Strong's Number: 1945 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1945 הוֹי howy {hoh'ee}

01930 之扩展型[近似 0188 ]; TWOT - 485; 感叹词
钦定本 - woe 36, Ah 7, Ho 4, O 3, Alas 2; 52
1) 啊(表示痛苦,遗憾)!, 唉(表示悲痛,怜悯,遗憾)!,
哈(表示怀疑)!, 呵(表示惊讶,嘲笑)!, 喔!, 悲哀!
01945
<音译>howy
<词类>感叹
<字义>啊!祸哉!
<字源>SH1930之延长形式,与SH188相似
<神出>485  王上13:30
<译词>祸哉18 有祸了14 哀哉6 唉3 哪2 嗐1 哎1 有祸1 (46)
一、祸哉!表达痛苦,用于哀悼:哀哉!我兄啊王上13:30哀哉!我的哥哥;哀哉!姊姊;…哀哉!我的主;哀哉!我主的荣华, 耶22:18,18,18,18 。哀哉!我主啊耶34:5

二、!表示悲痛、怜悯、遗憾。!犯罪的国民赛1:4!我要向我的对头雪恨赛1:24

三、祸哉!表达神的审判和忿怒。祸哉!亚述,我怒气的棍赛10:5 (直译); 赛17:12 赛28:1 。时常接分词,祸哉!那些…的人, 赛5:8,11,18 赛29:15 赛31:1 赛45:9,10 耶22:13 摩5:18 摩6:1 哈2:6,9,12,15,19 亚11:17

四、!几乎没有什么惊呼引起注意的。!古实河外翅膀刷刷响声之地赛18:1!你们一切干渴的都当就近水来赛55:1!你们要从北方之地逃回, 亚2:6,6 (直译);锡安民亚2:7 耶47:6

01945 howy {hoh'ee}
a prolonged form of 01930 [akin to 0188]; TWOT - 485; interj
AV - woe 36, Ah 7, Ho 4, O 3, Alas 2; 52
1) ah!, alas!, ha!, ho!, O!, woe!

Transliterated: howy
Phonetic: hoh'ee

Text: a prolonged form of 1930 [akin to 188]; oh!:

KJV -ah, alas, ho, O, woe.



Found 44 references in the Old Testament Bible
王上13:30
[和合]就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊!”
[KJV]And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
[和合+]就把他的尸身50383240在自己的坟墓6913里,哀哭5594他,说:哀哉1945!我兄0251啊。
赛1:4
[和合]嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
[KJV]Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
[和合+]1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268
赛1:24
[和合]因此主万军之耶和华以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。
[KJV]Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
[和合+]因此,主0113―万军6635之耶和华3068、以色列3478的大能者00465002:哎1945!我要向我的对头6862雪恨5162,向我的敌人0341报仇5358
赛5:8
[和合]祸哉!那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。
[KJV]Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
[和合+]祸哉1945!那些以房100450601004,以地770471267704,以致不留0657余地4725的,只顾自己独居342707767130
赛5:11
[和合]祸哉!那些清早起来,追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。
[KJV]Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
[和合+]祸哉1945!那些清早1242起来7925追求7291浓酒7941,留连到0309夜深5399,甚至因酒3196发烧的人1814
赛5:18
[和合]祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又象以套绳拉罪恶。
[KJV]Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
[和合+]祸哉1945!那些以虚假7723之细绳22564900罪孽5771的人!他们又象以套绳5688-5699拉罪恶2403
赛5:20
[和合]祸哉!那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。
[KJV]Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
[和合+]祸哉1945!那些称05597451为善2896,称善2896为恶7451,以77602822为光0216,以光0216为暗2822,以77604751为甜4966,以甜4966为苦4751的人。
赛5:21
[和合]祸哉!那些自以为有智慧,自看为通达的人。
[KJV]Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
[和合+]祸哉1945!那些自以为5869有智慧2450,自看为6440通达的0995人。
赛5:22
[和合]祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。
[KJV]Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
[和合+]祸哉1945!那些勇于136883543196,以能力24284537浓酒7941的人0582
赛10:1
[和合]祸哉!那些设立不义之律例的和记录奸诈之判语的,
[KJV]Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
[和合+]祸哉1945!那些设立2710不义0205之律例2711的和记录3789奸诈5999之判语的3789
赛17:12
[和合]唉!多民哄嚷,好象海浪砰訇;列邦奔腾,好象猛水滔滔;
[KJV]Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
[和合+]1945!多1995-72275971鬨嚷1993,好象海浪3220匉訇1993;列邦3816奔腾7588,好象猛35244325滔滔7582
赛18:1
[和合]唉!古实河外翅膀刷刷响声之地,
[KJV]Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
[和合+]1945!古实356851045676翅膀3671刷刷响声6767之地0776
赛28:1
[和合]祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
[KJV]Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
[和合+]祸哉1945!以法莲0669的酒徒7910,住在肥808185971516的山上7218,他们心里高傲6643,以所夸的1348为冠冕5850,犹如将残5034之花6731
赛29:1
[和合]唉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城,任凭你年上加年,节期照常周流;
[KJV]Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
[和合+]1945!亚利伊勒0740,亚利伊勒0740,大卫1732安营2583的城7151,任凭你年8141上加55958141,节期2282照常周流5362
赛29:15
[和合]祸哉!那些向耶和华深藏谋略的,又在暗中行事,说:“谁看见我们呢?谁知道我们呢?”
[KJV]Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
[和合+]祸哉1945!那些向耶和华306860095641谋略6098的,又在暗中4285行事4639,说0559:谁看见我们7200呢?谁知道我们3045呢?
赛30:1
[和合]耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。
[KJV]Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
[和合+]耶和华30685002:祸哉1945!这悖逆的5637儿女1121。他们同谋6213-6098,却不由于我,结盟5258-4541,却不由于我的灵7307,以致罪2403上加55952403
赛31:1
[和合]祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵;却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。
[KJV]Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
[和合+]祸哉1945!那些下3381埃及4714求帮助5833的,是因仗赖8172马匹5483,倚靠0982甚多的7227车辆7393,并倚靠强壮的6105马兵6571,却不仰望8159以色列3478的圣者6918,也不求问1875耶和华3068
赛33:1
[和合]祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。
[KJV]Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
[和合+]祸哉1945!你这毁灭7703人的,自己倒不被毁灭7703;行事诡诈的0898,人倒不以诡诈0898待你。你毁灭7703罢休8552了,自己必被毁灭7703;你行完了诡诈0898,人必以诡诈0898待你。
赛45:9
[和合]祸哉,那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你作什么呢?”所作的物,岂可说:“你没有手呢?”
[KJV]Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
[和合+]祸哉1945,那与造他3335的主争论7378的!他不过是地上0127瓦片2789中的一块瓦片2789。泥土2563岂可对抟弄他3335的说0559:你做6213甚么呢?所做的物6467岂可说:你没有手3027呢?
赛45:10
[和合]祸哉,那对父亲说:“你生的是什么呢?”或对母亲(原文作“妇人”)说:“你产的是什么呢?”
[KJV]Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
[和合+]祸哉1945,那对父亲00010559:你生3205的是甚么呢?或对母亲(原文是妇人0802)说:你产2342的是甚么呢?
耶22:13
[和合]“那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
[KJV]Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
[和合+]那行不3808666411291004、行不公4941造楼5944、白白使用人7453的手工5647不给541464672600的有祸1945了!
耶22:18
[和合]所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥;’或说:‘哀哉!我的姐姐;’也不为他举哀说:‘哀哉!我的主!’或说:‘哀哉!我主的荣华。’
[KJV]Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
[和合+]所以,耶和华3068论到犹大30634428约西亚2977的儿子1121约雅敬3079如此说0559:人必不为他举哀5594说:哀哉1945!我的哥哥0251;或说:哀哉1945!我的姊姊0269;也不为他举哀5594说:哀哉1945!我的主0113;或说:哀哉1945!我主的荣华1935
耶23:1
[和合]耶和华说:“那些残害赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
[KJV]Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
[和合+]耶和华30685002:那些残害0006、赶散6327我草场4830之羊6629的牧人7462有祸了1945
耶30:7
[和合]哀哉!那日为大,无日可比,这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。”
[KJV]Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
[和合+]哀哉1945!那日3117为大1419,无0369日可比;这是雅各3290遭难6869的时候6256,但他必被救3467出来。
耶34:5
[和合]你必平安而死,人必为你焚烧物件,好象为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’耶和华说,这话是我说的。”
[KJV]But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
[和合+]你必平安7965而死4191,人必为你焚烧8313物件,好象为你列祖0001,就是在你以前6440的先72234428焚烧4955一般。人必为你举哀5594说:哀哉1945!我主0113啊。耶和华30685002:这话1697是我说的1696
耶47:6
[和合]耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。
[KJV]O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
[和合+]耶和华3068的刀剑27191945,你到几时3808纔止息8252呢?你要入06228593,安靖7280不动1826
耶48:1
[和合]论摩押。万军之耶和华以色列的 神如此说:“尼波有祸了!因变为荒场;基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏。
[KJV]Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
[和合+]论摩押4124。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:尼波5015有祸了1945!因变为荒场7703。基列亭7156蒙羞3001被攻取3920。米斯迦4869蒙羞3001被毁坏2865
耶50:27
[和合]要杀他的一切牛犊,使他们下去遭遇杀戮。他们有祸了,因为追讨他们的日子已经来到。
[KJV]Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
[和合+]要杀2717他的一切牛犊6499,使他们下去3381遭遇杀戮2874。他们有祸了1945,因为追讨6486他们的日子3117已经来到0935
结13:3
[和合]“‘主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:愚顽的5036先知5030有祸了1945,他们随从1980-0310自己的心意7307,却一无所见7200
结13:18
[和合]说:‘主耶和华如此说:“‘这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕;给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗?
[KJV]And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?
[和合+]05590136耶和华3069如此说0559:这些妇女有祸了1945!他们为众人的膀臂0679-30278609靠枕3704,给高矮之人做6213下垂的头72184555,为要猎取6679人的性命5315。难道你们要猎取6679我百姓5971的性命5315,为利己将人53152421活-2421么?
结34:2
[和合]“人子啊!你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
[KJV]Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
[和合+]01201121啊,你要向以色列3478的牧人7462发预言5012,攻击他们,说0559,主0136耶和华3068如此说0559:祸哉1945!以色列3478的牧人7462只知牧养7462自己。牧人7462岂不当牧养7462群羊6629么?
摩5:18
[和合]“想望耶和华日子来到的,有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明。
[KJV]Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
[和合+]想望0183耶和华3068日子3117来到的有祸了1945!你们为何4100想望耶和华3068的日子3117呢?那日黑暗2822没有光明0216
摩6:1
[和合]国为列国之首,人最著名,且为以色列家所归向,在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了!
[KJV]Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
[和合+]国为列国1471之首7225,人最着名5344,且为以色列34781004所归向0935,在锡安6726和撒玛利亚81112022安逸7600无虑的0982,有祸了1945
弥2:1
[和合]祸哉!那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。
[KJV]Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
[和合+]祸哉1945,那些在床4904上图谋2803罪孽0205、造作6466奸恶7451的!天1242一发亮0216,因手30273426能力0410就行出来了6213
鸿3:1
[和合]祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴,抢夺的事总不止息。
[KJV]Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
[和合+]祸哉1945!这流人血1818的城5892,充满4392谎诈3585和强暴6563,抢夺的事2964总不止息4185
哈2:6
[和合]这些国的民,岂不都要提起诗歌,并俗语,讥刺他,说:“祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?”
[KJV]Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
[和合+]这些国的民岂不都要题起5375诗歌4912并俗语2420讥刺4426他说0559:祸哉1945!迦勒底人,你增添7235不属自己的财物,多多取3513人的当头5671,要到几时为止呢?
哈2:9
[和合]为本家积蓄不义之财,在高处搭窝,指望免灾的有祸了!
[KJV]Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
[和合+]为本家1004积蓄1214不义7451之财1215、在高处479177607064、指望免5337灾的有祸1945了!
哈2:12
[和合]以人血建城,以罪孽立邑的有祸了!
[KJV]Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
[和合+]以人血181811295892、以罪孽576635597151的有祸1945了!
哈2:15
[和合]给人酒喝,又加上毒物,使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
[KJV]Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
[和合+]给人7453酒喝8248、又加上5596毒物2573、使他喝醉7937、好看见5027他下体4589的有祸1945了!
哈2:19
[和合]对木偶说,醒起!对哑巴石像说,起来!那人有祸了!这个还能教训人吗?看哪!是包裹金银的,其中毫无气息。
[KJV]Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
[和合+]对木偶6086说:醒6974起!对哑巴1748石象00680559:起来5782!那人有祸1945了!这个还能教训3384人么?看哪,是包裹861020913701的,其中7130毫无气息7307
番2:5
[和合]住沿海之地的基利提族有祸了!迦南非利士人之地啊!耶和华的话与你反对,说:“我必毁灭你,以致无人居住。”
[KJV]Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
[和合+]3427沿海之地3220-2256的基利提37741471有祸1945了!迦南3667、非利士人6430之地0776啊,耶和华3068的话1697与你反对,说:我必毁灭0006你,以致无人居住3427
番3:1
[和合]这悖逆污秽欺压的城有祸了!
[KJV]Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
[和合+]这悖逆4754、污秽1351、欺压3238的城5892有祸1945了!
亚2:7
[和合]与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
[KJV]Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
[和合+]与巴比伦08941323同住3427的锡安6726民哪1945,应当逃脱4422
亚11:17
[和合]
[KJV]
[和合+]无用0457的牧人7473丢弃5800羊群6629有祸了1945!刀2719必临到他的膀臂2220和右32255869上。他的膀臂2220必全然3001枯乾3001;他的右32255869也必昏暗失明3543-3543