Strong's Number: 3954 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3954 parrhesia {par-rhay-see'-ah}
源于 3956 和一个衍生于 4483 的字; TDNT - 5:871,794; 阴性名词
AV - boldness 8, confidence 6, openly 4, plainly 4, openly + 1722 2,
boldly + 1722 1, misc 6; 31
1) 坦率, 直言, 不拐弯抹角
2) 开诚布公
3) 勇气, 放胆, 自信, 无惧
03954 παρρησία, ας, ἡ 名词
一、「直言无讳明言实话」,即「无避讳无掩饰的言语」。παρρησίᾳ「明明的」,可8:32, 约7:13 约10:24 约11:14 约16:25,29 公认经文(与παροιμία相反)亦ἐν παρρησίᾳ说, 约16:29 。μετὰ παρρησίας明明的徒2:29 。这也是πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα「大胆讲说」之处, 林后3:12

二、「公开坦率」:有时演变为「向公众公开发表言论」,παρρησίᾳ明明的约7:26 约11:54 约18:20 :δειγματίζειν ἐν παρρησίᾳ明显给众人看, 西2:15 。ἐν παρρησίᾳ εἶναι要显扬名声, 约7:4 (与ἐν κρυπτῷ相反)。也可作为παρρησίᾳ公开言论之处徒14:19 异版。以及μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως放胆传讲,没有人禁止, 徒28:31 。亦ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 腓1:20

三、「勇敢无畏充满信心的态度」,特别在显要人物之前的表现。
A. 在人群中, 徒4:13 。πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς我们大大的放胆林后7:4 (但是也可作:「我向你们极其坦诚」)。πολλὴν παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι放胆吩咐你, 门1:8 。ἐν παρρησίᾳ放胆弗6:19 。μετὰ παρρησίας 放胆徒2:29 弗4:31 。μετὰ παρρησίας πάσης放胆徒4:29 徒6:10 异版; 徒16:4 异版。

B. 对神的态度( 伯27:10 )。与προσαγωγὴν放胆连用, 弗3:12 。在一些经文中,喜乐,自信心是随著信心而有的结果:如 提前3:13 来10:35 。与καύχημα「可夸的」连用, 来3:6 。παρρησίαν ἔχειν πρὸς τὸν θεόν可以向神坦然无惧约壹3:21 ;参 约壹5:14 。μετὰ παρρησίας以喜乐的心, 来4:16 直译,ἔχοντες παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων 有自信心进入圣所, 来10:19 直译。用于末世的特色παρρησίαν ἔχειν可以坦然无惧约壹2:28 (与αἰσχύνεσθαι相反); 约壹4:17 。*
3954 parrhesia {par-rhay-see'-ah}
from 3956 and a derivative of 4483; TDNT - 5:871,794; n f
AV - boldness 8, confidence 6, openly 4, plainly 4, openly + 1722 2,
boldly + 1722 1, misc 6; 31
1) freedom in speaking, unreservedness in speech
1a) openly, frankly, i.e without concealment
1b) without ambiguity or circumlocution
1c) without the use of figures and comparisons
2) free and fearless confidence, cheerful courage, boldness, assurance
3) the deportment by which one becomes conspicuous or secures publicity

Transliterated: parrhesia
Phonetic: par-rhay-see'-ah

Text: from 3956 and a derivative of 4483; all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance:

KJV --bold (X -ly, -ness, -ness of speech), confidence, X freely, X openly, X plainly(-ness).



Found 30 references in the New Testament Bible
可8:32
[和合]耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
[KJV]And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
[和合+]耶稣明明的39542980这话3056,彼得40742532拉着43550846,劝20080846
约7:4
[和合]人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
[KJV]For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
[和合+]106308462212显扬1511名声1722-39542532没有在1722暗处292741605100的;你如果行4160这些事5023,就当将自己4572显明5319给世人2889看。
约7:13
[和合]只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
[KJV]Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
[和合+]只是3305没有人3762明明的3954讲论29800846,因为12235401犹太人2453
约7:26
[和合]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[KJV]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
[和合+]2532你看2396他还明明的3954讲道29802532他们也不向他08463004甚么3762,难道官长07583379-0230知道109737782076基督5547么?
约10:24
[和合]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[和合+]犹太人2453围着29440846,说3004:你叫0142我们2257犹疑不定5590到几时2193-4219呢?你477114871488基督5547,就明明的3954告诉2036我们2254
约11:14
[和合]耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
[KJV]Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
[和合+]耶稣24245119-3767明明3954的告诉2036他们0846说:拉撒路2976死了0599
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
约16:25
[和合]“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[KJV]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[和合+]这些事5023,我是用1722比喻3942对你们52132980的;时候5610将到2064,我不再37651722比喻3942对你们52132980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213
约16:29
[和合]门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
[KJV]His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
[和合+]门徒31013004:如今3568你是明39542980,并不37623004比喻3942了。
约18:20
[和合]耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人;我在暗地里并没有说什么。
[KJV]Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我1473从来是明明的3954对世人2889说话2980。我147338421722会堂48642532殿24111722,就是犹太人2453聚集4905的地方3699教训人1321;我在1722暗地里2927并没有37622980甚么。
徒2:29
[和合]“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[KJV]Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
[和合+]弟兄们0435-0080!先祖3966大卫1138的事,我可以1832明明的3326-39544314你们52092036:他死了5053,也2532葬埋了2290,并且2532他的0846坟墓3418直到089150262250还在2076-1722我们2254这里。
徒4:13
[和合]他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
[KJV]Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[和合+]他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们08462258跟过4862耶稣2424的;
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[和合+]他们0846恐吓0547我们,现在3569求主2962鉴察1896-1909,一面253213254675仆人14013956放胆量39542980你的46753056,一面伸出1614你的467554951519医治2392疾病,并且2532使神蹟4592奇事5059因着122346750040仆(仆:或作子3816)耶稣2424的名3686行出来1096
徒4:31
[和合]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
[KJV]And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
[和合+]祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们084625320537被圣00404151充满4130,放胆3326-3954讲论29802316的道3056
徒28:31
[和合]
[KJV]
[和合+]放胆3954传讲278423160932的道,将25322962耶稣2424基督55474012事教导1321人,并没有人禁止。
林后3:12
[和合]我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
[KJV]Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
[和合+]我们既37672192这样的5108盼望1680,就5530大胆4183讲说3954
林后7:4
[和合]我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外地快乐。
[KJV]Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
[和合+]3427大大的4183放胆3954,向4314你们5209说话;我34275228你们5216多多4183夸口2746,满得4137安慰3874;我们22571909一切3956患难中2347分外的5248快乐5479
弗3:12
[和合]我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
[KJV]In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
[和合+]我们因12234102耶稣2424,就在17223739里面放胆无惧2192-3954,笃信不疑4006的来到43182316面前。
弗6:19
[和合]也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
[KJV]And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
[和合+]253252281700祈求,使24433427得着1325口才3056,能以放胆1722-39541722-04574750讲明1107福音的2098奥秘3466
腓1:20
[和合]照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
[KJV]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
[和合+]照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论15351223222212332288,总叫基督554717223450身上4983照常显大3170
西2:15
[和合]既将一切执政的、掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。
[KJV]And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
[和合+]既将一切执政的0746、掌权的1849掳来0554,明显1165给众人看1722-3954,就仗着1722十字架夸胜2358
提前3:13
[和合]因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
[KJV]For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
[和合+]因为10632573作执事1247的,自己1438就得到4046美好的2570地步0898,并且2532在基督5547耶稣24241722的真道410217224183有胆量3954
门1:8
[和合]我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事;
[KJV]Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
[和合+]我虽然靠着1722基督55472192放胆4183-3954吩咐20044671合宜的事0433
来3:6
[和合]但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
[KJV]But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
[和合+]1161基督55475613儿子5207,治理1909神的家3624;我们若1437-40072722可夸的2745盼望16802532胆量3954坚持094933605056,便是2070他的家3624了。
来4:16
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,我们只管坦然无惧的3326-3954来到4334施恩5485的宝座2362前,为2443要得2983怜恤1656,蒙2147恩惠5485,作1519随时的2121帮助0996
来10:19
[和合]弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
[KJV]Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
[和合+]弟兄们0080,我们既37671722耶稣2424的血01292192以坦然395415291519至圣所0039
来10:35
[和合]所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
[KJV]Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
[和合+]所以3767,你们不3361可丢弃0577勇敢的心3954;存这样3748的心必得21923173赏赐3405
约壹2:28
[和合]小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
[KJV]And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
[和合+]小子们5040哪,你们要住3306在主里面1722。这样2443,他若显现5319,我们就可以2192坦然无惧3954;当172208463952的时候,在他0846面前0575也不至于3361惭愧0153
约壹4:17
[和合]这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧;因为他如何,我们在这世上也如何。
[KJV]Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
[和合+]这样5129,爱0026在我们2257里面3326得以完全5048,我们就可以在1722审判2920的日子2250坦然无惧2192-3954。因为37541565如何2076,我们224917225129世上28892532如何2070
约壹5:14
[和合]我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
[KJV]And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
[和合+]我们若14372596他的0846旨意23070154甚么5100,他就听0191我们2257,这37782076我们向43140846所存2192坦然无惧的心3954