Strong's Number: 5090 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5090 נָהַג nahag {naw-hag'}

字根型; TWOT - 1309,1310; 动词
钦定本 - lead 10, (carry, lead)...away 7, drive 6, forth 2, guide 2,
brought 2, acquainting 1, brought in 1; 31
1) 引导, 驾驭, 驱赶
1a) (Qal)
1a1) 驾驭, 引导, 率领, 驱逐
1a2) (比喻用法) 心由智慧引导 ( 传2:3 )
1b) (Piel)
1b1) 驱逐, 带领
1b2) 引领, 指导, 引导
1b3) 使之驱赶 ( 出14:25 )
2) (Piel) 哀鸣, 哀悼 ( 鸿2:7 )
05090
<音译>nahag
<词类>动
<字义>驱赶、引导、带领、呻吟
<字源>一原形字根
<神出>1309,1310  创31:18
<译词>引导5 赶4 领4 带2 带著2 牵引2 率领2 哀鸣1 夺获1 引1 引了1 引路1 拉去1 掳去1 行走1 赶著1 刮1 (31)
<解释>
壹、引导驾驭驱赶
一、Qal
完成式-3单阳נָהַג 哀3:2 。3复נָהֲגוּ 撒上30:20

未完成式-3单阳יִנְהַג 赛20:4 。叙述式3单阳וַיִּנְהַג 撒上30:20 。叙述式3复阳וַיִּנְהֲגוּ 撒上30:2 。3复阳יַחְבְּלוּ 伯24:3 。1单2单阳词尾אֶנְהָגֲךָ 歌8:2

祈使式-单阳נְהַג 王下4:24

主动分词-单阳נֹהֵג 赛11:6 。复阳נֹהֲגִים 撒下6:3

被动分词-复阳נְהוּגִים 赛60:11

1. 驾驭引导率领驱逐羊群出3:1牵引牠们赛11:6 。喻意:受词为约瑟, 诗80:1 (明喻羊群)。受词为人类,我必引导歌8:2 ;主词为耶和华,引导哀3:2驱逐赶走:通常指战利品或掳物,受词为牲畜和财物, 创31:18 撒上23:5 伯24:3 ;参 撒上30:2,22 ;掳去埃及人赛20:4 。赶驴, 王下4:24 ;赶车, 撒下6:3代上13:7 王下9:20 。率领军兵, 代下25:11

2. 比喻用法:心由智慧引导, 传2:3

二、Piel
完成式-3单阳נִהַג 出10:13 。2单阳נִהַגְתָּ 赛63:14

未完成式-3单阳יְנַהֵג 申4:27 。叙述式3单阳וַיְנַהֵג 诗78:26 。叙述式2单阳וַתְּנַהֵג 创31:26 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיְנַהֲגֵהוּ 出14:25 。3单阳2单阳词尾יְנַהֶגְךָ 申28:37 。3单阳1复词尾יְנַהֲגֵנוּ 诗48:14 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיְנַהֲגֵם 诗78:52 。3单阳3复阳词尾יְנַהֲגֵם 赛49:10

1. 驱逐带领。拉班的女儿们, 创31:26 ;耶和华带领被掳的百姓, 申4:27 赛28:37

2. 引领指导引导。主词为耶和华, 诗78:52 赛49:10 赛63:14东风在埃及地上出10:13引了南风来, 诗78:26

3. 使之驱赶难以行走出14:25

贰、哀鸣哀悼
一、Piel分词-复阴מְנַהֲגוֹת 鸿2:7 哀鸣如鸽

05090 nahag {naw-hag'}
a primitive root; TWOT - 1309,1310; v
AV - lead 10, (carry, lead)...away 7, drive 6, forth 2, guide 2,
brought 2, acquainting 1, brought in 1; 31
1) to drive, lead, guide, conduct
1a) (Qal)
1a1) to drive, lead on, drive away, drive off
1a2) to behave itself (fig.) (of heart)
1b) (Piel)
1b1) to drive away, lead off
1b2) to lead on, guide, guide on
1b3) to cause to drive
2) (Piel) to moan, lament

Transliterated: nahag
Phonetic: naw-hag'

Text: a primitive root; to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh:

KJV --acquaint, bring (away), carry away, drive (away), lead (away, forth), (be) guide, lead (away, forth).



Found 31 references in the Old Testament Bible
创31:18
[和合]又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
[KJV]And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[和合+]又带着5090他在巴旦亚兰6307所得7408的一切牲畜4735和财物7399,往迦南36670776、他父亲0001以撒3327那里去0935了。
创31:26
[和合]拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
[KJV]And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
[和合+]拉班3837对雅各32900559:你做的6213是甚么事呢?你背着3824我偷走了1589,又把我的女儿们1323带了去5090,如同用刀剑2719掳去的7617一般。
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[和合+]摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野40570310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722
出10:13
[和合]摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
[KJV]And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
[和合+]摩西4872就向埃及4714077651864294,那一昼3117一夜3915,耶和华3068使509069217307颳在埃及地上0776;到了早晨1242,东69217307把蝗虫0697颳了来5375
出14:25
[和合]又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
[KJV]And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
[和合+]又使他们的车48180212脱落5493难以3517行走5090,以致埃及人47140559:我们从以色列人3478面前6440逃跑罢5127!因耶和华3068为他们攻击3898我们了
申4:27
[和合]耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
[KJV]And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
[和合+]耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中;在他3068所领5090你们到的万国里,你们剩下7604的人14714557稀少4962
申28:37
[和合]你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
[KJV]And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
[和合+]你在耶和华30685090你到的各国5971中,要令人惊骇8047、笑谈4912、讥诮8148
撒上23:4
[和合]大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
[KJV]Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
[和合+]大卫1732和跟随他的人05823212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大141943475221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427
撒上30:2
[和合]掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
[KJV]And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
[和合+]掳了7617城内的妇女0802和其中的大14196996人口,却没有杀4191一个,都带着5090走了3212
撒上30:20
[和合]大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
[KJV]And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
[和合+]大卫1732所夺来3947的牛群1241羊群6629,跟随他的人赶在5090原有的1931群畜4735前边6440,说0559:这是大卫1732的掠物7998
撒上30:22
[和合]跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
[KJV]Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
[和合+]跟随大卫17320582中的恶74510376和匪类11000559:这些人既然没有和我们同去1980,我们所夺的5337财物7998就不分给5414他们,只将他们各人0376的妻子0802儿女1121给他们,使他们带去5090-3212就是了。
撒下6:3
[和合]他们将 神的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上;亚比拿达的两个儿子,乌撒和亚希约赶这新车。
[KJV]And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
[和合+]他们将 神0430的约柜0727从冈上亚比拿达0041的家1004里抬出来5375,放在739223195699上;亚比拿达0041的两个儿子1121乌撒5798和亚希约赶5090这新23195699
王下4:24
[和合]于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢!”
[KJV]Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.
[和合+]于是备2280上驴0860,对仆人52880559:你快快赶着走5090-3212,我若不吩咐0559你,就不要迟慢6113-7392
王下9:20
[和合]守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来!车赶得甚猛,象宁示的孙子耶户的赶法。”
[KJV]And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
[和合+]守望的人6822又说0559:他到了0935他们那里,也不回来7725;车赶得5090甚猛7697,象宁示5250的孙子1121耶户3058的赶法4491
代上13:7
[和合]他们将 神的约柜,从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上,乌撒和亚希约赶车。
[KJV]And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.
[和合+]他们将 神0430的约柜0727从亚比拿达0041的家1004里抬出来7392,放在新23195699上。乌撒5798和亚希约028350905699
代上20:1
[和合]过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。
[KJV]And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.
[和合+]过了6256一年8141,到列王44283318战的时候6256,约押3097率领509066352428毁坏7843亚扪59831121的地0776,围攻6696拉巴7237;大卫1732仍住3427在耶路撒冷3389。约押3097攻打5221拉巴7237,将城倾覆2040
代下25:11
[和合]亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
[KJV]And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
[和合+]亚玛谢0558壮起胆来2388,率领5090他的民5971321244171516,杀了5221西珥81651121一万6235-0505
伯24:3
[和合]他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
[KJV]They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
[和合+]他们拉去5090孤儿3490的驴2543,强取寡妇的04907794为当头2254
诗48:14
[和合]
[KJV]
[和合+]因为这 神0430永永远远5769-5703为我们的 神0430;他必作我们引路5090的,直到死4192时。
诗78:26
[和合]他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
[KJV]He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
[和合+]他领东风69215265在天空8064,又用能力5797引了5090南风8486来。
诗78:52
[和合]他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
[KJV]But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
[和合+]他却领出5265自己的民5971如羊6629,在旷野40575090他们如羊群5739
诗80:1
[和合]领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊!求你留心听;坐在二基路伯上的啊!求你发出光来。
[KJV]Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
[和合+](亚萨0623的诗4210,交与伶长5329。调用为證的百合花7802。)领5090约瑟3130如领羊群6629之以色列3478的牧者7462啊,求你留心听0238!坐在3427二基路伯3742上的啊,求你发出光来3313
传2:3
[和合]我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
[KJV]I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
[和合+]我心里3820察究8446,如何用49003196使我肉体1320舒畅,我心3820却仍以智慧2451引导5090我;又如何持住0270愚昧5531,等我看明7200世人0120-1121,在天下8064一生4557-3117-2416当行6213何事为美2896
歌8:2
[和合]我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
[KJV]I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
[和合+]我必引导你5090,领你0935进我母亲0517的家1004;我可以领受教训3925,也就使你喝8248石榴74166071酿的香75443196
赛11:6
[和合]豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧;少壮狮子与牛犊并肥畜同群;小孩子要牵引它们。
[KJV]The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
[和合+]豺狼2061必与绵羊羔3532同居1481,豹子5246与山羊羔1423同卧7257;少壮狮子3715与牛犊5695并肥畜4806同群3162;小6996孩子5288要牵引5090他们。
赛20:4
[和合]照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
[KJV]So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
[和合+]照样,亚述08044428也必掳去5090埃及人4714,掠去古实人3568,无论老22055288,都露身6174赤脚3182,现出2834下体8357,使埃及4714蒙羞6172
赛49:10
[和合]不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。
[KJV]They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
[和合+]不饥7456不渴6770,炎热8273和烈日8121必不伤害他们5221;因为怜恤他们7355的必引导他们5090,领他们5095到水43254002旁边。
赛60:11
[和合]你的城门必时常开放,昼夜不关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。
[KJV]Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
[和合+]你的城门8179必时常8548开放6605,昼31193915不关5462;使人把列国1471的财物2428带来0935归你,并将他们的君王4428牵引而来5090
赛63:14
[和合]耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
[KJV]As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
[和合+]耶和华3068的灵7307使他们得安息5117,彷彿牲畜09293381到山谷1237;照样,你也引导5090你的百姓5971,要建立6213自己荣耀8597的名8034
哀3:2
[和合]他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
[KJV]He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
[和合+]他引导5090我,使我行在3212黑暗中2822,不行在光明里0216
鸿2:7
[和合]王后蒙羞,被人掳去;宫女捶胸,哀鸣如鸽。此乃命定之事。
[KJV]And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
[和合+]王后5324蒙羞1540,被人掳去5927;宫女051986083824,哀鸣5090-6963如鸽3123。此乃命定之事。