创5:25 | [和合] | 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。 | [KJV] | And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. | [和合+] | 玛土撒拉4968活到2421一百3967-8141八十8084七7651岁8141,生了3205拉麦3929。 |
|
创5:26 | |
创5:28 | |
创16:16 | |
创35:28 | [和合] | 以撒共活了一百八十岁。 | [KJV] | And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. | [和合+] | 以撒3327共活了一百3967八十8084岁8141。 |
|
出7:7 | [和合] | 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 | [KJV] | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175与法老6547说话1696的时候,摩西八十8084岁8141-1121,亚伦八十8084叁7969岁8141-1121。 |
|
民2:9 | [和合] | 凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | [和合+] | 凡属犹大3063营4264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-0505四0702百3967名,要作第一队7223往前行5265。 |
|
民4:47 | |
书14:10 | [和合] | 自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了, | [KJV] | And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. | [和合+] | 自从0227耶和华3068对摩西4872说1696这话1697的时候,耶和华3068照他所应许的1696使我存活2421这四十0705五2568年8141;其间以色列3478人在旷野4057行走1980。看哪,现今3117我八十8084五2568岁8141了, |
|
士3:30 | [和合] | 这样,摩押就被以色列人制伏了。国中太平八十年。 | [KJV] | So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. | [和合+] | 这样,摩押4124就被以色列人3478制伏3665了。国0776中太平8252八十8084年8141。 |
|
撒上22:17 | [和合] | 王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫;又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。 | [KJV] | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. | [和合+] | 王4428吩咐多益1673说0559:你去5437杀6293祭司3548罢!以东人0130多益1673就去5437杀6293祭司3548,那日3117杀了4191穿5375细麻布0906以弗得0646的八十8084五2568人0376; |
|
撒下19:33 | [和合] | 王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。” | [KJV] | And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. | [和合+] | 巴西莱1271年纪老迈3966-2204,已经八十8084岁8141-1121了。王4428住在7871玛哈念4266的时候,他就拿食物3557来供给王;他原是大富户3966-1419-0376。 |
|
撒下19:36 | |
王上5:15 | [和合] | 所罗门用七万扛抬的,八万在山上凿石头的; | [KJV] | And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; | [和合+] | 所罗门8010用七万7657-0505扛抬5375的,八万8084-0505在山2022上凿2672石头的。 |
|
王上6:1 | [和合] | 以色列人出埃及地后四百八十年,所罗门作以色列王第四年,西弗月,就是二月,开工建造耶和华的殿。 | [KJV] | And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. | [和合+] | 以色列3478人1121出3318埃及4714地0776后四0702百3967八十8084年8141,所罗门8010作以色列3478王4427第四7243年8141西弗2099月2320,就是二8145月2320,开工建造1129耶和华3068的殿1004。 |
|
王上12:21 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063全家1004和便雅悯1144支派7626的人共十八万3967-8084-0505,都是挑选0977的战士6213-4421,要与以色列3478家1004争战3898,好将国4410夺回7725,再归所罗门8010的儿子1121罗波安7346。 |
|
王下6:25 | [和合] | 于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。 | [KJV] | And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. | [和合+] | 于是撒玛利亚8111被围困6696,有饑荒7458,甚至一个驴2543头7218值银3701八十8084舍客勒,二升鸽子粪1686-3123-2755值银3701五2568舍客勒。 |
|
王下10:24 | [和合] | 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。” | [KJV] | And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. | [和合+] | 耶户和约拿达进去0935,献6213平安祭2077和燔祭5930。耶户3058先安排7760八十8084人0376在庙外2351,吩咐0559说:我将这些人0582交0935在你们手3027中,若有一人0376脱逃4422,谁放的必叫他偿命5315! |
|
王下19:35 | [和合] | 当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。 | [KJV] | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 当夜3915,耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万3967-8084五2568千0505人。清早1242有人起来7925,一看,都是死4191尸6297了。 |
|
代上7:5 | [和合] | 他们的族弟兄在以萨迦各族中,都是大能的勇士,按着家谱计算,共有八万七千人。 | [KJV] | And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. | [和合+] | 他们的族弟兄0251在以萨迦3485各族4940中都是大能的2428勇士1368,按着家谱3187计算共有八万七千8084-7651-0505人。 |
|
代上15:9 | [和合] | 希伯仑子孙中,有族长以列和他的弟兄八十人。 | [KJV] | Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: | [和合+] | 希伯崙2275子孙1121中有族长8269以列0447和他的弟兄0251八十8084人。 |
|
代上25:7 | [和合] | 他们和他们的弟兄学习颂赞耶和华;善于歌唱的,共有二百八十八人。 | [KJV] | So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. | [和合+] | 他们和他们的弟兄0251学习3925颂赞7892耶和华3068;善于0995歌唱的共有二百3967八十8084八8083人。 |
|
代下2:1 | |
代下2:17 | [和合] | 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。 | [KJV] | And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. | [和合+] | 使6213七万7657-0505人扛抬5449材料,八万8084-0505人在山上2022凿2672石头,叁7969千0505六8337百3967人5329督理5647工作-5647。 |
|
代下11:1 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大家和便雅悯家,共十八万人,都是挑选的战士,要与以色列人争战,好将国夺回再归自己。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063家1004和便雅悯1144家,共十八万3967-8084-0505人,都是挑选0977的战士,要与以色列人3478争战6213-4421-3898,好将国4467夺回7725再归自己。 |
|
代下14:7 | [和合] | 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙、盖楼、安门、作闩,地还属我们,是因寻求耶和华我们的 神。我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。 | [KJV] | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. | [和合+] | 亚撒0609的军兵2428,出自犹大3063拿5375盾牌6793拿枪7420的叁十万7969-3967-0505人;出自便雅悯1144拿5375盾牌4043拉1869弓7198的二十八万3967-8084-0505人。这都是大能的2428勇士1368。 |
|
代下17:15 | [和合] | 其次是千夫长约哈难,率领大能的勇士二十八万; | [KJV] | And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. | [和合+] | 其次3027是,千夫长8269约哈难3076率领大能的勇士―二十八万3967-8084-0505; |
|
代下17:18 | [和合] | 其次是约萨拔,率领预备打仗的十八万。 | [KJV] | And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. | [和合+] | 其次3027是,约萨拔3075率领预备2502打仗6635的―十八万3967-8084-0505。 |
|
代下26:17 | [和合] | 祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。 | [KJV] | And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: | [和合+] | 祭司3548亚撒利雅5838率领耶和华3068勇敢的2428祭司3548八十8084人,跟随0310他进去0935。 |
|
拉8:8 | [和合] | 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十; | [KJV] | And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. | [和合+] | 属示法提雅8203的子孙1121有米迦勒4317的儿子1121西巴第雅2069,同着他有男丁2145八十8084; |
|
尼7:26 | [和合] | 伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名。 | [KJV] | The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. | [和合+] | 伯利恒1035人0582和尼陀法5199人共一百3967八十8084八8083名; |
|
尼11:18 | [和合] | 在圣城的利未人,共二百八十四名。 | [KJV] | All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. | [和合+] | 在圣6944城5892的利未人3881共二百3967八十8084四0702名。 |
|
斯1:4 | [和合] | 他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。 | [KJV] | When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. | [和合+] | 他把他荣耀3519之国4438的丰富6239和他美好3366威严3366的尊贵3366给他们看了7200许多7227日3117,就是一百3967八十8084日3117。 |
|
诗90:10 | [和合] | 我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。 | [KJV] | The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | [和合+] | 我们一生的年8141日3117是七十7657岁8141,若是强壮1369可到八十8084岁8141;但其中所矜夸的7296不过是劳苦5999愁烦0205,转眼2440成空1468,我们便如飞而去5774。 |
|
歌6:8 | [和合] | 有六十王后、八十妃嫔,并有无数的童女。 | [KJV] | There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. | [和合+] | 有六十8346王后4436八十8084妃嫔6370,并有无数4557的童女5959。 |
|
赛37:36 | [和合] | 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。 | [KJV] | Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万五千人3967-8084-2568-0505。清早1242有人起来7925一看,都是死4191尸6297了。 |
|
耶41:5 | [和合] | 第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。 | [KJV] | That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. | [和合+] | 第二8145天3117,有0582八十8084人0376从示剑7927和示罗7887,并撒玛利亚8111来0935,鬍鬚2206剃去1548,衣服0899撕裂7167,身体划破1413,手3027拿素祭4503和乳香3828,要奉到0935耶和华3068的殿1004。 |
|