Strong's Number: 6467 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6467 פֹּעַל po`al {po'-al}

源自 06466; TWOT - 1792a; 阳性名词
钦定本 - work 30, act 3, deeds 2, do 1, getting 1, maker 1; 38
1) 工作, 行为
1a) 作为,已作的事
1b) 工作,已做的东西
1c) 工作的薪酬
1d) 获得物 (指财宝) ( 箴21:6 )
06467
<音译> po`al
<词类> 名、阳
<字义> 行动、工作
<字源> 来自SH6466
<神出> 1792a 申32:4
<译词> 作为9 所做的6 所行的6 事5 工作3 工价2 工1 本性1 求1 经营1 行为1 殷勤1 (37)
<解释>
单阳פֹּעַל 哈1:5 诗44:1 。单阳附属形פֹּעַל 申33:11 。单阳3单阳词尾פָּעֳלוֹ 申32:4 ;פֹעֲלוֹ 赛1:31 耶22:13 。单阳3复阳词尾פָּעֳלָם 伯36:9 。单阳2复阳词尾פָעָלְכֶם 赛41:24 。单阳2单阴词尾פָּעֳלֵךְ 得2:12 。复阳פְּעָלִים 撒下23:20 代上11:22

一、作为已做的事
1. 神依自己的本意做的: 申32:4 赛5:12 伯36:24 诗44:1 伯77:12 诗64:9 诗95:9 哈1:5

2. 假神做的: 赛41:24

3. 人做的:寻找食物, 伯24:5 ;工作, 诗104:23 得2:12 申33:11 撒下23:20代上11:22 。有道德的行为, 伯34:11 箴20:11 箴24:12,29 ;行恶的, 耶25:14 耶50:29 伯36:9 诗28:4 诗9:16 赛59:6 ;行善的, 箴21:8

二、工作已做的东西
1. 神手所做的, 赛45:9,11 。

2. 人手所做的, 赛1:31

三、工作的薪酬耶22:13 伯7:2

四、获得的财宝, 箴21:6
06467 po`al {po'-al}
from 06466; TWOT - 1792a; n m
AV - work 30, act 3, deeds 2, do 1, getting 1, maker 1; 38
1) work, deed, doing
1a) deed, thing done
1b) work, thing made
1c) wages of work
1d) acquisition (of treasure)

Transliterated: po`al
Phonetic: po'-al

Text: from 6466; an act or work (concretely):

KJV --act, deed, do, getting, maker, work.



Found 37 references in the Old Testament Bible
申32:4
[和合]“他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的 神;又公义,又正直。
[KJV]He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
[和合+]他是磐石6697,他的作为6467完全8549;他所行的1870无不公平4941,是诚实0530无伪5766的神0410,又公义6662,又正直3477
申33:11
[和合]求耶和华降福在他的财物上,悦纳他手里所办的事。那些起来攻击他和恨恶他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不得再起来。
[KJV]Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
[和合+]求耶和华3068降福1288在他的财物2428上,悦纳7521他手里3027所办的事6467。那些起来6965攻击他和恨恶8130他的人,愿你刺透4272他们的腰4975,使他们不得再4480起来6965
得2:12
[和合]愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列 神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。”
[KJV]The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
[和合+]愿耶和华3068照你所行的6467赏赐7999你。你来0935投靠2620耶和华3068―以色列3478 神0430的翅膀3671下,愿你满8003得他的赏赐4909
撒下23:20
[和合]有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;
[KJV]And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
[和合+]有甲薛6909勇士2428-0376-0381耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大7227能的事6467;他杀5221了摩押人4124亚利伊勒0739的两个8147儿子,又在下雪7950的时候3117338109538432去,杀5221了一个狮子0738
代上11:22
[和合]有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅,行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子;
[KJV]Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
[和合+]有甲薛6909勇士2428-0376耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大能的事6467:他杀了5221摩押人4124亚利伊勒的两个8147儿子0739,又在下雪7950的时候3117338109538432去杀了5221一个狮子0738
伯7:2
[和合]象奴仆切慕黑影,象雇工人盼望工价;
[KJV]As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
[和合+]象奴仆5650切慕7602黑影6738,象雇工人7916盼望6960工价6467
伯34:11
[和合]他必按人所作的报应人,使各人照所行的得报。
[KJV]For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
[和合+]他必按人0120所做的6467报应7999人,使各人0376照所行的0734得报4672
伯36:9
[和合]他就把他们的作为和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。
[KJV]Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
[和合+]他就把他们的作为6467和过犯6588指示5046他们,叫他们知道有骄傲的行动1396
伯36:24
[和合]你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所歌颂的。
[KJV]Remember that thou magnify his work, which men behold.
[和合+]你不可忘记2142称赞他所行的6467为大7679,就是人0582所歌颂7891的。
伯37:12
[和合]这云,是借他的指引,游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的。
[KJV]And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
[和合+]这云是藉他的指引8458游行4524旋转2015,得以在全8398地面077664406467他一切所吩咐6680的,
诗9:16
[和合]耶和华已将自己显明了,他已施行审判;恶人被自己手所作的缠住了。(或作“他叫恶人被自己手所作的累住了”)。(细拉)
[KJV]The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
[和合+]耶和华3068已将自己显明3045了,他已施行6213审判4941;恶人7563被自己手3709所做6467的缠住5367了(或译:他叫恶人被自己手所做的累住了)。(细拉5542
诗28:4
[和合]愿你按着他们所作的,并他们所行的恶事待他们。愿你照着他们手所作的待他们,将他们所应得的报应加给他们。
[KJV]Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
[和合+]愿你按着他们所做6467的,并他们所行4611的恶事74555414他们。愿你照着他们手3027所做4639的待5414他们,将他们所应得的报应1576加给7725他们。
诗44:1
[和合]0你使我们向敌人转身退后,那恨我们的人任意抢夺。#11你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。#12你卖了你的子民,也不赚利;所得的价值,并不加添你的资财。#13你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。#14你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。#15我的凌辱,终日在我面前;我脸上的羞愧,将我遮蔽。#16都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。#17这都临到我们身上;我们却没有忘记你,也没有违背你的约。#18我们的心没有退后,我们的脚也没有偏离你的路。#19你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
[KJV]We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
[和合+](可拉7141后裔1121的训诲诗4905,交与伶长5329。) 神0430啊,你在古69243117,我们列祖的日子3117所行6466的事6467,我们亲耳0241听见8085了;我们的列祖0001也给我们述说5608过。
诗64:9
[和合]众人都要害怕,要传扬 神的工作,并且明白他的作为。
[KJV]And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
[和合+]众人0120都要害怕3372,要传扬5046 神0430的工作6467,并且明白7919他的作为4639
诗77:12
[和合]我也要思想你的经营,默念你的作为。
[KJV]I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
[和合+]我也要思想1897你的经营6467,默念7878你的作为5949
诗90:16
[和合]愿你的作为向你仆人显现,愿你的荣耀向他们子孙显明。
[KJV]Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
[和合+]愿你的作为6467向你仆人5650显现7200;愿你的荣耀1926向他们子孙1121显明。
诗92:4
[和合]因你耶和华借着你的作为叫我高兴,我要因你手的工作欢呼。
[KJV]For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
[和合+]因你―耶和华3068藉着你的作为6467叫我高兴8055,我要因你手3027的工作4639欢呼7442
诗95:9
[和合]那时,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。
[KJV]When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
[和合+]那时,你们的祖宗00015254我探0974我,并且观看7200我的作为6467
诗104:23
[和合]人出去作工,劳碌直到晚上。
[KJV]Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
[和合+]0120出去3318做工6467,劳碌5656直到晚上6153
诗111:3
[和合]他所行的是尊荣和威严,他的公义存到永远。
[KJV]His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
[和合+]他所行6467的是尊荣1935和威严1926;他的公义6666存到5975永远5703
诗143:5
[和合]我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。
[KJV]I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
[和合+]我追想2142古时6924之日3117,思想1897你的一切作为6467,默念7878你手3027的工作4639
箴20:11
[和合]孩童的动作,是清洁,是正直,都显明他的本性。
[KJV]Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
[和合+]孩童5288的动作6467是清洁2134,是正直3477,都显明5234他的本性4611
箴21:6
[和合]用诡诈之舌求财的,就是自己取死;所得之财,乃是吹来吹去的浮云。
[KJV]The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
[和合+]用诡诈8267之舌395664670214的,就是自己取12454194;所得之财乃是吹来吹去的5086浮云1892
箴21:8
[和合]负罪之人的路,甚是弯曲;至于清洁的人,他所行的乃是正直。
[KJV]The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
[和合+]负罪之人0376的路1870甚是弯曲2019-2054;至于清洁的人2134,他所行6467的乃是正直3477
箴24:12
[和合]你若说,这事我未曾知道,那衡量人心的,岂不明白吗?保守你命的,岂不知道吗?他岂不按各人所行的报应各人吗?
[KJV]If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
[和合+]你若说0559:这事我未曾知道3045,那衡量8505人心3826的岂不明白0995么?保守5341你命5315的岂不知道3045么?他岂不按各人0120所行6467的报应7725各人么?
箴24:29
[和合]不可说:“人怎样待我,我也怎样待他,我必照他所行的报复他。”
[KJV]Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
[和合+]不可说0559:人怎样待6213我,我也怎样待6213他;我必照他所行的6467报复7725他。
赛1:31
[和合]
[KJV]
[和合+]有权势的2634必如麻瓤5296;他的工作6467好象火星5213,都要8147一同3162焚燬1197,无人扑灭3518
赛5:12
[和合]他们在筵席上弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他手所作的。
[KJV]And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
[和合+]他们在筵席4960上弹琴3658,鼓瑟5035,击鼓8596,吹笛2485,饮酒3196,却不顾念5027耶和华3068的作为6467,也不留心7200他手3027所做的4639
赛41:24
[和合]看哪!你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。
[KJV]Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
[和合+]看哪,你们属乎虚无0369;你们的作为6467也属乎虚空0659。那选择0977你们的是可憎恶8441的。
赛45:9
[和合]祸哉,那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你作什么呢?”所作的物,岂可说:“你没有手呢?”
[KJV]Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
[和合+]祸哉1945,那与造他3335的主争论7378的!他不过是地上0127瓦片2789中的一块瓦片2789。泥土2563岂可对抟弄他3335的说0559:你做6213甚么呢?所做的物6467岂可说:你没有手3027呢?
赛45:11
[和合]耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:“将来的事你们可以问我;至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(“求我命定”原文作“吩咐我”)。
[KJV]Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的圣者6918,就是造就3335以色列3478的如此说0559:将来0857的事,你们可以问我7592;至于我的众子1121,并我手3027的工作6467,你们可以求我命定(原文是吩咐我6680)。
赛59:6
[和合]所结的网,不能成为衣服;所作的,也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽;手所作的都是强暴。
[KJV]Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
[和合+]所结的网6980不能成为衣服0899;所做的4639也不能遮盖自己3680。他们的行为4639都是罪孽0205;手3709所做6467的都是强暴2555
耶22:13
[和合]“那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的,有祸了!
[KJV]Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
[和合+]那行不3808666411291004、行不公4941造楼5944、白白使用人7453的手工5647不给541464672600的有祸1945了!
耶25:14
[和合]因为有多国和大君王,必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。”
[KJV]For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
[和合+]因为有多72271471和大1419君王4428必使迦勒底人作奴仆5647;我也必照他们的行为6467,按他们手3027所做的4639报应7999他们。
耶50:29
[和合]“招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着他所作的报应他;他怎样待人,也要怎样待他;因为他向耶和华以色列的圣者,发了狂傲。
[KJV]Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
[和合+]招集8085一切弓箭手7228来攻击巴比伦0894。要在巴比伦四围5439安营2583,不要容一人逃脱6413,照着他所做6467的报应7999他;他怎样待6213人,也要怎样待6213他,因为他向耶和华3068―以色列3478的圣者6918发了狂傲2102
哈1:5
[和合]耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
[KJV]Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you.
[和合+]耶和华说:你们要向列国1471中观看5027,大大8539惊奇8539;因为在你们的时候3117,我行6466一件事6467,虽有人告诉5608你们,你们总是不信0539
哈3:2
[和合]耶和华啊!我听见你的名声(“名声”或作“言语”)就惧怕。耶和华啊!求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候,以怜悯为念。
[KJV]O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
[和合+]耶和华3068啊,我听见8085你的名声(或译:言语8088)就惧怕3372。耶和华3068啊,求你在这些年81417130复兴2421你的作为6467,在这些年间显明3045出来;在发怒7267的时候以怜悯7355为念2142