Strong's Number: 7264 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7264 ragaz {ra:-gaz'}

字根型; TWOT - 2112; 动词
钦定本 - tremble 12, move 7, rage 5, shake 3, disquiet 3, troubled 3,
quake 2, afraid 1, misc 5; 41
1) 发抖, 震动, 发怒, 颤动, 心烦意乱, 激动
1a) (Qal) 震动, 不安, 激动, 烦恼
1b) (Hiphil) 使颤抖, 使不安, 激怒, 使心神不宁
1c) (Hithpael) 使自己激动
07264 ragaz {raw-gaz'}
a primitive root; TWOT - 2112; v
AV - tremble 12, move 7, rage 5, shake 3, disquiet 3, troubled 3,
quake 2, afraid 1, misc 5; 41
1) tremble, quake, rage, quiver, be agitated, be excited, be perturbed
1a) (Qal) to quake, be disquieted, be excited, be perturbed
1b) (Hiphil) to cause to quake, disquiet, enrage, disturb
1c) (Hithpael) to excite oneself

Transliterated: ragaz
Phonetic: raw-gaz'

Text: a primitive root; to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear):

KJV --be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.



Found 39 references in the Old Testament Bible
创45:24
[和合]于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
[KJV]So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
[和合+]于是约瑟打发7971他弟兄们-0251回去3212,又对他们说0559:你们不要在路上1870相争7264
出15:14
[和合]外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民。
[KJV]The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
[和合+]外邦人5971听见5971就发颤7264;疼痛2427抓住0270非利士6429的居民3427
申2:25
[和合]从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、惧怕,且因你发颤伤恸。’”
[KJV]This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
[和合+]从今日3117起,我要使54148064下万民6440-5971听见8085你的名声8088都惊恐6343惧怕3374,且因你6440发颤7264伤恸2342
撒上14:15
[和合]于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢;防兵和掠兵也都战兢;地也震动,战兢之势甚大。
[KJV]And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
[和合+]于是在营中4264、在田野7704、在众民5971内都有战兢2731,防兵4673和掠兵7843也都战兢2729,地0776也震动7264,战兢2731之势甚大0430
撒上28:15
[和合]撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
[KJV]And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:你为甚么搅扰7264我,招我上来5927呢?扫罗7586回答0559说:我甚3966窘急6887;因为非利士人6430攻击3898我, 神0430也离开5493我,不再藉3027先知5030或梦2472回答6030我。因此请7121你上来,好指示3045我应当怎样行6213
撒下7:10
[和合]我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们,
[KJV]Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
[和合+]我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象3254从前7223扰害6031他们,
撒下19:1
[和合]有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
[KJV]And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
[和合+]4428就心里伤恸7264,上5927城门81795944去哀哭1058,一面走3212一面说0559:我儿1121押沙龙0053啊!我儿1121,我儿1121押沙龙0053啊!我恨不得替5414你死4191,押沙龙0053啊,我儿1121!我儿1121
撒下22:8
[和合]那时因他发怒,地就摇撼战抖,天的根基也震动摇撼。
[KJV]Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
[和合+]那时因他发怒2734,地0776就摇撼1607-1607战抖7493;天8064的根基4146也震动7264摇撼1607
王下19:28
[和合]因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从你来的路转回去。
[KJV]Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
[和合+]因你向我发烈怒7264,又因你狂傲的7600话达到5927我耳中0241,我就要用7760钩子2397钩上你的鼻子0639,把嚼环4964放在你口8193里,使你从你来0935的路1870转回7725去。
代上17:9
[和合]我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们,
[KJV]Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
[和合+]我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象从前7223扰害1086他们,
伯9:6
[和合]他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
[KJV]Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
[和合+]他使地0776震动7264,离其本位4725,地的柱子5982就摇撼6426
伯12:6
[和合]强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
[KJV]The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
[和合+]强盗7703的帐棚0168兴旺7951,惹72640410的人稳固0987,神0433多将财物送到0935他们手中3027
诗4:4
[和合]你们应当畏惧,不可犯罪;在床上的时候,要心里思想,并要肃静。(细拉)
[KJV]Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
[和合+]你们应当畏惧7264,不可犯罪2398;在床4904上的时候,要心里0559思想3824,并要肃静1826。(细拉5542
诗18:7
[和合]那时因他发怒,地就摇撼战抖,山的根基也震动摇撼。
[KJV]Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
[和合+]那时,因他发怒2734,地0776就摇撼1607战抖7493;山2022的根基4146也震动7264摇撼1607
诗77:16
[和合]神啊!诸水见你,一见就都惊惶,深渊也都战抖。
[KJV]The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
[和合+]0430啊,诸水43257200你,一见7200就都惊惶2342;深渊8415也都战抖7264
诗77:18
[和合]你的雷声在旋风中,电光照亮世界,大地战抖震动。
[KJV]The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
[和合+]你的雷74826963在旋风1534中;电光1300照亮0215世界8398;大地0776战抖7264震动7493
诗99:1
[和合]耶和华作王,万民当战抖;他坐在二基路伯上,地当动摇。
[KJV]The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.
[和合+]耶和华3068作王4427;万民5971当战抖7264!他坐3427在二基路伯3742上,地0776当动摇5120
箴29:9
[和合]智慧人与愚妄人相争,或怒或笑,总不能使他止息。
[KJV]If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
[和合+]智慧24500376与愚妄01910376相争8199,或怒7264或笑7832,总不能使他止息5183
箴30:21
[和合]使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
[KJV]For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
[和合+]使地0776震动的7264有叁样7969,连地担5375不起3201的共有四样0702
赛5:25
[和合]所以耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好象粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。
[KJV]Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
[和合+]所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734。他的手3027伸出5186攻击5221他们,山岭2022就震动7264;他们的尸首5038在街市23517130好象粪土5478。虽然如此,他的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛13:13
[和合]我万军之耶和华在忿恨中发烈怒的日子,必使天震动;使地摇撼,离其本位。
[KJV]Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
[和合+]我―万军6635之耶和华3068在忿恨中5678发烈怒2740-0639的日子3117,必使天8064震动7264,使地0776摇撼7493,离其本位4725
赛14:9
[和合]“你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。
[KJV]Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
[和合+]你下到阴间7585,阴间就因你震动72640935迎接7125你,又因你惊动5782在世0776曾为首领6260的阴魂7496,并使那曾为列国1471君王4428的,都离位3678站起6965
赛14:16
[和合]“凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,说:‘使大地战抖,使列国震动,
[KJV]They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
[和合+]凡看见7200你的都要定睛7688看你,留意0995看你,说:使大地0776战抖7264,使列国4467震动7493
赛23:11
[和合]耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。
[KJV]He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
[和合+]耶和华3068已经向海322051863027,震动7264列国4467。至于迦南3667,他已经吩咐6680拆毁8045其中的保障4581
赛28:21
[和合]耶和华必兴起,象在毗拉心山;他必发怒,象在基遍谷。好作成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。
[KJV]For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
[和合+]耶和华3068必兴起6965,象在毘拉心65592022;他必发怒7264,象在基遍13916010,好做成6213他的工4639,就是非常的21144639;成就5647他的事5656,就是奇异5237的事5656
赛32:10
[和合]无虑的女子啊!再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或作“禾稼”)可收。
[KJV]Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
[和合+]无虑的女子0982啊,再过一年多8141-3117,必受骚扰7264;因为无葡萄1210可摘3615,无果子(或译:禾稼0625)可收0935
赛32:11
[和合]安逸的妇女啊!要战兢;无虑的女子啊!要受骚扰。脱去衣服、赤着身体、腰束麻布。
[KJV]Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
[和合+]安逸的7600妇女啊,要战兢2729;无虑的女子0982啊,要受骚扰7264。脱去6584衣服,赤着身体6209,腰束2296麻布2504
赛37:28
[和合]“你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。
[KJV]But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
[和合+]你坐下3427,你出去3318,你进来0935,你向我发烈怒7264,我都知道3045
赛37:29
[和合]因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。
[KJV]Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
[和合+]因你向我发烈怒7264,又因你狂傲的话7600达到5927我耳中0241,我就要用钩子2397钩上7760你的鼻子0639,把嚼环4964放在你口里8193,使你从原路1870-0935转回去7725
赛64:2
[和合]好象火烧干柴,又象火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。
[KJV]As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
[和合+]好象火07846919乾柴2003,又象火0784将水4325烧开1158,使你敌人6862知道3045你的名8034,使列国1471在你面前6440发颤7264
耶33:9
[和合]这城,要在地上万国人面前,使我得颂赞,得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所赐的福乐,所施的恩惠平安,就惧怕战兢。”
[KJV]And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
[和合+]这城要在地上0776万国1471人面前使我得颂赞8416,得荣耀8597,名8034为可喜可乐8342之城。万国人因听见8085我向这城所赐6213的福乐2896、所施6213的恩惠2896平安7965,就惧怕6342战兢7264
耶50:34
[和合]他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
[KJV]Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
[和合+]他们的救赎主1350大有能力2389,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他必伸清7378-7378他们的冤7379,好使全地0776得平安7280,并搅扰7264巴比伦0894的居民3427
结16:43
[和合]因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。
[KJV]Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
[和合+]因你不追念2142你幼年5271的日子3117,在这一切的事上向我发烈怒7264,所以我必照你所行的1870报应5414在你头7218上,你就不再贪淫2154,行6213那一切可憎的事8441。这是主0136耶和华30695002的。
珥2:1
[和合]你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民,都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。
[KJV]Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
[和合+]你们要在锡安672686287782,在我圣69442022吹出大声7321。国中0776的居民3427都要发颤7264;因为耶和华3068的日子3117将到0935,已经临近7138
珥2:10
[和合]他们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。
[KJV]The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
[和合+]他们一来6440,地0776726480647493,日81213394昏暗6937,星宿355606225051
摩8:8
[和合]地,岂不因这事震动?其上的居民,不也悲哀吗?地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。”
[KJV]Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
[和合+]0776岂不因这事震动7264?其上的居民3427不也悲哀0056吗?地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及47142975涌上1644落下8257-8248
弥7:17
[和合]他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的 神而惧怕。
[KJV]They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
[和合+]他们必餂38976083如蛇5175,又如土0776中腹行的物2119,战战兢兢地出7264他们的营寨4526。他们必战惧6342投降耶和华3068,也必因我们的 神0430而惧怕3372
哈3:7
[和合]我见古珊的帐棚遭难,米甸的幔子战兢。
[KJV]I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
[和合+]我见7200古珊3572的帐棚0168遭难0205,米甸4080的幔子3407战兢7264
哈3:16
[和合]我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。
[KJV]When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
[和合+]我听见8085耶和华的声音6963,身体0990战兢7264,嘴唇8193发颤6750,骨6106中朽烂7538;我在所立之处战兢7264。我只可安静5117等候灾难6869之日3117临到,犯境1464之民5971上来5927