Strong's Number: 720 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

720 arneomai {ar-neh'-om-ahee}
可能源自 1 (作为否定质词/语助词) 与4483的关身语态; TDNT - 1:469,79; 动词
AV - deny 29, refuse 2; 31
1) 否定 ( 来11:24 )
2) 否认
3) 不认, 弃绝, 放弃
4) 不注意, 忽视 ( 多2:12 )
00720 ἀρνέομαι 动词
未ἀρνήσομαι;1不定式ἠρνησάμην;过完ἤρνημαι。
一、「拒绝藐视」。后接不定词:ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς不肯称为…儿子, 来11:24

二、「否认」(反于ὁμολογεῖν,即承认)。带ὅτι随:ἀ. ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός不认耶稣为基督, 约壹2:22 。独立用法:( 创18:15路8:45 约1:20 徒4:16

三、「否认不认」。带直接受格:否认某人或某事,或独立用法,受词由上下文提供, 徒7:35 ;常指离弃基督的信仰。
A. 指否认基督:ἀ. με ἔμπροσθεν τ. ἀνθρώπων 在人面前不认我, 太10:33 上; 路12:9 ;ἀ.(αὐτὸν)κατὰ πρόσωπον Πιλάτου 在彼拉多面前弃绝了他, 徒3:13 ;参 徒3:14 。Ἰησοῦν Χριστὸν 耶稣基督, 犹1:4 。τὸν υἱὸν 约壹2:23 。τὸν δεσπότην(见下B.) 彼后2:1 。指彼得的否认太26:70,72 可14:68,70 路22:57 约13:38 约18:25,27 。

B. 指否认神:ἀ. θεὸν τοῖς ἔργοις 却在行事上否认他,⊙ 多1:16 。ἀ. τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν不认父与子, 约壹2:22

C. 指基督的拒绝人: 太10:33 下; 提后2:12

D. 带非人称受词:「拒绝不接受」某事。ἀ. τὴν πίστιν 背弃真道, 提前5:8 启2:13 。τὸ ὄνομά μου我的名, 启3:8

四、ἀ. ἑαυτόν 「否定不顾」自己,即全然舍己的表现方式, 路9:23 (见 ἀπαρνέομαι-SG533)。但ἀ. ἑαυτόν 指背乎自己, 提后2:13 。ἀ. τὴν δύναμιν εὐσεβείας 背了敬虔的实意(由于恶行) 提后3:5 。τὴν ἀσέβειαν ἀ. 除去不敬虔的心, 多2:12 。*
720 arneomai {ar-neh'-om-ahee}
perhaps from 1 (as a negative particle) and the middle voice of
4483; TDNT - 1:469,79; v
AV - deny 29, refuse 2; 31
1) to deny
2) to deny someone
2a) to deny one's self
2a1) to disregard his own interests or to prove false to himself
2a2) act entirely unlike himself
3) to deny, abnegate, abjure
4) not to accept, to reject, to refuse something offered

Transliterated: arneomai
Phonetic: ar-neh'-om-ahee

Text: perhaps from 1 (as a negative particle) and the middle voice of 4483; to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate:

KJV --deny, refuse.



Found 28 references in the New Testament Bible
太10:33
[和合]凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
[KJV]But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
[和合+]3748-0302在人0444面前1715不认07203165的,我在我3450天上3772的父3962面前17152504必不认07200846
太26:70
[和合]彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
[KJV]But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
[和合+]彼得在众人3956面前17151161不承认0720,说3004:我不3756知道1492你说的3004是甚么5101
太26:72
[和合]彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
[KJV]And again he denied with an oath, I do not know the man.
[和合+]彼得又3825不承认0720,并且3326起誓3727说:我不3756认得1492那个人0444
可14:68
[和合]彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[KJV]But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
[和合+]彼得却1161不承认0720,说3004:我不3756知道1492,也3761不明白19874771说的3004是甚么5101。于是253218541831,到了1519前院4259,鸡02202532叫了5455
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[和合+]彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得40743004:你真02301488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057
路8:45
[和合]耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。”
[KJV]And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
[和合+]耶稣24242036:摸06803450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得40742532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着30044571。(有古卷在此有:你还问摸06803450的是谁5101么?
路12:9
[和合]在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
[KJV]But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
[和合+]在人0444面前1799不认07203165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。
路22:57
[和合]彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
[KJV]And he denied him, saying, Woman, I know him not.
[和合+]彼得却1161不承认0720,说3004:女子1135,我不3756认得14920846
约1:20
[和合]他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
[KJV]And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
[和合+]他就明说3670,并25323756隐瞒0720,明说3670:「我147337561510基督5547。」
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[和合+]西门4613彼得4074正站着2258-2476烤火2328,有人对他08462036:你477133612532148808461537门徒3101么?彼得不承认0720,说2036:我不37561510
约18:27
[和合]彼得又不承认。立时鸡就叫了。
[KJV]Peter then denied again: and immediately the cock crew.
[和合+]彼得40743825不承认0720。立时21120220就叫了5455
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[和合+]亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放06301565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846
徒3:14
[和合]你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
[KJV]But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
[和合+]你们5210弃绝0720了那圣洁0040公义者1342,反2532求着0154释放5483一个凶手5406-0435给你们5213
徒4:16
[和合]“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
[KJV]Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
[和合+]我们当怎样510141605125两个人0444呢?因为1063他们0846诚然3303行了1096一件明显的1110神蹟4592,凡39562730耶路撒冷2419的人都知道5318,我们也不能3756-1410说没有0720
徒7:35
[和合]这摩西,就是百姓弃绝说:‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领作救赎的。
[KJV]This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
[和合+]5126摩西3475就是3739百姓弃绝07202036510125254571作我们的首领07582532审判官1348的;神2316却藉172235881722荆棘0942中显现3700之使者0032的手5495差派06495126作首领0758、作救赎3086的。
提前5:8
[和合]人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
[KJV]But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
[和合+]人若15363756看顾4306亲属2398,就是背了0720真道4102,比不信的人0571还不好5501,不看顾自己家里的人3609,更是3122如此。
提后2:12
[和合]我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们;
[KJV]If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
[和合+]我们若1487能忍耐5278,也2532必和他一同作王4821;我们若1487不认他0720,他也2548必不认0720我们2248
提后2:13
[和合]我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”
[KJV]If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
[和合+]我们纵然1487失信0569,他1565仍是3306可信的4103,因为他不37561410背乎0720自己1438
提后3:5
[和合]有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
[KJV]Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
[和合+]2192敬虔2150的外貌3446,却1161背了0720敬虔的实意1411;这等人5128你要躲开0665
多1:16
[和合]
[KJV]
[和合+]他们说是3670认识14922316,行事20411161和他相背0720;本是5607可憎恶的0947,是悖逆的0545,在各样3956001820414314是可废弃的0096
多2:12
[和合]教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
[KJV]Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
[和合+]教训3811我们2248除去0720不敬虔的心07632532世俗的2886情慾1939,在172235680165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198
来11:24
[和合]摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
[KJV]By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
[和合+]摩西3475因着信4102,长大了1096-3173就不肯0720称为3004法老5328女儿2364之子5207
彼后2:1
[和合]从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。
[KJV]But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
[和合+]从前在百姓299217221096假先知5578起来,将来在你们5213中间1722也必有2071假师傅5572,私自引进3919陷害人的0684异端0139,连买0059他们0846的主1203他们也不承认0720,自14381863速速的5031灭亡0684
约壹2:22
[和合]谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。
[KJV]Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
[和合+]51012076说谎话的5583呢?不是那不认0720耶稣24242076-3756基督5547的么?不认0720396225325207的,这3778就是2076敌基督0500的。
约壹2:23
[和合]凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
[KJV]Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
[和合+]3956不认07205207的,就没376121923962;认36705207的,连父396225322192了。
犹1:4
[和合]因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们 神的恩变作放纵情欲的机会,并且不认独一的主宰我们(“我们”或作“和我们”)主耶稣基督。
[KJV]For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
[和合+]因为1063有些51000444偷着进来3921,就是3588自古3819被定42701519刑罚2917的,是不虔诚的0765,将3588我们2257神的2316548533461519放纵情慾的机会0766,并且2532不认0720独一的3441主宰1203-2316―我们2257(或作和2532我们)主2962耶稣2424基督5547
启2:13
[和合]我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
[KJV]I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
[和合+]我知道1492你的4675居所2730,就是3699有撒但4567座位2362之处;当17223450忠心的4103见證人3144安提帕0493在你们5213中间3844、撒但4567所住2730的地方3699被杀0615之时2250,你还坚守2902我的34503686,没有3756弃绝0720我的34504102
启3:8
[和合]我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪!我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。
[KJV]I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
[和合+]我知道1492你的4675行为2041,你略有2192一点3398力量1411,也2532曾遵守5083我的34503056,没有3756弃绝0720我的34503686。看哪2400,我在你4675面前17991325你一个敞开的04552374,是无人376214102808的。