0553 אָמַץ 'amats {a:-mats'}字根型; TWOT - 117; 动词 钦定本 - strengthen 12, courage 9, strong 5, courageous 2, harden 2, speed 2, stronger 2, confirm 1, established 1, fortify 1, increaseth 1, steadfastly minded 1, obstinate 1, prevailed 1; 41 1) 坚强, 警戒, 勇敢, 无惧, 坚固, 大胆, 结实, 稳重 1a) (Qal) 坚强, 勇敢, 无惧 1a1) (人) 强壮 1a2) 无惧 1b) (Piel) 1b1) 使坚固, 加强 1b2) 为自己稳固坚定 1b3) 使不动摇, 使顽固, 使安心 1c) (Hithpael) 1c1) 自我强壮 ( 代下13:7 ) 1c2) 自我确定目标, 下定决心 ( 得1:18 ) 1c3) 自我警戒 ( 王上12:18 代下10:18 ) 1d) (Hiphil) 呈现能力, 强壮 ( 诗27:14 ) |
00553 <音译>'amats <词类>动 <字义>勇敢、坚固、强壮 <字源>一原形字根 <神出>117 创25:23 <译词>壮胆11坚固8强盛4稳固2急忙2胆壮1…(41) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳יֶאֱמָץ 创25:23 。3复阳וַיֶּאֶמְצוּ 代下13:18 。 祈使式-单阳וֶאֱמַץ 书1:7 申31:7 书1:6 代上28:20 。复阳וְאִמְצוּ 申31:6 。 1. 强壮。 这族必强于那族, 创25:23 。 他们比我强盛, 撒下22:18 诗18:17 诗142:6 。 2. 无惧。 你当刚强壮胆, 申31:7,23 书1:18 。 你当刚强壮胆, 书1:6,7 。
二、Piel 未完成式-3单阳יְאַמֵּץ 摩2:14 。叙述式3单阳וַיְאַמֶּץ 赛44:14 。3单阴3单阳词尾תְאַמְּצֶנּוּ 诗89:21 。1单2复阳词尾אֲאַמִּצְכֶם 伯16:5 。 祈使式-单阳אַמֵּץ 鸿2:1 。复阳אַמֵּצוּ 赛35:3 。单阳3单阳词尾אַמְּצֵהוּ 申3:28 。 不定词-附属形3单阳词尾אַמְּצוֹ 箴8:28 。 1. 使坚固、 加强。 使穹苍坚硬, 箴8:28 。 甚是坚固, 代下24:13 。 使膀臂有力, 箴31:17 。 2. 为自己稳固坚定。 选定了一棵, 赛44:14 。 所坚固的, 诗80:15,17 。
三、Hithpael 完成式-3单阳הִתְאַמֵּץ 王上12:18 代下10:18 。 未完成式-3复阳וַיִּתְאַמְּצוּ 代下13:7 。 分词-单阴מִתְאַמֶּצֶת 得1:18 。 1. 自我强壮。 逞强攻击所罗门的儿子, 代下13:7 。 2. 自我确定目标、 下定决心。 路得定意要跟随自己, 得1:18 。 3. 自我警戒。 罗波安王急忙上车, 王上12:18 代下10:18 。 四、Hiphil 未完成式-3单阳וְיַאֲמֵץ 诗27:14 诗31:24 坚固。*
|
0553 'amats {aw-mats'} a primitive root; TWOT - 117; v AV - strengthen 12, courage 9, strong 5, courageous 2, harden 2, speed 2, stronger 2, confirm 1, established 1, fortify 1, increaseth 1, steadfastly minded 1, obstinate 1, prevailed 1; 41 1) to be strong, alert, courageous, brave, stout, bold, solid, hard 1a) (Qal) to be strong, brave, bold 1b) (Piel) to strengthen, secure (for oneself), harden (heart), make firm, make obstinate, assure 1c) (Hithpael) to be determined, to make oneself alert, strengthen oneself, confirm oneself, persist in, prove superior to 1d) (Hiphil) to exhibit strength, be strong, feel strong |
Text: a primitive root; to be alert, physically (on foot) or mentally (in courage):
创25:23 | [和合] | 耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。” | [KJV] | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:两8147国1471在你腹内0990;两8147族3816要从你身上4578出来6504。这族3816必强于0553那族3816;将来大的7227要服事5647小的6810。 |
|
申2:30 | [和合] | 但希实本王西宏不容我们从他那里经过,因为耶和华你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,象今日一样。 | [KJV] | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. | [和合+] | 但希实本2809王4428西宏5511不容0014我们从他那里经过5674;因为耶和华3068―你的 神0430使他心中7307刚硬7185,性情3824顽梗0553,为要将他交5414在你手中3027,象今日3117一样。 |
|
申3:28 | [和合] | 你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮,因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。’ | [KJV] | But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. | [和合+] | 你却要嘱咐6680约书亚3091,勉励他2388,使他胆壮0553;因为他必在这百姓5971前面6440过去5674,使他们承受5157你所要观看7200之地0776。 |
|
申15:7 | [和合] | “在耶和华你 神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你不可忍着心,揝着手,不帮补你穷乏的弟兄。 | [KJV] | If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: | [和合+] | 在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0776上,无论那一0259座城8179里,你弟兄0251中若有一0259个穷人0034,你不可忍着0553心3824、揝着7092手3027不帮补你穷乏0034的弟兄0251。 |
|
申31:6 | [和合] | 你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。” | [KJV] | Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. | [和合+] | 你们当刚强2388壮胆0553,不要害怕3372,也不要畏惧6206他们6440,因为耶和华3068―你的 神0430和你同去1980。他必不撇下7503你,也不丢弃5800你。 |
|
申31:7 | [和合] | 摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地,你也要使他们承受那地为业。 | [KJV] | And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. | [和合+] | 摩西4872召了7121约书亚3091来,在以色列3478众人眼前5869对他说0559:你当刚强2388壮胆0553!因为,你要和这百姓5971一同进入0935耶和华3068向他们列祖0001起誓7650应许所赐之地0776;你也要使5414他们承受5157那地为业。 |
|
申31:23 | [和合] | 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。” | [KJV] | And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. | [和合+] | 耶和华嘱咐6680嫩5126的儿子1121约书亚3091说0559:你当刚强2388壮胆0553,因为你必领0935以色列3478人1121进我所起誓7650应许他们的地0776;我必与你同在。 |
|
书1:6 | [和合] | 你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓应许赐给他们的地。 | [KJV] | Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. | [和合+] | 你当刚强0553壮胆2388!因为你必使这百姓5971承受5157那地0776为业,就是我向他们列祖0001起誓7650应许赐给5414他们的地。 |
|
书1:7 | [和合] | 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。 | [KJV] | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest. | [和合+] | 只要刚强0553,大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213我仆人5650摩西4872所吩咐6680你的一切律法8451,不可偏离5493左8040右3225,使你无论往那里去3212,都可以顺利7919。 |
|
书1:9 | [和合] | 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。” | [KJV] | Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 我岂没有吩咐你6680么?你当刚强0553壮胆2388!不要惧怕6206,也不要惊惶2865;因为你无论往那里去3212,耶和华3068―你的 神0430必与你同在。 |
|
书1:18 | |
书10:25 | [和合] | 约书亚对他们说:“你们不要惧怕,也不要惊惶,应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。” | [KJV] | And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. | [和合+] | 约书亚3091对他们说0559:你们不要惧怕3372,也不要惊惶2865。应当刚强2388壮胆0553,因为耶和华3068必这样待6213你们所要攻打3898的一切仇敌0341。 |
|
得1:18 | [和合] | 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再劝她了。 | [KJV] | When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. | [和合+] | 拿俄米见7200路得定意0553要跟随自己去3212,就不再2308劝1696他了。 |
|
撒下22:18 | [和合] | 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 | [KJV] | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | [和合+] | 他救我脱离5337我的劲5794敌0341和那些恨8130我的人,因为他们比我强盛0553。 |
|
王上12:18 | [和合] | 罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰,往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 | [KJV] | Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | [和合+] | 罗波安7346王4428差遣7971掌管服苦之人4522的亚多兰0151往以色列人3478那里去,以色列人就用石头0068打7275死4191他。罗波安7346王4428急忙0553上5927车4818,逃回5127耶路撒冷3389去了。 |
|
代上22:13 | [和合] | 我在困难之中为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无法可称。我也预备了木头、石头,你还可以增添。 | [KJV] | Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. | [和合+] | 你若谨守8104遵行6213耶和华3068藉摩西4872吩咐6680以色列3478的律例2706典章4941,就得亨通6743。你当刚强2388壮胆0553,不要惧怕3372,也不要惊惶2865。 |
|
代上28:20 | [和合] | 大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行。不要惧怕,也不要惊惶;因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。 | [KJV] | And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD. | [和合+] | 大卫1732又对他儿子1121所罗门8010说0559:你当刚强2388壮胆0553去行6213!不要惧怕3372,也不要惊惶2865。因为耶和华3068 神0430就是我的 神0430,与你同在;他必不撇下7503你,也不丢弃5800你,直到耶和华3068殿1004的工作4399都完毕3615了。 |
|
代下10:18 | [和合] | 罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 | [KJV] | Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | [和合+] | 罗波安7346王4428差遣7971掌管服苦之人4522的哈多兰1913往以色列人那里去,以色列3478人1121就用石头0068打7275死4191他。罗波安7346王4428急忙0553上5927车4818,逃回5127耶路撒冷3389去了。 |
|
代下11:17 | [和合] | 这样,就坚固犹大国,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为他们三年遵行大卫和所罗门的道。 | [KJV] | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. | [和合+] | 这样,就坚固2388犹大3063国4438,使所罗门8010的儿子1121罗波安7346强盛0553叁7969年8141,因为他们叁7969年8141遵行1980大卫1732和所罗门8010的道1870。 |
|
代下13:7 | [和合] | 有些无赖的匪徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安,那时罗波安还幼弱,不能抵挡他们。 | [KJV] | And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | [和合+] | 有些无赖的匪徒7386-0582-1100-1121聚集跟从6908他,逞强0553攻击所罗门8010的儿子1121罗波安7346;那时罗波安7346还幼5288弱7390-3824,不能抵挡2388他们6440。 |
|
代下13:18 | [和合] | 那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的 神。 | [KJV] | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. | [和合+] | 那时6256,以色列3478人1121被制伏了3665,犹大3063人1121得胜0553,是因倚靠8172耶和华3068―他们列祖0001的 神0430。 |
|
代下24:13 | [和合] | 工人操作,渐渐修成,将 神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。 | [KJV] | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. | [和合+] | 工人4399-6213操作6213,渐渐5927修成0724,将 神0430殿1004修造得5975与从前一样,而且甚是坚固0553。 |
|
代下32:7 | [和合] | “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大; | [KJV] | Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: | [和合+] | 你们当刚强2388壮胆0553,不要因6440亚述0804王4428和跟随他的大军1995恐惧3372、惊慌2865;因为与我们同在的,比与他们同在的更大7227。 |
|
代下36:13 | [和合] | 尼布甲尼撒曾使他指着 神起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的 神。 | [KJV] | And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel. | [和合+] | 尼布甲尼撒5019曾使他指着 神0430起誓7650,他却背叛4775,强7185项6203硬0553心3824,不归服7725耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
伯4:4 | [和合] | 你的言语曾扶助那将要跌倒的人,你又使软弱的膝稳固。 | [KJV] | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. | [和合+] | 你的言语4405曾扶助6965那将要跌倒3782的人;你又使软弱3766的膝1290稳固0553。 |
|
伯16:5 | [和合] | 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。 | [KJV] | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. | [和合+] | 但我必用1119口6310坚固0553你们,用5205嘴8193消解你们的忧愁2820。 |
|
诗18:17 | [和合] | 他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。 | [KJV] | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. | [和合+] | 他救5337我脱离我的劲5794敌0341和那些恨8130我的人,因为他们比我强盛0553。 |
|
诗27:14 | |
诗31:24 | |
诗80:15 | [和合] | 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。 | [KJV] | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. | [和合+] | 保护3657-3661你右手3225所栽5193的和你为自己所坚固0553的枝子1121。 |
|
诗80:17 | [和合] | 愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。 | [KJV] | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. | [和合+] | 愿你的手3027扶持你右边3225的人0376,就是你为自己所坚固0553的人0120子1121。 |
|
诗89:21 | [和合] | 我的手必使他坚立,我的膀臂也必坚固他。 | [KJV] | With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. | [和合+] | 我的手3027必使他坚立3559;我的膀臂2220也必坚固0553他。 |
|
诗142:6 | [和合] | 求你侧耳听我的呼求,因我落到极卑之地;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强盛。 | [KJV] | Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. | [和合+] | 求你侧耳听7181我的呼求7440,因我落到1809极-3966卑1809之地;求你救5337我脱离逼迫7291我的人,因为他们比我强盛0553。 |
|
箴8:28 | [和合] | 上使穹苍坚硬,下使渊源稳固; | [KJV] | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: | [和合+] | 上4605使穹苍7834坚硬0553,下使渊8415源5869稳固5810, |
|
箴24:5 | [和合] | 智慧人大有能力;有知识的人,力上加力。 | [KJV] | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | [和合+] | 智慧2450人1397大有能力5797;有知识1847的人0376力上加0553力3581。 |
|
箴31:17 | [和合] | 她以能力束腰,使膀臂有力。 | [KJV] | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | [和合+] | 他以能力5797束2296腰4975,使膀臂2220有力0553。 |
|
赛35:3 | [和合] | 你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。 | [KJV] | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. | [和合+] | 你们要使软弱的7504手3027坚壮2388,无力的3782膝1290稳固0553。 |
|
赛41:10 | [和合] | 你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的 神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。 | [KJV] | Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. | [和合+] | 你不要害怕3372,因为我与你同在;不要惊惶8159,因为我是你的 神0430。我必坚固你0553,我必帮助你5826;我必用我公义6664的右手3225扶持你8551。 |
|
赛44:14 | [和合] | 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。 | [KJV] | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. | [和合+] | 他砍伐3772香柏树0730,又取3947柞(或译:青桐)树8645和橡树0437,在树林中6086-3293选定了0553一棵。他栽种5193松树0766,得雨1653长养1431。 |
|
摩2:14 | [和合] | 快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救, | [KJV] | Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: | [和合+] | 快跑的7031不能0006逃脱4498;有力的2389不能用0553力3581;刚勇的1368也不能自5315救4422。 |
|
鸿2:1 | [和合] | 尼尼微啊!那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。 | [KJV] | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. | [和合+] | 尼尼微啊,那打碎邦国的6327上来5927攻击你6440。你要看守5341保障4694,谨防6822道路1870,使腰4975强壮2388,大大3966勉0553力3581。 |
|