Strong's Number: 5128 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5128 נוּעַ nuwa` {noo'-ah}

字根型; TWOT - 1328; 动词
钦定本 - shake 6, wander 6, move 6, promoted 3, fugitive 2, sift 2,
stagger 2, wag 2, misc 13; 42
1) 颤动, 蹒跚, 摇动, 卷绕, 摇晃, 飘流, 迁移, 飘落,
移动, 起伏, 摇摆, 震颤
1a) (Qal)
1a1) 起伏, 颤动, 振动, 摆动, 摇晃, 震颤, 动荡的
1a2) 蹒跚, 蹒跚而行
1a2a) 漂泊流离 (分词)
1b) (Niphal) 被抛来抛去或翻来覆去
1c) (Hiphil)
1c1) 抛来抛去
1c2) 摇动, 使蹒跚
1c3) 摇动, 扰动
1c4) 使飘流
05128
<音译>nuwa`
<词类>动
<字义>摇摆、震动、蹒跚
<字源>一原形字根
<神出>1328  创4:12
<译词>摇7 飘流4 飘飖3 东倒西歪2 流离2 乱走1 分散1 动1 吹动1 四散1 妄行1 战兢1 挪移1 摇来摇去1 摇撼1 东倒1 流1 凑1 漂1 发颤1 筛1 西歪1 变迁不定1 走来走去1 跳动1 震动1 (39)
<解释>
一、Qal
完成式-3复נָעוּ 伯28:4 。连续式3复וְנָעוּ 摩4:8

未完成式-叙述式3单阳וַיָּנַע 赛7:2 。3单阴תָּנוּעַ 赛24:20 。1单2单阳词尾אֲנִיעֲךָ 撒下15:20 。祈愿式3复阳יָנוּעוּ 诗109:10 。3复阳+古代的词尾יְנִועוּן , ן 诗59:15 。叙述式3复阳וַיָּנֻעוּ 出20:18 。3复阳יָנוּעוּ 诗107:27

不定词-独立形נוֹעַ 赛24:20 诗109:10 。附属形נוֹעַ 士9:9 赛7:2

分词-单阳נָע 创4:12,14 。复阴נָּעוֹת 撒上1:13

1. 起伏颤动振动摆动摇晃震颤动荡的。树,飘飖士9:9,11,13 ;吹动赛7:2 。嘴唇,撒上1:13 ;矿工,摇来摇去伯28:4 ;在大风暴之中的水手如醉酒的人,东倒西歪诗107:27 ;参 赛29:9 。比喻用法:淫妇的道路,变迁不定箴5:6 ;门柱,震动赛6:4 ;偶像,战兢赛19:1 ;地,东倒西歪赛24:20 ;百姓,发颤出20:18

2. 蹒跚蹒跚而行哀4:14,15 摩8:12 ;乞食的,漂流诗109:10 摩4:8 。分词:漂泊流离创4:12,14 。

二、Niphal
未完成式-3单阳יִנּוֹעַ 摩9:9 。3复阳יִנּוֹעוּ 鸿3:12

1. 被抛来抛去翻来覆去用筛子摩9:9 。初熟的果子,一摇撼就落鸿3:12

三、Hiphil
完成式-3单阴הֵנִיעָה 王下19:21赛37:22 。连续式1单וַהֲנִעוֹתִי 摩9:9

未完成式-3单阳יָנִיעַ 番2:15 ;יָנַע 王下23:18 。1单2单阳词尾אֲנִיעֲךָ 撒下15:20 。3复阳+古代的词尾יְנִיעוּן , ן 诗109:25 诗59:15 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְנִעֵם 民32:13 。鼓励式单אָנִיעָה 伯16:4 。3复阳יָנִיעוּ 诗22:7 。叙述式3复וַיָּנִעוּ 哀2:15 。叙述式3单阴1单词尾וַתְּנִיעֵנִי 但10:10

祈使式-单阳3复阳词尾הֲנִיעֵמוֹ 诗59:11

1. 抛来抛去。主词为耶和华,受词是以色列,将以色列家分散在列国中摩9:9

2. 摇动使蹒跚用膝和手掌支持微起但10:10女子向你王下19:21赛37:22 诗22:7 诗109:25 伯16:4 哀2:15 番2:15

3. 摇动扰动。骸骨,不要挪移王下23:18

4. 使飘流民32:13 撒下15:20 诗59:11

05128 nuwa` {noo'-ah}
a primitive root; TWOT - 1328; v
AV - shake 6, wander 6, move 6, promoted 3, fugitive 2, sift 2,
stagger 2, wag 2, misc 13; 42
1) to quiver, totter, shake, reel, stagger, wander, move, sift, make
move, wave, waver, tremble
1a) (Qal)
1a1) to wave, quiver, vibrate, swing, stagger, tremble, be unstable
1a2) to totter, go tottering
1a2a) vagabond (participle)
1b) (Niphal) to be tossed about or around
1c) (Hiphil)
1c1) to toss about
1c2) to shake, cause to totter
1c3) to shake, disturb
1c4) to cause to wander

Transliterated: nuwa`
Phonetic: noo'-ah

Text: a primitive root; to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined):

KJV --continually, fugitive, X make, to [go] up and down, be gone away, (be) move(-able, -d), be promoted, reel, remove, scatter, set, shake, sift, stagger, to and fro, be vagabond, wag, (make) wander (up and down).



Found 36 references in the Old Testament Bible
创4:12
[和合]你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
[KJV]When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
[和合+]你种5647地,地0127不再32545414你效力3581;你必流离5128飘蕩5110在地0776上。
创4:14
[和合]你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
[KJV]Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
[和合+]你如今3117赶逐1644我离开这地0127,以致不见5641你面6440;我必流离5128飘蕩5110在地0776上,凡遇见4672我的必杀我2026
出20:18
[和合]众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。
[KJV]And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
[和合+]众百姓59717200雷轰6963、闪电3940、角77826963、山上2022冒烟6226,就都发颤5128,远远的7350站立5975
民32:13
[和合]耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
[KJV]And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
[和合+]耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,使他们在旷野4057飘流5128四十07058141,等到在耶和华30685869前行62137451的那一代人1755都消灭8552了。
士9:9
[和合]橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉 神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
[KJV]But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
[和合+]橄榄树2132回答说0559:我岂肯止住2308供奉 神0430和尊重35130582的油1880,飘颻5128在众树6086之上呢?
士9:11
[和合]无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
[KJV]But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
[和合+]无花果树8384回答说0559:我岂肯止住2308所结甜美的果子8570,飘颻5128在众树6086之上呢?
士9:13
[和合]葡萄树回答说:‘我岂肯止住使 神和人喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
[KJV]And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
[和合+]葡萄树1612回答说0559:我岂肯止住2308使 神0430和人0582喜乐8055的新酒8492,飘颻5128在众树6086之上呢。
撒上1:13
[和合]原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。
[KJV]Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
[和合+](原来哈拿25843820中默祷1696,只动5128嘴唇8193,不出声音8085-6963,因此以利5941以为2803他喝醉7910了。)
撒下15:20
[和合]你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”
[KJV]Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.
[和合+]你来0935的日子不多,我今日3117怎好叫你与我们一同飘流5128-5128、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄0251回去罢7725!愿耶和华用慈爱2617诚实0571待你。
王下19:21
[和合]耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[KJV]This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[和合+]耶和华30681697他这样说1696:锡安6726的处女1330-1323藐视0959你,嗤笑3932你;耶路撒冷3389的女子1323向你031051287218
王下23:18
[和合]约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
[KJV]And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
[和合+]约西亚说0559:由他罢3240!不要挪移5128他的骸骨6106。他们就不动他的骸骨6106,也不动从撒玛利亚81110935那先知5030的骸骨6106
伯16:4
[和合]我也能说你们那样的话。你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。
[KJV]I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
[和合+]我也能说1696你们那样的话;你们若3863处在3426我的境遇,我也会联络2266言语4405攻击你们,又能向1119你们摇51287218
伯28:4
[和合]在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。
[KJV]The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
[和合+]在无人居住1481之处刨开6555矿穴5158,过路的人7272也想不到7911他们;又与人0582远离5128,悬在空中摇来摇去1809
诗22:7
[和合]凡看见我的都嗤笑我。他们撇嘴摇头,说:
[KJV]All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
[和合+]凡看见7200我的都嗤笑3932我;他们撇6358819351287218,说:
诗59:11
[和合]不要杀他们,恐怕我的民忘记;主啊,你是我们的盾牌。求你用你的能力使他们四散,且降为卑。
[KJV]Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
[和合+]不要杀2026他们,恐怕我的民5971忘记7911。主0136啊,你是我们的盾牌4043;求你用你的能力2428使他们四散5128,且降为卑3381
诗59:15
[和合]他们必走来走去,寻找食物;若不得饱,就终夜在外。
[KJV]Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
[和合+]他们必走来走去5128-5128,寻找食物0398,若不得饱7646就终夜在外3885
诗107:27
[和合]他们摇摇晃晃,东倒西歪,好象醉酒的人;他们的智慧无法可施。
[KJV]They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
[和合+]他们摇摇幌幌2287,东倒西歪5128,好象醉酒的人7910;他们的智慧2451无法可施。
诗109:10
[和合]愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。
[KJV]Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
[和合+]愿他的儿女1121漂流51287592饭,从他们荒凉之处2723出来求1875食!
诗109:25
[和合]我受他们的羞辱,他们看见我便摇头。
[KJV]I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
[和合+]我受他们的羞辱2781,他们看见7200我便摇51287218
箴5:6
[和合]以致她找不着生命平坦的道;她的路变迁不定,自己还不知道。
[KJV]Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
[和合+]以致他找不着6424生命2416平坦的道0734。他的路4570变迁不定5128,自己还不知道3045
赛6:4
[和合]因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
[KJV]And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
[和合+]因呼喊者7121的声音6963,门槛5592的根基0520震动5128,殿1004充满了4390烟云6227
赛7:2
[和合]有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好象林中的树被风吹动一样。
[KJV]And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
[和合+]有人告诉5046大卫173210040559:亚兰0758与以法莲0669已经同盟5117。王的心3824和百姓5971的心3824就都跳动5128,好象林中3293的树608664407307吹动一样5128
赛19:1
[和合]论埃及的默示。看哪,耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前战兢;埃及人的心在里面消化。
[KJV]The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
[和合+]论埃及4714的默示4853:看哪2009,耶和华3068乘驾739270315645,临到0935埃及4714。埃及4714的偶象0457在他面前6440战兢5128;埃及人4714的心3824在里面7130消化4549
赛24:20
[和合]地要东倒西歪,好象醉酒的人;又摇来摇去,好象吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
[KJV]The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
[和合+]0776要东倒5128西歪5128,好象醉酒的人7910;又摇来摇去5110,好象吊床4412。罪过6588在其上沉重3513,必然塌陷5307,不能复32546965
赛29:9
[和合]你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。
[KJV]Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
[和合+]你们等候4102惊奇8539吧!你们宴乐8173昏迷8173吧!他们醉了7937,却非因酒3196;他们东倒西歪5128,却非因浓酒7941
赛37:22
[和合]所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[KJV]This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[和合+]所以耶和华3068论他这样说1696:锡安6726的处女1330藐视0959你,嗤笑3932你;耶路撒冷3389的女子1323向你031051287218
耶14:10
[和合]耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”
[KJV]Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
[和合+]耶和华3068对这百姓5971如此说0559:这百姓喜爱0157妄行(原文是飘流5128),不禁止2820脚步7272,所以耶和华3068不悦纳7521他们。现今要纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403
哀2:15
[和合]凡过路的,都向你拍掌。他们向耶路撒冷城,嗤笑摇头,说:“难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
[KJV]All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
[和合+]凡过56741870的都向你拍56063709。他们向耶路撒冷33891323嗤笑8319,摇51287218,说:难道人所称为055936323308的,称为全地0776所喜悦的4885,就是这城5892吗?
哀4:14
[和合]他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
[KJV]They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
[和合+]他们在街上2351如瞎子5787乱走5128,又被血1818玷污1351,以致人不380832015060他们的衣服3830
哀4:15
[和合]人向他们喊着说:“不洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”
[KJV]They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
[和合+]人向他们喊着7121说:!不洁净的2931,躲开5493,躲开5493!不要挨近5060我!他们逃走5132飘流5128的时候,列国中1471有人说0559:他们不可仍在3254这里寄居1481
但10:10
[和合]忽然有一手按在我身上,使我用膝和手掌,支持微起。
[KJV]And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.
[和合+]忽然,有一手3027按在我身上5060,使我用膝1290和手30273709支持微起5128
摩4:8
[和合]这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
[KJV]So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
[和合+]这样,两81477969城的人58925128到一02595892去找83544325,却喝不足7646;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
摩8:12
[和合]他们必飘流:从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。
[KJV]And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it.
[和合+]他们必飘流5128,从这海3220到那海3220,从北边6828到东边4217,往来奔跑7751,寻求1245耶和华3068的话1697,却寻4672不着。
摩9:9
[和合]“我必出令,将以色列家分散在列国中,好象用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
[KJV]For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
[和合+]我必出令6680,将以色列34781004分散5128在列国1471中,好象用筛子35315128榖,连一粒6872也不落5307在地0776上。
鸿3:12
[和合]你一切保障,必象无花果树上初熟的无花果;若一摇撼,就落在想吃之人的口中。
[KJV]All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
[和合+]你一切保障4013必象无花果树8384上初熟的无花果1061,若一摇撼5128就落5307在想吃之人0398的口中6310
番2:15
[和合]
[KJV]
[和合+]这是素来欢乐5947安然0983居住3427的城5892,心3824里说0559:唯有我,除0657我以外再没有别的;现在何竟荒凉8047成为野兽2416躺卧4769之处!凡经过5674的人都必摇51283027嗤笑8319他。