5561 chora {kho'-rah} 源自 05490 的字根的衍生字, 取其"空著的广阔区域"之意; 阴性名词 钦定本 - country 15, region 5, land 3, field 2, ground 1, coast 1; 27 1) 陆地 ( 徒27:27 ) 2) 地区, 区域, 地方 3) 乡下 4) 田地, 耕地 5) 地方 ( 太4:16 ) 同义词见 05875 |
05561 χώρα, ας, ἡ 名词 「陆地,土地,田园」。
一、「 地区, 地带, 地方」。 A. 一般用法: 可6:55 路2:8 路15:14,15 徒13:49 ;χώρα μακρά远 方, 路15:13 路19:12 。ἡ χώρα ἐγγὺς τῆς ἐρήμου 靠近旷野的 地方, 约11:54 。ἔξω τῆς χώρας离开那 地方, 可5:10 。 B. 较明确的区域︰连同表居民的所有格:αὐτῶν, 太2:12 徒12:20 ,指出地名( 书5:12 代上20:1 赛7:18 )。τῶν Γαδαρηνῶν加大拉人的 地方, 太8:28 。参 可5:1 路8:26 徒10:39 ;连同表省略名词的所有格︰ἡ χώρα τῆς Ἰουδαίας 犹太 地, 徒26:20 。也作地理位置的形容词用法︰ἡ Γαλατικὴν χώραν加拉太 一带地方, 徒16:6 徒18:23 ;参 路3:1 可1:5 。
二、「 乡野」,与都巿相反。εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας从 乡下上耶路撒冷, 约11:55 。那些在耶路撒冷受逼迫的分散到διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας犹太和撒玛利亚 各处, 徒8:1 。
四、「 田地, 开垦之地」。复数: 路21:21 约4:35 雅5:4 。单数: 田地, 农场, 路12:16 。
五、「 地」。ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου=ἐν χώρᾳ σκιᾶς θανάτου在死荫之 地, 太4:16 ( 赛9:1 )。* |
5561 chora {kho'-rah} from a derivative of the base of 5490 through the idea of empty expanse;; n f AV - country 15, region 5, land 3, field 2, ground 1, coast 1; 27 1) the space lying between two places or limits 2) a region or country i.e. a tract of land 2a) the (rural) region surrounding a city or village, the country 2b) the region with towns and villages which surround a metropolis 3) land which is ploughed or cultivated, ground For Synonyms See entry 5875 |
太2:12 | [和合] | 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。 | [KJV] | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | [和合+] | 博士因为在梦3677中2596被主指示5537不要3361回去0344见4314希律2264,就从1223别的0243路3598回0402本0846地5561去了。 |
|
太4:16 | |
太8:28 | |
可1:5 | [和合] | 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 | [KJV] | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | [和合+] | 犹太2449全3956地5561和2532耶路撒冷2415的人都出去1607到4314约翰那里,承认1843他们的0846罪0266,在约但2446河4215里1722受他0846的5259洗0907。 |
|
可5:1 | [和合] | 他们来到海那边格拉森人的地方。 | [KJV] | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | [和合+] | 他们来2064到1519海2281那边4008格拉森人1046的地方5561。 |
|
可5:10 | |
路3:1 | [和合] | 该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, | [KJV] | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | [和合+] | 该撒2541提庇留5086在位2231第十五4003年2094,本丢4194彼拉多4091作犹太2449巡抚2230,希律2264作加利利1056分封的王5075,他0846兄弟0080腓力5376作以士利亚2484和2532特拉可尼5139地方5561分封的王5075,吕撒聂3078作亚比利尼0009分封的王5075, |
|
路8:26 | [和合] | 他们到了格拉森(有古卷作“加大拉”)人的地方,就是加利利的对面。 | [KJV] | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | [和合+] | 他们到了2668格拉森1046(有古卷:加大拉)人的地方5561,就是2076加利利1056的对面0495。 |
|
路12:16 | |
路15:13 | [和合] | 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 | [KJV] | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | [和合+] | 过了3326不3756多几4183日2250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776。 |
|
路15:14 | [和合] | 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。 | [KJV] | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. | [和合+] | 既1161耗尽1159了一切所有的3956,又遇着那1565地方5561大2478遭1096饑荒3042,就2532穷苦5302起来0756。 |
|
路15:15 | |
路19:12 | [和合] | “有一个贵胄往远方去,要得国回来; | [KJV] | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. | [和合+] | 有一个5100贵胄0444-2104往1519远3117方5561去4198,要得2983国0932回来5290, |
|
路21:21 | [和合] | 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城; | [KJV] | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | [和合+] | 那时5119,在1722犹太2449的应当逃5343到1519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要3361进1525城1519-0846; |
|
约4:35 | |
约11:54 | |
约11:55 | [和合] | 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。 | [KJV] | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | [和合+] | 犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从1537乡5561下上0305耶路撒冷2414去1519,要在节3957前4253洁净0048自己1438。 |
|
徒8:1 | [和合] | 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 | [KJV] | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | [和合+] | 从1722这1565日2250起,耶路撒冷2414的教会1577大3173遭1096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散1289在2596犹太2449和2532撒玛利亚4540各处5561。 |
|
徒10:39 | |
徒12:20 | [和合] | 希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 | [KJV] | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. | [和合+] | 希律2264恼怒2371推罗5183、西顿4606的人。他们0846那一带地方5561是从0575王0937的地土得粮5142,因此就2532託了3982王0935的内侍1909-2846臣伯拉斯都0986的情,一心3661-4314来3918求0154和1515。 |
|
徒13:49 | [和合] | 于是主的道传遍了那一带地方。 | [KJV] | And the word of the Lord was published throughout all the region. | [和合+] | 于是1161主2962的道3056传1308遍1223-3650了那一带地方5561。 |
|
徒16:6 | [和合] | 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。 | [KJV] | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | [和合+] | 圣0040灵4151既然禁止2967他们在1722亚西亚0773讲2980道3056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561。 |
|
徒18:23 | [和合] | 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 | [KJV] | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | [和合+] | 住了2532些5100日子5550,又离开1831那里,挨次2517经过1330加拉太1054和2532弗吕家5435地方5561,坚固1991众3956门徒3101。 |
|
徒26:20 | [和合] | 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 | [KJV] | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | [和合+] | 先4412在1722大马色1154,后在2532耶路撒冷2414和5037犹太2449全3956地5561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340归1994向1909神2316,行4238事2041与悔改3341的心相称0514。 |
|
徒27:27 | [和合] | 到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地, | [KJV] | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; | [和合+] | 到了1096第十四5065天夜间3571,船在1722亚底亚0099海飘来飘去1308。约到2596半夜3319-3571,水手3492以为5282渐近4317旱地5561, |
|
雅5:4 | [和合] | 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱;这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。 | [KJV] | Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. | [和合+] | 工人2040给你们5216收割0270庄稼5561,你们5216亏欠0650他们的工钱3408,这工钱有声音呼叫2896,并且2532那收割2325之人的冤声0995已经入了1525-1519万军4519之主2962的耳3775了。 |
|