创30:11 | [和合] | 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. | [和合+] | 利亚3812说0559:万幸1409-0935!于是给他起名8034叫7121迦得1410(就是万幸的意思)。 |
|
创35:26 | [和合] | 利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设,这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。 | [KJV] | And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. | [和合+] | 利亚3812的使女8198悉帕2153所生的是迦得1410、亚设0836。这1121是雅各3290在巴旦亚兰6307所生3205的儿子。 |
|
创46:16 | [和合] | 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。 | [KJV] | And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. | [和合+] | 迦得1410的儿子1121是洗非芸6837、哈基2291、书尼7764、以斯本0675、以利6179、亚罗底0722、亚列利0692。 |
|
创49:19 | [和合] | “迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。 | [KJV] | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. | [和合+] | 迦得1410必被敌军1416追逼1464,他却要追逼1464他们的脚跟6119。 |
|
出1:4 | [和合] | 但、拿弗他利、迦得、亚设。 | [KJV] | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | [和合+] | 但1835、拿弗他利5321、迦得1410、亚设0836。 |
|
民1:14 | [和合] | 属迦得的,有丢珥的儿子以利雅萨; | [KJV] | Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. | [和合+] | 属迦得1410的,有丢珥1845的儿子1121以利雅萨0460; |
|
民1:24 | |
民2:14 | [和合] | 又有迦得支派。丢珥的儿子以利雅萨作迦得人的首领。 | [KJV] | Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. | [和合+] | 又有迦得1410支派4294。丢珥7467的儿子1121以利雅萨0460作迦得1410人1121的首领5387。 |
|
民7:42 | [和合] | 第六日来献的,是迦得子孙的首领丢珥的儿子以利雅萨。 | [KJV] | On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: | [和合+] | 第六8345日3117来献的是迦得1410子孙1121的首领5387、丢珥1845的儿子1121以利雅萨0460。 |
|
民10:20 | [和合] | 统领迦得支派军队的,是丢珥的儿子以利雅萨。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. | [和合+] | 统领迦得1121-1410支派4294军队6635的是丢珥1845的儿子1121以利雅萨0460。 |
|
民13:15 | [和合] | 属迦得支派的,有玛基的儿子臼利。 | [KJV] | Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. | [和合+] | 属迦得1410支派4294的有玛基4352的儿子1121臼利1345。 |
|
民26:15 | [和合] | 按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族; | [KJV] | The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: | [和合+] | 按着家族4940,迦得1410的众子1121:属洗分6827的,有洗分族;属哈基2291的,有哈基族;属书尼7764的,有书尼族; |
|
民26:18 | [和合] | 这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。 | [KJV] | These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是迦得1410子孙1121的各族4940,照他们中间被数的6485,共有四万0705-0505零五百2568-3967名。 |
|
民32:1 | [和合] | 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地, | [KJV] | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; | [和合+] | 流便7205子孙1121和迦得1410子孙1121的牲畜4735极其3966-6099众多7227;他们看见7200雅谢3270地0776和基列1568地0776是可牧放牲畜4735之地4725, |
|
民32:6 | [和合] | 摩西对迦得子孙和流便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?” | [KJV] | And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? | [和合+] | 摩西4872对迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121说0559:难道你们的弟兄0251去0935打仗4421,你们竟坐3427在这里么? |
|
民32:25 | [和合] | 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。 | [KJV] | And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121对摩西4872说0559-0559:仆人5650要照我主0113所吩咐6680的去行6213。 |
|
民32:29 | [和合] | 说:“迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约但河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。 | [KJV] | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,凡带兵器2502在耶和华3068面前6440去打仗4421的,若与你们一同过5674约但河3383,那地0776被你们制伏了3533,你们就要把基列1568地0776给5414他们为业0272。 |
|
民32:31 | [和合] | 迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。 | [KJV] | And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121回答6030说0559:耶和华3068怎样吩咐1696仆人5650,仆人就怎样行6213。 |
|
民32:33 | [和合] | 摩西将亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。 | [KJV] | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. | [和合+] | 摩西4872将亚摩利0567王4428西宏5511的国4467和巴珊1316王4428噩5747的国4467,连那地0776和周围的5439城邑5892-1367-0776,都给了5414迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,并约瑟3130的儿子1121玛拿西4519半个2677支派7626。 |
|
民32:34 | [和合] | 迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、 | [KJV] | And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, | [和合+] | 迦得1410子孙1121建造1129底本1769、亚他录5852、亚罗珥6177、 |
|
申27:13 | [和合] | 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利,六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。 | [KJV] | And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. | [和合+] | 流便7205、迦得1410、亚设0836、西布伦2074、但1835、拿弗他利5321六个支派的人都要站在5975以巴路5858山上2022宣布咒诅7045。 |
|
申33:20 | [和合] | “论迦得说:使迦得扩张的,应当称颂。迦得住如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。 | [KJV] | And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. | [和合+] | 论迦得1410说0559:使迦得1410扩张7337的应当称颂1288!迦得住7931如母狮3833;他撕裂2963膀臂2220,连0637头顶6936也撕裂。 |
|
书4:12 | [和合] | 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。 | [KJV] | And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: | [和合+] | 流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人都照摩西4872所吩咐1696他们的,带着兵器2571在以色列3478人1121前头6440过去5674。 |
|
书13:24 | [和合] | 摩西按着迦得支派的宗族,分给他们产业。 | [KJV] | And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. | [和合+] | 摩西4872按着迦得1410支派4294的宗族4940分给5414他们1410-1121产业。 |
|
书13:28 | [和合] | 以上是迦得人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 | [KJV] | This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. | [和合+] | 以上是迦得1410人1121按着宗族4940所得为业5159的诸城5892,并属城的村庄2691。 |
|
书18:7 | [和合] | 利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派,已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。” | [KJV] | But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. | [和合+] | 利未人3881在你们中间7130没有分2506,因为供耶和华3068祭司的职任3550就是他们的产业5159。迦得支派1410、流便支派7205,和玛拿西4519半2677支派7626已经在5676约但河3383东4217得了3947地业5159,就是耶和华3068仆人5650摩西4872所给5414他们的。 |
|
书20:8 | [和合] | 又在约但河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。 | [KJV] | And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. | [和合+] | 又在约但河3383外5676耶利哥3405东4217,从流便7205支派4294中,在旷野4057的平原4334,设立5414比悉1221;从迦得1410支派4294中设立基列1568的拉末7216;从玛拿西4519支派4294中设立巴珊1316的哥兰1474。 |
|
书21:7 | [和合] | 米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。 | [KJV] | The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | [和合+] | 米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940,从流便7205支派4294、迦得1410支派4294、西布伦2074支派4294的地业中,按阄得了十6240二8147座城5892。 |
|
书21:38 | [和合] | 又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野, | [KJV] | And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, | [和合+] | 又从迦得1410支派4294的地业中,将基列1568的拉末7433,就是误杀人的7523逃4733城5892和属城的郊野4054,给了他们;又给他们玛哈念4266和属城的郊野4054, |
|
书22:9 | [和合] | 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华借摩西所吩咐的得了为业之地。 | [KJV] | And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 于是流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人从迦南3667地0776的示罗7887起行3212,离开3212以色列3478人1121,回7725往他们得为业的基列1568地0776,就是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐的得了为业0272之地0776。 |
|
书22:10 | [和合] | 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约但河的一带迦南地,就在约但河那里,筑了一座坛;那坛看着高大。 | [KJV] | And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得1410人1121,和玛拿西4519半2677支派7626的人到了0935靠近约但河3383的一带1552迦南3667地0776,就在约但河3383那里筑了1129一座坛4196;那坛4196看着4758高大1419。 |
|
书22:11 | [和合] | 以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,靠近约但河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛, | [KJV] | And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121听8085说0559流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人靠近约但河3383边1552,在迦南3667地0776属以色列3478人1121的那边5676筑了1129一座坛4196。 |
|
书22:13 | [和合] | 以色列人打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈,往基列地去见流便人、迦得人、玛拿西半支派的人。 | [KJV] | And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, | [和合+] | 以色列3478人1121打发7971祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372,往基列1568地0776去见流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人; |
|
书22:15 | [和合] | 他们到了基列地,见流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,对他们说: | [KJV] | And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, | [和合+] | 他们到了0935基列1568地0776,见流便7205人1121、迦得1410人1121,和玛拿西4519半2677支派7626的人,对他们说1696-0559: |
|
书22:21 | [和合] | 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,回答以色列军中的统领说: | [KJV] | Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, | [和合+] | 于是流便7205人1121、迦得人1410-1121、玛拿西4519半2677支7626派的人回答6030以色列3478军中0505的统领7218说1696: |
|
书22:25 | [和合] | 因为耶和华把约但河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无分了。这样,你们的子孙,就使我们的子孙,不再敬畏耶和华了。 | [KJV] | For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. | [和合+] | 因为耶和华3068把约但河3383定为5414我们和你们这流便7205人1121、迦得1410人1121的交1366界,你们与耶和华3068无分了2506。这样,你们的子孙1121就使7673我们的子孙-1121不再敬畏7673-1115-3372耶和华3068了。 |
|
书22:30 | [和合] | 祭司非尼哈与会中的首领,就是与他同来以色列军中的统领,听见流便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都以为美。 | [KJV] | And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. | [和合+] | 祭司3548非尼哈6372与会5712中的首领5387,就是与他同来以色列3478军中0505的统领7218,听见8085流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519人1121所说1696的话1697,就都以为美3190-5869。 |
|
书22:31 | [和合] | 祭司以利亚撒的儿子非尼哈,对流便人、迦得人、玛拿西人说:“今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪,现在你们救以色列人脱离耶和华的手了。” | [KJV] | And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372对流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519人1121说0559:今日3117我们知道3045耶和华3068在我们中间8432,因为你们没有向他3068犯了4603这罪4604。现在0227你们救5337以色列3478人1121脱离耶和华3068的手3027了。 |
|
书22:32 | [和合] | 祭司以利亚撒的儿子非尼哈,与众首领离了流便人、迦得人,从基列地回往迦南地,到了以色列人那里,便将这事回报他们。 | [KJV] | And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. | [和合+] | 祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372与众首领5387离了流便7205人1121、迦得1410人1121,从基列1568地0776回往7725迦南3667地0776,到了以色列3478人1121那里,便将这事1697回7725报7725他们。 |
|
书22:33 | [和合] | 以色列人以这事为美,就称颂 神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。 | [KJV] | And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. | [和合+] | 以色列3478人1121以这事1697为美3190-5869,就称颂1288 神0430,不再提0559上去5927攻打6635流便7205人1121、迦得1410人1121、毁坏7843他们所住3427的地0776了。 |
|
书22:34 | |
撒上13:7 | [和合] | 有些希伯来人过了约但河,逃到迦得和基列地。扫罗还是在吉甲,百姓都战战兢兢地跟随他。 | [KJV] | And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | [和合+] | 有些希伯来人5680过了5674约但河3383,逃到迦得1410和基列1568地0776。扫罗7586还是在吉甲1537,百姓5971都战战兢兢地2729跟随0310他。 |
|
撒上22:4 | |
撒下24:5 | [和合] | 他们过了约但河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对; | [KJV] | And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: | [和合+] | 他们过了5674约但河3383,在迦得1410谷5158中8432、城5892的右边3225亚罗珥6177安营2583,与雅谢3270相对, |
|
撒下24:11 | [和合] | 大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说: | [KJV] | For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, | [和合+] | 大卫1732早晨1242起来6965,耶和华3068的话1697临到先知5030迦得1410,就是大卫1732的先见2374,说0559: |
|
撒下24:13 | [和合] | 于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. | [和合+] | 于是迦得1410来0935见大卫1732,对他说5046-0559:你愿意国中0776有0935七7651年8141的饑荒7458呢?是在你敌人6862面前6440逃跑5127,被追赶7291叁7969个月2320呢?是在你国中0776有叁7969日3117的瘟疫1698呢?现在你要揣摩思想3045,我好回7725覆1697那差7971我来的。 |
|
撒下24:14 | [和合] | 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” | [KJV] | And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. | [和合+] | 大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887!我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛的7227怜悯7356。我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
撒下24:18 | [和合] | 当日迦得来见大卫,对他说:“你上去,在耶布斯人亚劳拿的禾场上,为耶和华筑一座坛。” | [KJV] | And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. | [和合+] | 当日3117,迦得1410来0935见大卫1732,对他说0559:你上去5927,在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637上为耶和华3068筑6965一座坛4196。 |
|
撒下24:19 | [和合] | 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话,上去了。 | [KJV] | And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. | [和合+] | 大卫1732就照着迦得1410奉耶和华3068名所说6680的话1697上去5927了。 |
|
代上2:2 | [和合] | 但、约瑟、便雅悯、拿弗他利、迦得、亚设。 | [KJV] | Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. | [和合+] | 但1835、约瑟3130、便雅悯1144、拿弗他利5321、迦得1410、亚设0836。 |
|
代上5:11 | [和合] | 迦得的子孙在流便对面,住在巴珊地,延到撒迦。 | [KJV] | And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah: | [和合+] | 迦得1410的子孙1121在流便对面,住在3427巴珊1316地0776,延到撒迦5548。 |
|
代上6:48 | [和合] | 他们的族弟兄利未人也被派办 神殿中的一切事。 | [KJV] | Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. | [和合+] | 米拉利4847族1121按着宗族4940拈阄1486,在流便7205支派4294的地中,迦得1410支派4294的地中,西布伦2074支派4294的地中,得了十6240二8147座城5892。 |
|
代上6:65 | [和合] | 这以上录名的城,在犹大、西缅、便雅悯三支派的地中。以色列人拈阄给了他们。 | [KJV] | And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. | [和合+] | 又在迦得1410支派4294的地中得了基列1568的拉末7216与其郊野4054,玛哈念4266与其郊野4054, |
|
代上12:14 | [和合] | 这都是迦得人中的军长,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。 | [KJV] | These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. | [和合+] | 这都是迦得1410人1121中的军6635长7218,至小的6996能抵一百3967人,至大的1419能抵一千0505人。 |
|
代上21:9 | [和合] | 耶和华吩咐大卫的先见迦得说: | [KJV] | And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying, | [和合+] | 耶和华3068吩咐1696大卫1732的先见2374迦得1410说0559: |
|
代上21:11 | [和合] | 于是迦得来见大卫,对他说:“耶和华如此说:你可以随意选择: | [KJV] | So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee | [和合+] | 于是,迦得1410来0935见大卫1732,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你可以随意选择6901: |
|
代上21:13 | [和合] | 大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。” | [KJV] | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. | [和合+] | 大卫1732对迦得1410说0559:我甚3966为难6887。我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛3966-7227的怜悯7356;我不愿落5307在人0120的手3027里。 |
|
代上21:18 | [和合] | 耶和华的使者吩咐迦得去告诉大卫,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾场上,为耶和华筑一座坛。 | [KJV] | Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397吩咐0559迦得1410去告诉0559大卫1732,叫他上去5927,在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637上为耶和华3068筑6965一座坛4196; |
|
代上21:19 | [和合] | 大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。 | [KJV] | And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. | [和合+] | 大卫1732就照着迦得1410奉耶和华3068名8034所说1696的话1697上去5927了。 |
|
代上29:29 | [和合] | 大卫王始终的事,都写在先见撒母耳的书上,和先知拿单并先见迦得的书上。 | [KJV] | Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, | [和合+] | 大卫1732王4428始7223终0314的事1697都写3789在先见7200撒母耳8050的书1697上和先知5030拿单5416并先见2374迦得1410的书1697上。 |
|
代下29:25 | [和合] | 王又派利未人在耶和华殿中敲钹、鼓瑟、弹琴,乃照大卫和他先见迦得,并先知拿单所吩咐的,就是耶和华借先知所吩咐的。 | [KJV] | And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. | [和合+] | 王又派5975利未人3881在耶和华3068殿1004中敲钹4700,鼓瑟5035,弹琴3658,乃照大卫1732和他先见2374迦得1410,并先知5030拿单5416所吩咐4687的,就是耶和华3068藉先知5030所吩咐4687的。 |
|
耶49:1 | [和合] | 论亚扪人。耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?” | [KJV] | Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? | [和合+] | 论亚扪人1121-5983。耶和华3068如此说0559:以色列3478没有儿子1121么?没有后嗣3423么?玛勒堪4428为何得迦得1410之地为业3423呢?属他的民5971为何住3427其中的城邑5892呢? |
|
结48:27 | [和合] | 挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。 | [KJV] | And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. | [和合+] | 挨着西布伦2074的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是迦得1410的一0259分。 |
|
结48:28 | [和合] | 迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。 | [KJV] | And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. | [和合+] | 迦得1410地的南5045-6285界1366是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延4808-4809到埃及小河5158,直到大1419海3220。 |
|
结48:34 | |