Strong's Number: 5216 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5216 נֵר niyr {neer} 或 nir {neer} 也作 neyr {nare} 或 ner {nare}

或 (阴性) nerah {nay-raw'}
源自一字根 [见 05214; 05135 ] , 意为闪耀;
TWOT - 1333b; 阳性名词
钦定本 - lamp 35, candle 9, light 4; 48
1) 灯
05216
<音译>ner
<词类>名、阳
<字义>灯
<字源>一原形字根
<神出>1333b 出25:37
<译词>灯32 灯盏9 灯光4 灯火1 银灯1 (47)
<解释>
单阳נֵר 出27:20 。单阳附属形נֵר 撒上3:3 。单阳1单词尾נֵרִי 诗18:28 ;נֵירִי 撒下22:29 。复阳נֵרוֹת 利24:4 。复阳3单阴词尾נֵרֹתֶיהָ 出39:37 。复阳3单阴词尾נֵרֹתֶיהָ 出25:37 。复阳3复阳词尾נֵרֹתֵיהֶם 代上28:15 代下4:20

1. 神的灯在殿内, 撒上3:3 王上7:49 ;在会幕, 出25:37 ;撒迦利亚的异象, 亚4:2 。象征快乐, 耶25:10 。寻找的用具, 番1:12

2. 比喻用法:人的灵是耶和华的,箴20:27;她的终夜不灭箴31:18 撒下21:17 伯18:6 伯21:17 伯29:3 诗18:28撒下22:29 诗132:17 箴13:9 箴20:20 箴24:20 ;神的话是引路的灯, 诗119:105 箴6:23
05216 niyr {neer} or nir {neer} also neyr {nare} or ner {nare}
or (fem.) nerah {nay-raw'}
from a primitive root [see 05214; 05135] properly, meaning to
glisten; TWOT - 1333b; n m
AV - lamp 35, candle 9, light 4; 48
1) lamp

Transliterated: niyr
Phonetic: neer

Text: or nir {neer}; also neyr {nare}; or ner {nare}; or (feminine) nerah {nay-raw'}; from a primitive root [see 5214; 5135] properly, meaning to glisten; a lamp (i.e. the burner) or light (literally or figuratively):

KJV --candle, lamp, light.



Found 42 references in the Old Testament Bible
出25:37
[和合]要作灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。
[KJV]And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
[和合+]要做6213灯臺的七个7651灯盏5216。祭司要点5927这灯5216,使灯光对照0215-5676-6440
出27:20
[和合]“你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
[KJV]And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
[和合+]你要吩咐6680以色列34781121,把那为点灯3974捣成3795的清2134橄榄21328081拿来3947给你,使灯5216常常8548点着5927
出30:7
[和合]亚伦在坛上要烧馨香料作的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。
[KJV]And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
[和合+]亚伦0175在坛上要烧6999馨香料5561做的香7004;每早晨1242他收拾31905216的时候,要烧6999这香。
出30:8
[和合]黄昏点灯的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代代常烧的香。
[KJV]And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
[和合+]黄昏615359275216的时候,他要在耶和华3068面前64406999这香,作为世世代代17558548烧的香7004
出35:14
[和合]灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油,
[KJV]The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
[和合+]39744501和灯臺的器具3627,灯盏5216并点灯3974的油8081
出37:23
[和合]用精金作灯台的七个灯盏,并灯台的蜡剪和蜡花盘。
[KJV]And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
[和合+]用精288920916213灯臺的七个7651灯盏5216,并灯臺的蜡剪4457和蜡花盘4289
出39:37
[和合]精金的灯台和摆列的灯盏,与灯台的一切器具,并点灯的油;
[KJV]The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
[和合+]精金的2889灯臺4501和摆列的4634灯盏5216,与灯臺5216的一切器具3627,并点灯3974的油8081
出40:4
[和合]把桌子搬进去,摆设上面的物;把灯台搬进去,点其上的灯;
[KJV]And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.
[和合+]把桌子7979搬进去0935,摆设6186上面的物。把灯臺4501搬进去0935,点5927其上的灯5216
出40:25
[和合]在耶和华面前点灯。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
[和合+]在耶和华3068面前644059275216,是照耶和华3068所吩咐6680他的。
利24:2
[和合]“要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
[KJV]Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
[和合+]要吩咐6680以色列34781121,把那为点灯3974捣成的37952134橄榄21328081拿来3947给你,使灯5216常常8548点着5927
利24:4
[和合]他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。”
[KJV]He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
[和合+]他要在耶和华3068面前64408548收拾6186精金2889灯臺4501上的灯5216
民4:9
[和合]要拿蓝色毯子,把灯台和灯台上所用的灯盏、剪子、蜡花盘,并一切盛油的器皿,全都遮盖。
[KJV]And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
[和合+]要拿3947蓝色8504毯子0899,把灯39744501和灯臺上所用的灯盏5216、剪子4457、蜡花盘4289,并一切盛油8081的器皿3627,全都遮盖3680
民8:2
[和合]“你告诉亚伦说:‘点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。’”
[KJV]Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
[和合+]你告诉1696亚伦01750559:点59275216的时候,七7651盏灯5216都要向灯臺4501前面6440-4136发光0215
民8:3
[和合]亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.
[和合+]亚伦0175便这样行6213。他点5927灯臺4501上的灯5216,使灯向前4136-6440发光,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
撒上3:3
[和合]神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
[KJV]And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
[和合+]0430的灯5216在 神0430耶和华3068殿1964内约柜0727那里,还没有熄灭3518,撒母耳8050已经睡了7901
撒下21:17
[和合]但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”
[KJV]But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
[和合+]但洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052帮助5826大卫1732,攻打5221非利士人6430,将他杀死4191。当日,跟随大卫1732的人0582向大卫1732起誓76500559:以后你不可再与我们一同出33184421,恐怕熄灭3518以色列3478的灯5216
撒下22:29
[和合]耶和华啊!你是我的灯,耶和华必照明我的黑暗。
[KJV]For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
[和合+]耶和华3068啊,你是我的灯5216;耶和华3068必照明5050我的黑暗2822
王上7:49
[和合]内殿前的精金灯台:右边五个,左边五个,并其上的金花、灯盏、蜡剪,
[KJV]And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
[和合+]内殿16876440的精54622091灯臺4501:右边3225五个2568,左边8040五个2568,并其上的金20916525、灯盏5216、蜡剪4457
王上11:36
[和合]还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。
[KJV]And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
[和合+]还留一个0259支派76265414他的儿子1121,使我仆人5650大卫1732在我所选择09777760我名8034的耶路撒冷33895892里,在我面前64403117有灯光5216
王上15:4
[和合]然而耶和华他的 神,因大卫的缘故,仍使他在耶路撒冷有灯光,叫他儿子接续他作王,坚立耶路撒冷。
[KJV]Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
[和合+]然而耶和华3068―他的 神0430因大卫的缘故1732,仍使他在耶路撒冷33895414灯光5216,叫他儿子1121接续0310他作王,坚立5975耶路撒冷3389
王下8:19
[和合]耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
[KJV]Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
[和合+]耶和华3068却因他仆人5650大卫1732的缘故,仍不肯0014灭绝7843犹大3063,照他所应许0559大卫的话,永远31175414灯光5216与他的子孙1121
代上28:15
[和合]金灯台和金灯的分两,银灯台和银灯的分两,轻重各都合宜;
[KJV]Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.
[和合+]2091灯臺4501和金20915216的分两4948,银3701灯臺4501和银灯5216的分两4948,轻重各都合宜;
代下4:20
[和合]并精金的灯台和灯盏,可以照例点在内殿前。
[KJV]Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
[和合+]并精5462金的2091灯臺4501和灯盏5216,可以照例49411197在内殿16876440
代下4:21
[和合]灯台上的花和灯盏,并蜡剪,都是金的,且是纯金的。
[KJV]And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;
[和合+]灯臺上的花6525和灯盏5216,并蜡剪4457都是金的2091,且是纯4357金的2091
代下13:11
[和合]每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命;惟有你们离弃了他。
[KJV]And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
[和合+]每日早12426153向耶和华30686999燔祭5930,烧美55617004,又在精金2889的桌子7979上摆陈设饼3899-4635;又有金2091灯臺4501和灯盏5216,每晚6153点起1197,因为我们遵守8104耶和华3068―我们 神0430的命4931;唯有你们离弃了5800他。
代下21:7
[和合]耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
[KJV]Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
[和合+]耶和华3068却因自己与大卫1732所立3772的约1285,不肯00147843大卫1732的家1004,照他所应许0559的,永远31175414灯光5216与大卫1732和他的子孙1121
代下29:7
[和合]封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香,或献燔祭。
[KJV]Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
[和合+]封锁546201971817,吹灭3518灯火5216,不在圣所6944中向以色列3478 神043069997004,或献5927燔祭5930
伯18:6
[和合]他帐棚中的亮光,要变为黑暗;他以上的灯,也必熄灭。
[KJV]The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
[和合+]他帐棚0168中的亮光0216要变为黑暗2821;他以上的灯5216也必熄灭1846
伯21:17
[和合]“恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
[KJV]How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
[和合+]恶人7563的灯5216何尝熄灭1846?患难0343何尝临到0935他们呢?神何尝发怒0639,向他们分散2505灾祸2256呢?
伯29:3
[和合]那时他的灯照在我头上,我借他的光行过黑暗。
[KJV]When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
[和合+]那时他的灯5216照在1984我头上7218;我藉他的光0216行过3212黑暗2822
诗18:28
[和合]你必点着我的灯;耶和华我的 神必照明我的黑暗。
[KJV]For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
[和合+]你必点着0215我的灯5216;耶和华3068―我的 神0430必照明5050我的黑暗2822
诗119:105
[和合]你的话是我脚前的灯,是我路上的光。
[KJV]Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
[和合+]你的话1697是我脚7272前的灯5216,是我路5410上的光0216
诗132:17
[和合]我要叫大卫的角,在那里发生;我为我的受膏者,预备明灯。
[KJV]There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
[和合+]我要叫大卫1732的角7161在那里发生6779-6779;我为我的受膏者4899预备6186明灯5216
箴6:23
[和合]因为诫命是灯,法则(或作“指教”)是光;训诲的责备是生命的道。
[KJV]For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
[和合+]因为诫命4687是灯5216,法则8451(或译:指教)是光0216,训诲4148的责备8433是生命2416的道1870
箴13:9
[和合]义人的光明亮。(“明亮”原文作“欢喜”);恶人的灯要熄灭。
[KJV]The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
[和合+]义人6662的光0216明亮(原文是欢喜8055);恶人7563的灯5216要熄灭1846.。
箴20:20
[和合]咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。
[KJV]Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
[和合+]咒骂704300010517的,他的灯5216必灭1846,变为漆黑0380-0380的黑暗2822
箴20:27
[和合]人的灵是耶和华的灯,鉴察人的心腹。
[KJV]The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
[和合+]0120的灵5397是耶和华3068的灯5216,鉴察2664人的心23150990
箴24:20
[和合]因为恶人终不得善报,恶人的灯,也必熄灭。
[KJV]For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
[和合+]因为,恶人7451终不得善报0319;恶人7563的灯5216也必熄灭1846
箴31:18
[和合]她觉得所经营的有利,她的灯终夜不灭。
[KJV]She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
[和合+]他觉得2938所经营的5504有利2896;他的灯5216终夜3915不灭3518
耶25:10
[和合]我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
[KJV]Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
[和合+]我又要使欢喜8342和快乐8057的声音6963,新郎2860和新妇3618的声音,推磨7347的声音和灯5216的亮光0216,从他们中间止息0006
番1:12
[和合]“那时,我必用灯巡查耶路撒冷;我必惩罚那些如酒在渣滓上澄清的。他们心里说,耶和华必不降福,也不降祸。
[KJV]And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
[和合+]那时6256,我必用灯5216巡查2664耶路撒冷3389;我必惩罚6485那些如酒在渣滓8105上澄清7087的;他们心3824里说0559:耶和华3068必不降福3190,也不降祸7489
亚4:2
[和合]他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
[KJV]And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
[和合+]他问我说0559:你看见7200了甚么?我说0559:我看见7200了一个纯金2091的灯臺4501,顶7218上有盏灯1531,灯臺上有七7651盏灯5216,每盏7651-5216-7218有七7651个管子4166