Strong's Number: 5352 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5352 נָקַּה naqah {naw-kaw'}

字根型; TWOT - 1412; 动词
AV - unpunished 11, guiltless 5, innocent 5, clear 4, cleanse 3, free 2,
by no means 2, acquit 2, altogether 2, cut off 2, at all 1,
blameless 1, desolate 1, quit 1, utterly 1, wholly 1; 44
1) 倾空, 清除
1a) (Qal) 免除, 无罪
1b) (Niphal)
1b1) 被清空
1b2) 被洁净, 免罪, 无辜
1b3) 免除刑罚
1b4) 免除义务
1c) (Piel)
1c1) 判为无罪, 宣告无罪
1c2) 尽免刑罚
05352
<音译>naqah
<词类>动
<字义>使洁净、纯洁、倒空、免除、宣告无罪
<字源>一原形字根
<神出>1412 创24:8
<译词>无罪9 免受罚7 免2 报复2 无干2 无辜2 尽免刑罚2 赦免2 除灭2 不算有罪1 不罚1 免受…灾1 免受这灾1 免犯1 无1 荒凉1 (37)
<解释>
一、Qal免除无罪
不定词-独立形נָקֹה 耶49:12

二、Niphal
完成式-3单阳נִקָּה 亚5:3,3 。连续式3单阳וְנִקָּה 民5:31 。连续式3单阴וְנִקְּתָה 民5:28 ;וְנִקָּתָה 赛3:26 。连续式2单阳וְנִקִּיתָ 创24:8

未完成式-3单阳יִנָּקֶה 箴6:29 。2单阳תִּנָּקֶה 创24:41 。2复阳תִנָּקוּ 耶25:29,29 。

祈使式-单阴הִנָּקִי 民5:19

不定词-独立形הִנָּקֵה 耶25:29

1. 被清空:一个被掠夺的城市, 赛3:26被清除:偷窃的、起假誓的, 亚5:3,3 。

2. 被洁净免罪无辜。נִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן男人罪, 民5:31

3. 免除刑罚无罪出21:19 民5:28 撒上26:9 。לֹא יִנָּקֶה免受罚箴6:29 撒上11:21 撒上16:5 撒上17:5 撒上19:5,9 撒上28:20 耶25:29,29,29 撒上49:12,12 。

4. 免除义务。脱离誓约或咒诅, 创24:8,41 。免受מִמֵּי הַמָּרִים苦水, 民5:19

三、Piel
完成式-1单נִקֵּיתִי 珥3:21 。连续式1单וְנִקֵּיתִי 珥3:21

未完成式-3单阳יְנַקֶּה 出20:7 民14:18 鸿1:3 。2单阳1单词尾תְנַקֵּנִי 伯9:28 伯10:14 。2单阳3单阳词尾תְּנַקֵּהוּ 王上2:9 。1单2单阳词尾אֲנַקֶּךָּ 耶30:11 耶46:28

祈使式-单阳1单词尾נַקֵּנִי 诗19:12

不定词-独立形נַקֵּה 出34:7 民14:18 鸿1:3

1. 判为无罪宣告无罪你必不以我为无辜伯9:28赦免我的罪孽伯10:14愿你赦免מִנִּסְתָּרוֹת隐而未现的过错, 诗19:12

2. 尽免刑罚。人的, 王上2:9 。神的:נַקֵּה לֹא יְנַקֶּה不(免去)有罪的为无罪出34:7,7 = 民14:18,18 鸿1:3,3 。לֹא יְנַקֶּה不以他为无罪出20:7申5:11 。נַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ万不能不罚耶30:11耶46:28 。我要免除从前未曾免除的, 珥3:21,21 (直译)。

05352 naqah {naw-kaw'}
a primitive root; TWOT - 1412; v
AV - unpunished 11, guiltless 5, innocent 5, clear 4, cleanse 3, free 2,
by no means 2, acquit 2, altogether 2, cut off 2, at all 1,
blameless 1, desolate 1, quit 1, utterly 1, wholly 1; 44
1) to be empty, be clear, be pure, be free, be innocent, be desolate,
be cut off
1a) (Qal) to be empty, be clean, be pure
1b) (Niphal)
1b1) to be cleaned out, be purged out
1b2) to be clean, be free from guilt, be innocent
1b3) to be free, be exempt from punishment
1b4) to be free, be exempt from obligation
1c) (Piel)
1c1) to hold innocent, acquit
1c2) to leave unpunished

Transliterated: naqah
Phonetic: naw-kaw'

Text: a primitive root; to be (or make) clean (literally or figuratively); by implication (in an adverse sense) to be bare, i.e. extirpated:

KJV --acquit X at all, X altogether, be blameless, cleanse, (be) clear(-ing), cut off, be desolate, be free, be (hold) guiltless, be (hold) innocent, X by no means, be quit, be (leave) unpunished, X utterly, X wholly.



Found 33 references in the Old Testament Bible
创24:8
[和合]倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
[KJV]And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
[和合+]倘若女子0802不肯00143212你来,我使你起的誓7621就与你无干5352了,只是不可带7725我的儿子-11217725那里去。
创24:41
[和合]只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“
[KJV]Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
[和合+]只要你到0935了我本族4940那里,我使你起的誓0423就与你无干5352。他们若不把女子交给5414你,我使你起的誓0423也与你无干5355
出20:7
[和合]“不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
[KJV]Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
[和合+]不可妄称7723-5375耶和华3068―你神的名8034;因为妄称7723-5375耶和华名8034的,耶和华3068必不以他为无罪5352
出21:19
[和合]若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫,用钱赔补,并要将他全然医好。
[KJV]If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
[和合+]若再能起来6965扶杖4938而出1980-2351,那打5221他的可算无罪5352;但要将他耽误的工夫7674用钱赔补5414,并要将他全然7495医好7495
出34:7
[和合]为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
[KJV]Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
[和合+]为千万0505人存留5341慈爱2617,赦免5375罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不以5352有罪的为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父5771及子1121,直到叁8029、四7256代。
民5:19
[和合]要叫妇人起誓,对她说:‘若没有人与你行淫,也未曾背着丈夫作污秽的事,你就免受这致咒诅苦水的灾。
[KJV]And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
[和合+]要叫妇人起誓7650,对他08020559:若没有人0376与你行淫7901,也未曾背着7847丈夫0376做污秽的事2932,你就免受5352这致咒诅077947514325的灾。
民5:28
[和合]若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
[KJV]And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
[和合+]若妇人0802没有被玷污2930,却是清洁2889的,就要免受5352这灾,且要怀孕2232-2233
民5:31
[和合]
[KJV]
[和合+]男人0376就为无罪5352-5771,妇人0802必担当5375自己的罪孽5771
民14:18
[和合]‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪;必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’
[KJV]The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
[和合+]耶和华3068不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617,赦免5375罪孽5771和过犯6588;万不以有罪的5352为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代。
申5:11
[和合]“‘不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
[KJV]Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
[和合+]不可妄称5375-7723耶和华3068―你 神0430的名8034;因为妄称5375-7723耶和华名8034的,耶和华3068必不以他为无罪5352
士15:3
[和合]参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪!”
[KJV]And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
[和合+]参孙81230559:这回6471我加62137451于非利士人6430不算有罪5352
撒上26:9
[和合]大卫对亚比筛说:“不可害死他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
[KJV]And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless?
[和合+]大卫1732对亚比筛00520559:不可害死7843他。有谁伸79713027害耶和华3068的受膏者4899而无罪5352呢?
王上2:9
[和合]现在你不要以他为无罪,你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。”
[KJV]Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
[和合+]现在你不要以他为无罪5352。你是聪明24500376,必知道3045怎样待6213他,使他白头7872见杀,流血1818下到3381阴间7585
伯9:28
[和合]我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
[KJV]I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
[和合+]我因愁苦6094而惧怕3025,知道3045你必不以我为无辜5352
伯10:14
[和合]我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
[KJV]If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
[和合+]我若犯罪2398,你就察看8104我,并不赦免5352我的罪孽5771
诗19:12
[和合]谁能知道自己的错失呢?愿你赦免我隐而未现的过错。
[KJV]Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
[和合+]谁能知道0995自己的错失7691呢?愿你赦免5352我隐而未现5641的过错。
诗19:13
[和合]求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。
[KJV]Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
[和合+]求你拦阻2820仆人5650不犯任意妄为2086的罪,不容这罪辖制4910我,我便完全8552,免53527227大罪6588
箴6:29
[和合]亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
[KJV]So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
[和合+]亲近0935邻舍7453之妻0802的,也是如此;凡挨近5060他的,不免受罚5352
箴11:21
[和合]恶人虽然连手,必不免受罚;义人的后裔,必得拯救。
[KJV]Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
[和合+]恶人7451虽然连手3027-3027,必不免受罚5352;义人6662的后裔2233必得拯救4422
箴16:5
[和合]凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶;虽然连手,他必不免受罚。
[KJV]Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
[和合+]凡心里3820骄傲1362的,为耶和华3068所憎恶8441;虽然连手3027-3027,他必不免受罚5352
箴17:5
[和合]戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。
[KJV]Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
[和合+]戏笑3932穷人7326的,是辱没27786213他的主;幸灾乐祸的8056,必不免5352受罚0343
箴19:5
[和合]作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。
[KJV]A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
[和合+]作假8267见證5707的,必不免受罚5352;吐出6315谎言3577的,终不能逃脱4422
箴19:9
[和合]作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。
[KJV]A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
[和合+]作假8267见證5707的,不免受罚5352;吐出6315谎言3577的,也必灭亡3577
箴28:20
[和合]诚实人必多得福;想要急速发财的,不免受罚。
[KJV]A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
[和合+]诚实05300376必多7227得福1293;想要急速0213发财的6238,不免受罚5352
赛3:26
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安(原文是他)的城门6607必悲伤0578、哀号0056;他必荒凉5352坐在3427地上0776
耶2:35
[和合]你还说:‘我无辜!耶和华的怒气,必定向我消了。’看哪!我必审问你,因你自说:‘我没有犯罪。’
[KJV]Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
[和合+]你还说0559:我无辜5352;耶和华3068的怒气0639必定向我消了7725。看哪,我必审问8199你;因你自说0559:我没有犯罪2398
耶25:29
[和合]我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。”
[KJV]For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
[和合+]我既从称为7121我名8034下的城5892起首2490施行灾祸7489,你们能尽5352免刑罚5352么?你们必不能免5352,因为我要命7121刀剑2719临到地上0776一切的居民3427。这是万军6635之耶和华30685002的。
耶30:11
[和合]因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国,灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。”
[KJV]For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
[和合+]因我与你同在,要拯救3467你,也要将6213所赶散6327你到的那些国1471灭绝3617净尽,却不将6213你灭绝3617净尽,倒要从宽4941惩治3256你,万不能不罚5352你(不罚你:或译以你为无罪5352)。这是耶和华30685002的。
耶46:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!因我与你同在。我要将6213我所赶你到5080的那些国1471灭绝净尽3617,却不将6213你灭绝净尽3617,倒要从宽4941惩治3256你,万不能不罚5352-5352你(不罚你:或译以你为无罪)。这是耶和华30685002的。
耶49:12
[和合]耶和华如此说:“原不该喝那杯的,一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!”
[KJV]For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.
[和合+]耶和华3068如此说0559:原不该49418354那杯3563的一定要喝8354-8354。你能尽5352免刑罚5352么?你必不能免5352,一定8354要喝8354
珥3:21
[和合]
[KJV]
[和合+]我未曾报复(或译:洗除5352;下同)流血1818的罪,现在我要报复5352,因为耶和华3068住在7931锡安6726
鸿1:3
[和合]耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。
[KJV]The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
[和合+]耶和华3068不轻易0750发怒0639,大有1419能力3581,万不以有罪的5352为无罪5352。他乘旋风5492和暴风8183而来1870,云彩6051为他脚下7272的尘土0080
亚5:3
[和合]他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的,必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的,必按卷上那面的话除灭。
[KJV]Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
[和合+]他对我说0559:这是发出3318行在遍地07766440的咒诅0423。凡偷窃1589的必按3644卷上这面的话除灭5352;凡起假誓7650的必按3644卷上那面的话除灭5352