Strong's Number: 2240 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2240 heko {hay'-ko}
基本动词; TDNT - 2:926,306; 动词
AV - come 27; 27
1) 来, 抵达, 在场
2) 隐喻.
2a) 来到一个人前,亦即与对方建立亲密关系,成为对方的信徒; (毫无预期地)临到
2b) 临到, 经受的事情
02240 ἥκω 动词
由于这个字有完成之意,所以它的变化有时有现在完成之形式,如 可8:3 异版。不完ἧκον;未ἥξω;1不定式ἧξα 启2:25 ;「来了到达」。
一、用于人:
A. 提及出发点:ἀπό τινος自某地方, 太8:11 路13:29 。或ἔκ τινος 约4:47 罗11:26 。μακρόθεν远处, 可8:3 异版(参 书9:6,9 赛60:4 )。

B. 提及目的:εἴς τι到某地方, 约4:47 (见上A.);或πρός τινα 徒28:23 公认经文。ἐπί τινα到某人处,亦带有敌意( 代下20:2启3:3 下。

C. 独立用法: 太24:50 路12:46 路15:27 约8:42 来10:7,9 (此两节见 诗40:8 ), 来10:37哈2:3 ); 约壹5:20 启2:25 约壹3:3 上, 启3:9

D. 作为宗教专有名词:
1. 用于神来临时之庄严的显现,以ἥκω来表达, 约8:42

2. 指崇拜者到神面前来( 王上8:42 耶50:5约6:37 启15:4诗86:9 )。

二、非人称用法:用于时间-( 结7:12 ἥκει ὁ καιρός时候到了诗102:13 )或事件- 太24:14 约2:4 彼后3:10 启18:8 。ἕωη ἥξει ὅτε直等(…时) 路13:35 。ἐπί τινα归到某人( 赛47:9 )指末后的灾难, 太23:36 路19:43 。*
2240 heko {hay'-ko}
a primary verb; TDNT - 2:926,306; v
AV - come 27; 27
1) to have come, have arrived, be present
2) metaph.
2a) to come to one, i.e. to seek an intimacy with one, become
his follower: to come upon one (unexpectedly)
2b) to come upon one, of things endured

Transliterated: heko
Phonetic: hay'-ko

Text: a primary verb; to arrive, i.e. be present (literally or figuratively):

KJV --come.



Found 26 references in the New Testament Bible
太8:11
[和合]我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席;
[KJV]And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,从05750395从西1424,将有许多人41832240,在天3772093217223326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347
太23:36
[和合]我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
[KJV]Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归224019095026世代1074了。
太24:14
[和合]这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
[KJV]And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
[和合+]5124天国0932的福音2098要传2784遍天下3650-3625,对1519万民3956-1484作见證3142,然后2532-5119末期5056纔来到2240
太24:50
[和合]在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
[KJV]The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[和合+]1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240
可8:3
[和合]我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
[KJV]And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
[和合+]我若1437打发0630他们0846饿着352315193624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处31132240的。
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[和合+]1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定508708463326不忠心的人0571同罪3313
路13:29
[和合]从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
[KJV]And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
[和合+]05750395、从西1424、从南3558、从北1005将有人来2240,在17222316的国里0932坐席0347
路13:35
[和合]
[KJV]
[和合+]看哪2400,你们的52163624成为荒场204808635213你们。我告诉3004你们5213,从今以后你们不得3364再见14923165,直2193-0302等到2240你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂的2127
路15:27
[和合]仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
[KJV]And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
[和合+]仆人说2036:你4675兄弟0080来了2240;你4675父亲3962因为375406180846无灾无病的5198回来,把肥4618牛犊3448宰了2380
路19:43
[和合]因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
[KJV]For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
[和合+]因为3754日子2250将到2240,你的4675仇敌2190必筑起4016土垒5482,周围环绕40334571,四面3840困住49124571
约2:4
[和合]耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[和合+]耶稣24243004:「母亲(原文是妇人1135),我169825324671有甚么5101相干?我的3450时候5610还没有37682240。」
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[和合+]3778听见0191耶稣24241537犹太2449到了2240加利利1056,就来见05650846253220650846下去2597医治2390他的0846儿子5207,因为1063他儿子快要3195死了0599
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[和合+]39563962所赐给13253427的人3739必到43141691这里来2240253243143165这里来的2064,我总1544-00003364丢弃1544-1854他。
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[和合+]耶稣24242036:倘若148723162258你们的52163962,你们就必030200251691;因为10631473本是出于18312316,也是253215372316而来2240,并不是3761-1063由着0575自己16832064,乃是0235156506493165来。
徒28:23
[和合]他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
[KJV]And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
[和合+]他们和保罗约定了5021日子2250,就有许多4119人到43140846的寓处35782240。保罗从0575440421932073,对他们3739讲论1620这事,證明126323160932的道,引0575摩西3475的律法35512532先知4396的书,以4012耶稣4012的事劝勉3982他们0846
罗11:26
[和合]于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;”
[KJV]And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
[和合+]于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主45061537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763
来10:7
[和合]那时我说:‘ 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。’”
[KJV]Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
[和合+]那时5119我说2036:神23162400,我来了2240,为要照你的4675旨意23074160;我1700的事在经097527771722已经记载了1125
来10:9
[和合]后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
[KJV]Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
[和合+]5119又说2046:我来了2240为要照你的4675旨意23074160;可见他是除去0337在先的4413,为2443要立定2476在后的1208
来10:37
[和合]“因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延。
[KJV]For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
[和合+]因为1063还有2089一点点3397时候3745-3745,那要来2064的就来2240,并25323756迟延5549
彼后3:10
[和合]但主的日子要象贼来到一样;那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
[KJV]But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
[和合+]11612962的日子2250要象56132812来到2240一样。那日,天3772必大有响声4500废去3928,有形质的4747都要被烈火2741销化3089,地1093253208461722的物2041都要烧尽了2618
约壹5:20
[和合]我们也知道 神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
[KJV]And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
[和合+]我们也1161知道1492,神的2316儿子5207已经来到2240,且2532将智慧1271赐给1325我们2254,使2443我们认识1097那位真实的0228,我们也2532在那位真实的0228里面1722,就是在17220846儿子5207耶稣2424基督5547里面。这3778207602282316,也是253201662222
启2:25
[和合]但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
[KJV]But that which ye have already hold fast till I come.
[和合+]4133你们已经有的2192,总要持守2902,直等到0891我来2240
启3:3
[和合]所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
[KJV]Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
[和合+]所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临224019094571那里,如同56132812一样。我几4169561022401909,你也决不能3364知道1097
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[和合+]那撒但4567一会4864的,自称30041511犹太人2453,其实不37561526犹太人,乃是0235说谎话的5574,我要使4160他们08462240,在你467542281799下拜4352,也2532使1325他们知道10971473是已经爱00254571了。
启15:4
[和合]主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的;万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。”
[KJV]Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
[和合+]主阿2962,谁5101敢不3364敬畏53994571,不将荣耀1392归与你的46753686呢?因为3754独有3441你是圣的3741。万39561484都要来2240在你4675面前1799敬拜4352,因37544675公义的作为1345已经显明出来了5319
启18:8
[和合]所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主 神大有能力。”
[KJV]Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
[和合+]所以5124-1223在一33912250之内1722,他的0846灾殃4127要一齐来到2240,就是死亡2288、悲哀3997、饑荒3042。他又2532要被17224442烧尽了2618,因为3754审判29190846的主29622316大有能力2478