1699 day2250: and2532 he saw1492 {it}, and2532 was glad5463. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:57 |
[和合] |
犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?” |
|
[和合+] |
3767犹太人2453说2036:你2192还没有3768五十4004岁2094,2532岂见过3708亚伯拉罕0011呢? |
|
[当代] |
他们对他说:「你还不到五十岁,你见过亚伯拉罕吗?」 |
|
[新译] |
犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?” |
|
[钦定] |
然后,犹太人就对他说:你还没有五十岁,怎能见过亚伯拉罕呢? |
|
[NIV] |
'You are not yet fifty years old,' the Jews said to him, 'and you have seen Abraham!' |
|
[YLT] |
The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?` |
|
[KJV+] |
Then3767 said2036 the Jews2453 unto4314 him0846, Thou art2192 not yet3768 fifty4004 years old2094, and2532 hast thou seen3708 Abraham0011? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:58 |
[和合] |
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,还没有4250-1096亚伯拉罕0011就有了1510我1473。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我郑重地告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我就『有』了。」 |
|
[新译] |
耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:我实实在在地对你们说,还没有亚伯拉罕之前,我是。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth,' Jesus answered, 'before Abraham was born, I am!' |
|
[YLT] |
Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham`s coming -- I am;` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 said2036 unto them0846, Verily0281, verily0281, I say3004 unto you5213, Before4250 Abraham0011 was1096, I1473 am1510. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:59 |
[和合] |
于是他们拿99石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去100了。 |
|
[和合+] |
于是3767他们拿0142石头3037要2443打0906他0846;1161耶稣2424却躲藏2928,2532从殿2411里出去1831了。 |
|
[当代] |
于是,他们捡起石头要打他,耶稣却躲开,从圣殿走出去。 |
|
[新译] |
于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。 |
|
[钦定] |
于是他们拿石头要打他,但耶稣自己躲藏了,穿过他们,从殿里出去了。 |
|
[NIV] |
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. |
|
[YLT] |
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
|
[KJV+] |
Then3767 took they up0142 stones3037 to2443 cast0906 at1909 him0846: but1161 Jesus2424 hid himself2928, and2532 went1831 out of1537 the temple2411, going1330 through1223 the midst3319 of them0846, and2532 so3779 passed by3855. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |