Strong's Number: 5561 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5561 chora {kho'-rah}
源自 05490 的字根的衍生字, 取其"空著的广阔区域"之意; 阴性名词
钦定本 - country 15, region 5, land 3, field 2, ground 1, coast 1; 27
1) 陆地 ( 徒27:27 )
2) 地区, 区域, 地方
3) 乡下
4) 田地, 耕地
5) 地方 ( 太4:16 )
同义词见 05875
05561 χώρα, ας, ἡ 名词
陆地土地田园」。
一、「地区地带地方」。
A. 一般用法: 可6:55 路2:8 路15:14,15 徒13:49 ;χώρα μακρά远路15:13 路19:12 。ἡ χώρα ἐγγὺς τῆς ἐρήμου 靠近旷野的地方约11:54 。ἔξω τῆς χώρας离开那地方可5:10

B. 较明确的区域︰连同表居民的所有格:αὐτῶν, 太2:12 徒12:20 ,指出地名( 书5:12 代上20:1 赛7:18 )。τῶν Γαδαρηνῶν加大拉人的地方太8:28 。参 可5:1 路8:26 徒10:39 ;连同表省略名词的所有格︰ἡ χώρα τῆς Ἰουδαίας 犹太徒26:20 。也作地理位置的形容词用法︰ἡ Γαλατικὴν χώραν加拉太一带地方徒16:6 徒18:23 ;参 路3:1 可1:5

二、「乡野」,与都巿相反。εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας从乡下上耶路撒冷, 约11:55 。那些在耶路撒冷受逼迫的分散到διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας犹太和撒玛利亚各处徒8:1

三、「陆地」,与海洋相反, 徒27:27

四、「田地开垦之地」。复数: 路21:21 约4:35 雅5:4 。单数:田地农场路12:16

五、「」。ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου=ἐν χώρᾳ σκιᾶς θανάτου在死荫之太4:16赛9:1 )。*
5561 chora {kho'-rah}
from a derivative of the base of 5490 through the idea of empty
expanse;; n f
AV - country 15, region 5, land 3, field 2, ground 1, coast 1; 27
1) the space lying between two places or limits
2) a region or country i.e. a tract of land
2a) the (rural) region surrounding a city or village, the country
2b) the region with towns and villages which surround a metropolis
3) land which is ploughed or cultivated, ground
For Synonyms See entry 5875

Transliterated: chora
Phonetic: kho'-rah

Text: feminine of a derivative of the base of 5490 through the idea of empty expanse; room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants):

KJV --coast, county, fields, ground, land, region. Compare 5117.



Found 26 references in the New Testament Bible
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[和合+]博士因为在梦36772596被主指示5537不要3361回去03444314希律2264,就从1223别的02433598040208465561去了。
太4:16
[和合]那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
[KJV]The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
[和合+]35882521在黑暗46551722的百姓2992看见了149231735457;坐2521172222884639之地5561的人有光5457发现0393照着他们0846
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
可1:5
[和合]犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
[KJV]And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
[和合+]犹太2449395655612532耶路撒冷2415的人都出去16074314约翰那里,承认1843他们的08460266,在约但244642151722受他084652590907
可5:1
[和合]他们来到海那边格拉森人的地方。
[KJV]And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
[和合+]他们来206415192281那边4008格拉森人1046的地方5561
可5:10
[和合]就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
[KJV]And he besought him much that he would not send them away out of the country.
[和合+]就再叁的41833870耶稣0846,不要3363叫他们0846离开0649-0000-0649-1854那地方5561
路3:1
[和合]该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王,
[KJV]Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
[和合+]该撒2541提庇留5086在位2231第十五40032094,本丢4194彼拉多4091作犹太2449巡抚2230,希律2264作加利利1056分封的王5075,他0846兄弟0080腓力5376作以士利亚24842532特拉可尼5139地方5561分封的王5075,吕撒聂3078作亚比利尼0009分封的王5075
路8:26
[和合]他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。
[KJV]And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
[和合+]他们到了2668格拉森1046(有古卷:加大拉)人的地方5561,就是2076加利利1056的对面0495
路12:16
[和合]就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛;
[KJV]And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
[和合+]11612036比喻38504314他们08463004:有一个5100财主4145-0444田产5561丰盛2164
路15:13
[和合]过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
[KJV]And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[和合+]过了33263756多几41832250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776
路15:14
[和合]既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
[KJV]And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
[和合+]1161耗尽1159了一切所有的3956,又遇着那1565地方556124781096饑荒3042,就2532穷苦5302起来0756
路15:15
[和合]于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
[KJV]And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
[和合+]于是25324198投靠28531565地方5561的一个人4177;那人打发399208461519田里0068去放10065519
路19:12
[和合]“有一个贵胄往远方去,要得国回来;
[KJV]He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
[和合+]有一个5100贵胄0444-21041519311755614198,要得29830932回来5290
路21:21
[和合]那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
[KJV]Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
[和合+]那时5119,在1722犹太2449的应当逃53431519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要336115251519-0846
约4:35
[和合]你们岂不说:‘到收割的时候,还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。
[KJV]Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
[和合+]你们5210岂不37563004『到2064收割2326的时候还有3754-2076-2089四个月5072』吗?2532我告诉3004你们5213,举18693788向田5561观看23003754庄稼已经2235熟了(原文是发白3022),可以收割4314-2326了。
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
约11:55
[和合]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[和合+]犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从15375561下上0305耶路撒冷24141519,要在节39574253洁净0048自己1438
徒8:1
[和合]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
[KJV]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
[和合+]172215652250起,耶路撒冷2414的教会157731731096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散12892596犹太24492532撒玛利亚4540各处5561
徒10:39
[和合]他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
[KJV]And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
[和合+]他在1722犹太人2453之地5561,并5037耶路撒冷241937394160的一切事3956,有我们2249作见證2070-3144。他们竟把他373929101909木头1909上杀了0337
徒12:20
[和合]希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
[KJV]And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
[和合+]希律2264恼怒2371推罗5183、西顿4606的人。他们0846那一带地方5561是从05750937的地土得粮5142,因此就2532託了39820935的内侍1909-2846臣伯拉斯都0986的情,一心3661-4314391801541515
徒13:49
[和合]于是主的道传遍了那一带地方。
[KJV]And the word of the Lord was published throughout all the region.
[和合+]于是11612962的道305613081223-3650了那一带地方5561
徒16:6
[和合]圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
[KJV]Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
[和合+]00404151既然禁止2967他们在1722亚西亚077329803056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561
徒18:23
[和合]住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
[KJV]And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
[和合+]住了25325100日子5550,又离开1831那里,挨次2517经过1330加拉太10542532弗吕家5435地方5561,坚固19913956门徒3101
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[和合+]44121722大马色1154,后在2532耶路撒冷24145037犹太244939565561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340199419092316,行42382041与悔改3341的心相称0514
徒27:27
[和合]到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
[KJV]But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
[和合+]到了1096第十四5065天夜间3571,船在1722亚底亚0099海飘来飘去1308。约到2596半夜3319-3571,水手3492以为5282渐近4317旱地5561
雅5:4
[和合]工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱;这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
[KJV]Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
[和合+]工人2040给你们5216收割0270庄稼5561,你们5216亏欠0650他们的工钱3408,这工钱有声音呼叫2896,并且2532那收割2325之人的冤声0995已经入了1525-1519万军4519之主2962的耳3775了。