2219 זָרָה zarah {zaw-raw'}字根型 [比较 02114 ]; TWOT - 579; 动词 钦定本 - scatter 19, disperse 8, fan 4, spread 2, winnowed 2, cast away 1, scatter away 1, compass 1, strawed 1; 39 1) 撒, 分散, 簸谷, 扬去 1a) (Qal) 1a1) 撒 1a2) 簸谷, 扬谷 1b) (Niphal) 被分散, 被驱散 1c) (Piel) 1c1) (Qal 的加强语气词 ) 分散, 散开 1c2) 簸谷, 筛选 1d) (Pual) 被分散, 被散置 |
02219 <音译>zarah <词类>动 <字义>辗转、传播、扬净、抛散 <字源>一原形字根,参见SH2114 <神出>579 出32:20 <译词>分散10 四散6 簸扬3… (38) <解释>
一、Qal 未完成式-叙述式3单阳וַיִּזֶר 出32:20 。2单阳תִּזְרֶה 结5:2 。2单阳3复阳词尾תִּזְרֵם 赛30:22 。2单阳3复阳词尾תִּזְרֵם 赛41:16 。叙述式1单3复阳词尾וָאֶזְרֵם 耶15:7 。 不定词-介לְ+附属形לִזְרוֹת 耶4:11 。 主动分词-单阳זֹרֶה 得3:2 赛30:24 。 1. 撒。将金牛犊烧毁后磨成粉, 撒在水面上, 出32:20 。从火中捡起那些香炉来, 把火撒在别处, 民16:37 。 任风吹散, 结5:2 。 要抛弃, 赛30:22 。 2. 簸谷、 扬谷。 簸大麦, 得3:2 赛30:24 赛41:16 。比喻用法:神的审判, 不是为簸扬他, 耶4:11 。 簸了我的百姓, 耶15:7 。
二、Niphal 未完成式-叙述式3复阳וַיִּזָּרוּ 结36:19 。 不定词-介בְּ+附属形2复阳词尾בְּהִזָּרוֹתֵיכֶם 结6:8 。 1. 被分散、 被驱散。 四散在列邦, 结36:19 。 分散在各国, 结6:8 。
三、Piel 完成式-连续式3单阳3复阳词尾וְזֵרָם 王上14:15 。2单阳זֵרִיתָ 诗139:3 。2单阳1复词尾זֵרִיתָנוּ 诗44:11 。连续式1单וְזֵרִיתִי 结5:10 。 未完成式-1单אֱזָרֶה 利26:33 。3复阳יְזָרוּ 箴15:7 。 不定词-连וְ+介לְ+附属形וּלְזָרוֹת 结20:23 。 分词-单阴מְזָרֶה 箴20:8 。单阳附属形מְזָרֵה 耶31:10 。 1. (Qal的加强语气词) 分散、 散开。人被 分散, 分散在大河, 王上14:15 利26:33 诗44:11 耶31:10 结5:10,12 耶20:23 耶22:15 诗106:27 。以色列的骨头, 将你们的骸骨抛散, 结6:5 。夏琐的人民, 耶49:32 。巴比伦, 耶51:2 。 2. 簸谷、 筛选。比喻用法:神的全知, 你都细察, 诗139:3 。
四、Pual 1. 被分散、 被散置。 必散在他所住之处, 伯18:15 。*
|
02219 zarah {zaw-raw'} a primitive root [compare 02114]; TWOT - 579; v AV - scatter 19, disperse 8, fan 4, spread 2, winnowed 2, cast away 1, scatter away 1, compass 1, strawed 1; 39 1) to scatter, fan, cast away, winnow, disperse, compass, spread, be scattered, be dispersed 1a) (Qal) 1a1) to scatter 1a2) to fan, winnow 1b) (Niphal) to be scattered, be dispersed 1c) (Piel) 1c1) to scatter, disperse (intensive of Qal) 1c2) to winnow, sift 1d) (Pual) to be scattered, be spread out |
出32:20 | [和合] | 又将他们所铸的牛犊,用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 | [KJV] | And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. | [和合+] | 又将3947他们所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,磨2912得粉碎1854,撒在2219水4325面上6440,叫以色列3478人1121喝8248。 |
|
利26:33 | [和合] | 我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。 | [KJV] | And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. | [和合+] | 我要把你们散在2219列邦1471中;我也要拔7324刀2719追赶0310你们。你们的地0776要成为荒场8077;你们的城邑5892要变为荒凉2723。 |
|
民16:37 | [和合] | “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。 | [KJV] | Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. | [和合+] | 你吩咐0559祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499从火8316中0996捡起7311那些香炉4289来,把火0784撒在2219别处1973,因为那些香炉是圣的6942。 |
|
得3:2 | [和合] | 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦, | [KJV] | And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. | [和合+] | 你与波阿斯的使女5291常在一处,波阿斯1162不是我们的亲族4130么?他今夜3915在场上1637簸2219大麦8184; |
|
王上14:15 | [和合] | 耶和华必击打以色列人,使他们摇动,象水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们作木偶,惹耶和华发怒。 | [KJV] | For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. | [和合+] | 耶和华3068必击打5221以色列人3478,使他们摇动5110,象水4325中的芦苇7070一般;又将他们从耶和华赐给5414他们列祖0001的美2896地0127上拔出来5428,分散2219在大河5104那边5676;因为他们做6213木偶0842,惹耶和华3068发怒3707。 |
|
伯18:15 | [和合] | 不属他的,必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。 | [KJV] | It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. | [和合+] | 不1097属他的必住在7931他的帐棚0168里;硫磺1614必撒在2219他所住之处5116。 |
|
诗44:11 | [和合] | | [KJV] | Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. | [和合+] | 你使我们当作5414快要被吃的羊6629,把我们分散2219在列邦1471中。 |
|
诗106:27 | [和合] | 叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。 | [KJV] | To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. | [和合+] | 叫他们的后裔2233倒在5307列国1471之中,分散2219在各地0776。 |
|
诗139:3 | [和合] | 我行路,我躺卧,你都细察,你也深知我一切所行的。 | [KJV] | Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. | [和合+] | 我行路0734,我躺卧7252,你都细察2219;你也深知5532我一切所行1870的。 |
|
箴1:17 | [和合] | 好象飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。 | [KJV] | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. | [和合+] | 好象飞鸟1167-3671,网罗7568设在2219眼前5869仍不躲避2600。 |
|
箴15:7 | [和合] | 智慧人的嘴,播扬知识;愚昧人的心,并不如此。 | [KJV] | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. | [和合+] | 智慧人2450的嘴8193播扬2219知识1847;愚昧人3684的心3820并不如此。 |
|
箴20:8 | [和合] | 王坐在审判的位上,以眼目驱散诸恶。 | [KJV] | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | [和合+] | 王4428坐在3427审判1779的位3678上,以眼目5869驱散2219诸恶7451。 |
|
箴20:26 | [和合] | 智慧的王,簸散恶人,用碌碡滚轧他们。 | [KJV] | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | [和合+] | 智慧2450的王4428簸散2219恶人7563,用碌碡滚0212轧7725他们。 |
|
赛30:22 | [和合] | 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛弃,好象污秽之物;对偶像说:“去吧!” | [KJV] | Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. | [和合+] | 你雕刻偶象6456所包的6826银子3701和铸造偶象4541所镀的0642金子2091,你要玷污2930,要抛弃2219,好象污秽之物1739,对偶象说0559:去罢3318! |
|
赛30:24 | [和合] | 耕地的牛和驴驹,必吃加盐的料;这料是用木锨和杈子扬净的。 | [KJV] | The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. | [和合+] | 耕5647地0127的牛0504和驴驹5895必吃0398加盐的2548料1098;这料是用木杴7371和杈子4214扬净2219的。 |
|
赛41:16 | [和合] | 你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散;你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。 | [KJV] | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. | [和合+] | 你要把他簸扬2219,风7307要吹去5375;旋风5591要把他颳散6327。你倒要以耶和华3068为喜乐1523,以以色列3478的圣者6918为夸耀1984。 |
|
耶4:11 | [和合] | 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风,从旷野净光的高处,向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。 | [KJV] | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | [和合+] | 那时6256,必有话对这百姓5971和耶路撒冷3389说0559:有一阵热6703风7307从旷野4057净光的高处8205向1870我的众民(原文是民女5971-1323)颳来,不是为簸扬2219,也不是为扬净1305。 |
|
耶15:7 | [和合] | 我在境内各城门口(或作“我在这地边界的关口”),用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。 | [KJV] | And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. | [和合+] | 我在境内各城门口8179(或译:我在这地0776边界的关口),用簸箕4214簸了2219我的百姓5971,使他们丧掉7921儿女。我毁灭0006他们,他们仍不转离7725所行的道1870。 |
|
耶31:10 | [和合] | “列国啊!要听耶和华的话,传扬在远处的海岛,说:赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好象牧人看守羊群。 | [KJV] | Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. | [和合+] | 列国1471啊,要听8085耶和华3068的话1697,传扬5046在远处4801的海岛0339说0559:赶散2219以色列3478的必招聚6908他,又看守8104他,好象牧人7462看守羊群5739。 |
|
耶49:32 | [和合] | 他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头发的人,分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 | [KJV] | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. | [和合+] | 他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:36 | [和合] | 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。” | [KJV] | And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. | [和合+] | 我要使0935四0702风7307从天8064的四0702方7098颳来,临到以拦人5867,将他们分散2219四方(原文是风7307)。这被赶散的人5080没有一国1471不到0935的。 |
|
耶51:2 | [和合] | 我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬他,使他的地空虚。在他遭祸的日子,他们要周围攻击他。 | [KJV] | And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. | [和合+] | 我要打发7971外邦人2114来到巴比伦0894,簸扬2219他,使他的地0776空虚1238。在他遭祸7451的日子3117,他们要周围5439攻击他。 |
|
结5:2 | [和合] | 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧;将三分之一在城的四围用刀砍碎;将三分之一任风吹散;我也要拔刀追赶。 | [KJV] | Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. | [和合+] | 围困4692城的日子3117满4390了,你要将叁分之一7992在城5892中8432用火0217焚烧1197,将3947叁分之一7992在城的四围5439用刀2719砍5221碎,将叁分之一7992任风7307吹散2219;我也要拔7324刀2719追赶。 |
|
结5:10 | [和合] | 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲;我必向你施行审判,我必将你所剩下的,分散四方(“方”原文作“风”)。” | [KJV] | Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. | [和合+] | 在你中间8432父亲0001要吃0398儿子1121,儿子1121要吃0398父亲0001。我必向你施行6213审判8201,我必将你所剩下7611的分散2219四方(方:原文是风7307)。 |
|
结5:12 | [和合] | 你的民三分之一,必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(“方”原文作“风”),并要拔刀追赶他们。 | [KJV] | A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. | [和合+] | 你的民叁分之一8441必遭瘟疫1698而死4191,在你中间8432必因饑荒7458消灭3615;叁分之一7992必在你四围5439倒5307在刀2719下;我必将叁分之一7992分散2219四方(方:原文是风7307),并要拔7324刀2719追赶他们。 |
|
结6:5 | [和合] | 我也要将以色列人的尸首放在他们的偶像面前;将你们的骸骨,抛散在你们祭坛的四围。 | [KJV] | And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. | [和合+] | 我也要将以色列3478人1121的尸首6297放在5414他们的偶象1544面前6440,将你们的骸骨6106抛散2219在你们祭坛4196的四围5439。 |
|
结6:8 | [和合] | “你们分散在各国的时候,我必在列邦中,使你们有剩下脱离刀剑的人。 | [KJV] | Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. | [和合+] | 你们分散在2219各国0776的时候,我必在列邦1471中使你们有剩下3498脱离6412刀剑2719的人。 |
|
结12:14 | [和合] | 周围一切帮助他的,和他所有的军队,我必分散四方(“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。 | [KJV] | And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. | [和合+] | 周围5439一切帮助5828他的和他所有的军队0102,我必分散2219四方(方:原文是风7307),也要拔7324刀2719追赶0310他们。 |
|
结12:15 | [和合] | “我将他们四散在列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. | [和合+] | 我将他们四散在6327列国1471、分散在2219列邦0776的时候,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结20:23 | [和合] | 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦; | [KJV] | I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; | [和合+] | 并且我在旷野4057向他们起誓5375-3027,必将他们分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776; |
|
结22:15 | [和合] | 我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。 | [KJV] | And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. | [和合+] | 我必将你分散6327在列国1471,四散在2219列邦0776。我也必从你中间除掉8552你的污秽2932。 |
|
结29:12 | [和合] | 我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废,共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。” | [KJV] | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | [和合+] | 我必使5414埃及4714地0776在荒凉的8074国0776中8432成为荒凉8077,使埃及城5892在荒废的2717城5892中8432变为荒废8077,共有四十0705年8141。我必将埃及人4714分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776。 |
|
结30:23 | [和合] | 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。 | [KJV] | And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. | [和合+] | 我必将埃及人4714分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776。 |
|
结30:26 | |
结36:19 | [和合] | 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。 | [KJV] | And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. | [和合+] | 我将他们分散6327在列国1471,四散2219在列邦0776,按他们的行动1870作为5949惩罚8199他们。 |
|
亚1:19 | [和合] | 我就问与我说话的天使说:“这是什么意思?”他回答说:“这是打散犹大、以色列和耶路撒冷的角。” | [KJV] | And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. | [和合+] | 我就问与我说话1696的天使4397说0559:这是甚么意思?他回答0559说:这是打散2219犹大3063、以色列3478,和耶路撒冷3389的角7161。 |
|
亚1:21 | |
玛2:3 | [和合] | 我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪,抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。 | [KJV] | Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. | [和合+] | 我必斥责1605你们的种子2233,又把你们牺牲2282的粪6569抹2219在你们的脸6440上;你们要与粪6569一同除掉5375。 |
|