Strong's Number: 5695 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5695 עֵגֶל `egel {ay-ghel}

05696 同源; TWOT - 1560a; 阳性名词
钦定本 - calf 33, bullock 2; 35
1) 牛犊
05695
<音译> `egel
<词类> 名、阳
<字义> 牛犊
<字源> 来源同SH5696
<神出> 1560a 出32:4
<译词> 牛犊31 公牛1 牛1 犊1 (34)
<解释>
单阳עֵגֶל 出32:19 。单阳附属形עֵגֶל 撒上28:24 。单阳2单阴词尾עֶגְלֵךְ 何8:5 。复阳עֲגָלִים 何13:2 。复阳附属形עֶגְלֵי 王上12:28

1. 牛犊赛11:6 赛27:10

2. 比喻跳跃, 诗29:6 ;比喻基路伯的脚掌, 结1:7 。עֵגֶל-מַרְבֵּק圈养的肥牛犊撒上28:24 ;用于比喻中, 耶46:21 玛4:2 ;参 摩6:4 耶31:18 。עֶגְלֵי עַמִּים列邦中的牛犊诗68:30 指地上有军事力量的国家。

3. 牛犊是常献的祭牲, 弥6:6 利9:2,3,8 ;把小牛剖成两半,表示背约, 耶34:18,19 。

4. 亚伦在何烈山造了金牛犊背叛神, 出32:4,8,19,20,24,35 申9:16,21 尼9:18 诗106:19 。北国以色列王耶罗波安设立了两个金牛犊, 王上12:28,32 王下10:29 王下17:16 代下11:15 代下13:8 ;参 何8:5,6 代下13:2
05695 `egel {ay-ghel}
from the same as 05696; TWOT - 1560a; n m
AV - calf 33, bullock 2; 35
1) calf, bull-calf

Transliterated: `egel
Phonetic: ay-ghel

Text: from the same as 5696; a (male) calf (as frisking round), especially one nearly grown (i.e. a steer):

KJV --bullock, calf.



Found 34 references in the Old Testament Bible
出32:4
[和合]亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊!这是领你出埃及地的神。”
[KJV]And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]亚伦从他们手里3027接过来3947,铸了6213一隻牛犊5695,用雕刻的器具2747做成6696。他们就说0559:以色列3478阿,这是领5927你出埃及47140776的 神0430
出32:8
[和合]他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’”
[KJV]They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]他们快快4118偏离了5493我所吩咐6680的道1870,为自己铸了6213一隻牛犊5695,向它下拜7812献祭2076,说0559:以色列3478阿,这就是领你出5927埃及47140776的 神0430
出32:19
[和合]摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。
[KJV]And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
[和合+]摩西4872挨近71264264前就看见7200牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈27340639,把两块版38717993在山20228478摔碎了7665
出32:20
[和合]又将他们所铸的牛犊,用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
[KJV]And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
[和合+]又将3947他们所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,磨2912得粉碎1854,撒在22194325面上6440,叫以色列347811218248
出32:24
[和合]我对他们说:‘凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我;我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。’”
[KJV]And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
[和合+]我对他们说0559:凡有金2091环的可以摘下6561来,他们就给了5414我。我把金环扔7993在火0784中,这牛犊5695便出来了3318
出32:35
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华30685062百姓5971的缘故是因0834他们同亚伦0175做了6213牛犊5695
利9:2
[和合]对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
[KJV]And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD.
[和合+]对亚伦01750559:你当取3947牛群中的一隻公牛犊1241-1121-5695作赎罪祭2403,一隻公绵羊0352作燔祭5930,都要没有残疾8549的,献在7126耶和华3068面前6440
利9:3
[和合]你也要对以色列人说:‘你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁没有残疾的作燔祭;
[KJV]And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering;
[和合+]你也要对1696以色列347811210559:你们当取3947一隻公山羊5795-8163作赎罪祭2403,又取一隻牛犊5695和一隻绵羊羔3532,都要一11218141、没有残疾8549的,作燔祭5930
利9:8
[和合]于是亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
[KJV]Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.
[和合+]于是,亚伦0175就近71264196前,宰了7819为自己作赎罪祭2403的牛犊5695
申9:16
[和合]我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道,
[KJV]And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you.
[和合+]我一看见7200你们得罪2398了耶和华3068―你们的 神0430,铸成6213了牛犊5695,快快4118的偏离5493了耶和华3068所吩咐6680你们的道1870
申9:21
[和合]我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
[KJV]And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
[和合+]我把3947那叫你们犯罪2403所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,又捣碎38072912得很细3190,以至细1854如灰尘6083,我就把这灰尘60837993在从山2022上流下来3381的溪水5158中。
撒上28:24
[和合]妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼,烤了,
[KJV]And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
[和合+]妇人0802急忙4116将家里1004的一隻肥4770牛犊5695宰了2076,又拿39477058抟成3888无酵饼4682烤了0644
王上12:28
[和合]耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪!你们上耶路撒冷去,实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
[KJV]Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]耶罗波安王4428就筹划3289定妥,铸造了6213两个81472091牛犊5695,对众民说0559:以色列人3478哪,你们上5927耶路撒冷3389去实在是难7227;这就是领你们出5927埃及47140776的 神0430
王上12:32
[和合]耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。
[KJV]And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
[和合+]耶罗波安3379621380662320624025683117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008
王下10:29
[和合]只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。
[KJV]Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
[和合+]只是耶户3058不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2399,就是拜伯特利1008和但1835的金2091牛犊5695
王下17:16
[和合]离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力。
[KJV]And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
[和合+]离弃5800耶和华3068―他们 神0430的一切诫命4687,为自己铸了6213两个8147牛犊5695的象4541,立了6213亚舍拉0842,敬拜7812天上的8064万象6635,事奉5647巴力1168
代下11:15
[和合]耶罗波安为丘坛、为鬼魔(原文作“公山羊”)、为自己所铸造的牛犊,设立祭司。
[KJV]And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
[和合+]耶罗波安为邱坛1116、为鬼魔(原文作公山羊8163)、为自己所铸造6213的牛犊5695设立5975祭司3548
代下13:8
[和合]现在你们有意抗拒大卫子孙手下所治耶和华的国,你们的人也甚多,你们那里又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。
[KJV]And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods.
[和合+]现在你们有意0559抗拒2388大卫1732子孙1121手下3027所治耶和华3068的国6440-4467,你们的人也甚72271995,你们那里又有耶罗波安3379为你们所造6213当作 神0430的金2091牛犊5695
尼9:18
[和合]他们虽然铸了一只牛犊,彼此说,这是领你出埃及的神,因而大大惹动你的怒气;
[KJV]Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
[和合+]他们虽然铸了6213一隻牛犊5695,彼此说0559这是领你出5927埃及4714的 神0430,因而大大1419惹动6213你的怒气5007
诗29:6
[和合]他也使之跳跃如牛犊,使利巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
[KJV]He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
[和合+]他也使之跳跃7540如牛犊5695,使利巴嫩3844和西连8303跳跃如野牛犊1121-7214
诗68:30
[和合]求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。
[KJV]Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
[和合+]求你叱喝1605芦苇7070中的野兽2416和群5712公牛0047,并列邦5971中的牛犊5695。把银37017518踹在7511脚下;神已经赶散09672654争战7128的列邦5971
诗106:19
[和合]他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
[KJV]They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
[和合+]他们在何烈2722山造了6213牛犊5695,叩拜7812铸成的象4541
赛11:6
[和合]豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧;少壮狮子与牛犊并肥畜同群;小孩子要牵引它们。
[KJV]The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
[和合+]豺狼2061必与绵羊羔3532同居1481,豹子5246与山羊羔1423同卧7257;少壮狮子3715与牛犊5695并肥畜4806同群3162;小6996孩子5288要牵引5090他们。
赛27:10
[和合]因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
[KJV]Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
[和合+]因为坚固12195892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585
耶31:18
[和合]我听见以法莲为自己悲叹说:“你责罚我,我便受责罚,象不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神。
[KJV]I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
[和合+]我听见8085以法莲0669为自己悲歎5110说:你责罚3256我,我便受责罚3256,象不38083925负轭的牛犊5695一样。求你使我回转7725,我便回转7725,因为你是耶和华3068―我的 神0430
耶34:18
[和合]-
[KJV]And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
[和合+]犹大3063的首领8269、耶路撒冷3389的首领8269、太监5631、祭司3548,和国中0776的众民5971曾将牛犊5695劈开3772,分成两8147半,从其中1335经过5674,在我面前644037721285。后来又违背5674我的约1285,不遵行6965这约1285上的话1697
耶46:21
[和合]其中的雇勇,好象圈里的肥牛犊;他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子,追讨的时候,已经临到。
[KJV]Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
[和合+]其中7130的雇勇7916好象圈里的肥4770牛犊5695,他们转身退后6437,一齐3162逃跑5127,站立5975不住;因为他们遭难0343的日子3117、追讨6486的时候6256已经临到0935
结1:7
[和合]他们的腿是直的,脚掌好象牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。
[KJV]And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
[和合+]他们的腿7272是直3477的,脚72723709好象牛犊5695之蹄3709,都灿烂5340如光明7044的铜5178
何8:5
[和合]撒玛利亚啊!耶和华已经丢弃你的牛犊。我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到几时方能无罪呢?
[KJV]Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
[和合+]撒玛利亚啊8111,耶和华已经丢弃2186你的牛犊5695;我的怒气0639向拜牛犊的人发作2734。他们到几时方38083201无罪呢5356
何8:6
[和合]这牛犊出于以色列,是匠人所造的,并不是神。撒玛利亚的牛犊,必被打碎。
[KJV]For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
[和合+]这牛犊出于以色列3478,是匠人2796所造6213的,并不是 神0430。撒玛利亚8111的牛犊5695必被打碎7616
何13:2
[和合]现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。
[KJV]And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
[和合+]现今他们罪2398上加3254罪,用银子3701为自己铸造6213偶象4541,就是照自己的聪明8394制造,都是匠人2796的工作4639。有人论说0559,献祭的20760120可以向牛犊5695亲嘴5401
摩6:4
[和合]你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚里的牛犊。
[KJV]That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
[和合+]你们躺卧7901在象牙81274296上,舒身5628在榻6210上,吃0398群中6629的羊羔3733,棚47708432的牛犊5695
弥6:6
[和合]我朝见耶和华,在至高 神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
[KJV]Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
[和合+]我朝见6923耶和华3068,在至高4791 神0430面前跪拜3721,当献上甚么呢?岂可献6923一岁1121-8141的牛犊5695为燔祭5930么?
玛4:2
[和合]但向你们敬畏我名的人,必有公义的日头出现,其光线有医治之能(“光线”原文作“翅膀”)。你们必出来跳跃,如圈里的肥犊。
[KJV]But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
[和合+]但向你们敬畏3373我名8034的人必有公义6666的日头8121出现2224,其光线(原文是翅膀3671)有医治4832之能。你们必出来3318跳跃6335如圈4770里的肥犊5695