创8:21 | [和合] | 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 | [KJV] | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | [和合+] | 耶和华3068闻7306那馨香5207之气7381,就心3820里0413说0559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅7043地0127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。 |
|
创27:27 | [和合] | 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。 | [KJV] | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: | [和合+] | 他就上前5066与父亲亲嘴5401。他父亲一闻7306他衣服0899上的香气7381,就给他祝福1288,说0559:我儿1121的香气7381如同耶和华3068赐福1288之田地7704的香气7381一样。 |
|
出5:21 | [和合] | 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” | [KJV] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | [和合+] | 就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
出29:18 | [和合] | 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 要把全羊0352烧在6999坛上4196,是给耶和华3068献的燔祭5930,是献给耶和华3068为馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
出29:25 | [和合] | 要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 要从他们手中3027接过来3947,烧在6999耶和华3068面前6440坛4196上的燔祭5930上,是献给耶和华3068为馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
出29:41 | [和合] | 那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。 | [KJV] | And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 那一隻8145羊羔3532要在黄昏6153的时候献上6213,照着早晨1242的素祭4503和奠祭5262的礼办理6213,作为献给耶和华3068馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
利1:9 | [和合] | 但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 但燔祭的脏腑7130与腿3767要用水4325洗7364。祭司3548就要把一切全烧在6999坛上4196,当作燔祭5930,献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利1:13 | [和合] | 但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 但脏腑7130与腿3767要用水4325洗7364,祭司3548就要全然奉献7126,烧在6999坛上4196。这是燔祭5930,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利1:17 | |
利2:2 | [和合] | 带到亚伦子孙作祭司的那里;祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后要把所取的这些作为记念,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: | [和合+] | 带0935到亚伦0175子孙1121作祭司3548的那里;祭司就要从细麵5560中取7061出8033一把7062-4393来,并取些油8081和所有的乳香3828,然后要把所取的这些作为纪念0234,烧6999在坛上4196,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利2:9 | [和合] | 祭司要从素祭中取出作为记念的,烧在坛上,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 祭司3548要从素祭4503中取出7311作为纪念的0234,烧6999在坛4196上,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利2:12 | [和合] | 这些物要献给耶和华,作为初熟的供物,只是不可在坛上献为馨香的祭。 | [KJV] | As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. | [和合+] | 这些物要献7126给耶和华3068作为初熟的7225供物7133,只是不可在坛4196上献为5927馨5207香7381的祭。 |
|
利3:5 | [和合] | 亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 亚伦0175的子孙1121要把这些烧6999在坛4196的燔祭5930上,就是在火0784的柴6086上,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利3:16 | [和合] | 祭司要在坛上焚烧,作为馨香火祭的食物。脂油都是耶和华的。 | [KJV] | And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's. | [和合+] | 祭司3548要在坛4196上焚烧6999,作为馨5207香7381火祭0801的食物3899。脂油2459都是耶和华3068的。 |
|
利4:31 | [和合] | 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 又要把羊所有的脂油2459都取5493下,正如取5493平安祭8002-2077牲的脂油2459一样。祭司3548要在坛4196上焚烧6999,在耶和华3068面前作为馨5207香7381的祭,为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利6:8 | |
利6:14 | [和合] | “素祭的条例乃是这样:亚伦的子孙要在坛前,把这祭献在耶和华面前。 | [KJV] | And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. | [和合+] | 要在铁鏊4227上用油8081调和做成6213,调匀了7246,你就拿进来0935;烤好了8601分成块子6595,献给7126耶和华3068为馨5207香7381的素祭4503。 |
|
利8:21 | [和合] | 用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上,为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 用水4325洗了7364脏腑7130和腿3767,就把全羊0352烧6999在坛4196上为馨5207香7381的燔祭5930,是献给耶和华3068的火祭0801,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:28 | [和合] | 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上。都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。 | [KJV] | And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 摩西4872从他们的手3709上拿下来3947,烧在6999坛4196上的燔祭5930上,都是为承接圣职4394献给耶和华3068馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利17:6 | [和合] | 祭司要把血洒在会幕门口耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。 | [KJV] | And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 祭司3548要把血1818灑在2236会4150幕0168门口6607、耶和华3068的坛上4196,把脂油2459焚烧6999,献给耶和华3068为馨5207香7381的祭。 |
|
利23:13 | [和合] | 同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。 | [KJV] | And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. | [和合+] | 同献的素祭4503,就是调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之二8147,作为馨5207香7381的火祭0801,献给耶和华3068。同献的奠祭5262,要酒3196一欣1969四7243分之一。 |
|
利23:18 | [和合] | 又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又要将一1121岁8141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
利26:31 | [和合] | 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。 | [KJV] | And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. | [和合+] | 我要使5414你们的城邑5892变为荒凉2723,使8074你们的众圣所-4720成为荒场8074;我也不闻7306你们馨香5207的香气7381。 |
|
民15:3 | [和合] | 若愿意从牛群、羊群中,取牛羊作火祭,献给耶和华;无论是燔祭,是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。 | [KJV] | And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: | [和合+] | 若愿意6213从牛群1241羊群6629中取牛羊作火祭0801,献给耶和华3068,无论是燔祭5930是平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作甘心祭5071,或是逢你们节期4150献的,都要奉给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
民15:7 | [和合] | 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。 | [KJV] | And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又用酒3196一欣1969叁分之一7992作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
民15:10 | [和合] | 又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又用酒3196半2677欣1969作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
民15:13 | [和合] | 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。 | [KJV] | All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 凡本地人0249将馨5207香7381的火0801祭献给7126耶和华3068,都要这样办理6213。 |
|
民15:14 | [和合] | 若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。 | [KJV] | And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. | [和合+] | 若有外人1616和你们同居1481,或有人世世代代1755住在你们中间8432,愿意将馨5207香7381的火祭0801献给6213耶和华3068,你们怎样办理6213,他也要照样办理6213。 |
|
民15:24 | [和合] | 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。 | [KJV] | Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. | [和合+] | 若有误7684行6213,是会众5712所不知道的5869,后来全会众5712就要将一隻0259公牛犊1121-1241-6499作燔祭5930,并照典章4941把素祭4503和奠祭5262一同献给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭,又献一隻0259公山羊5795-8163作赎罪祭2403。 |
|
民18:17 | [和合] | 只是头生的牛,或是头生的绵羊和山羊,必不可赎,都是圣的,要把它的血洒在坛上,把它的脂油焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 只是头生1060的牛7794,或是头生1060的绵羊3775和山羊5795,必不可赎6299,都是圣的6944,要把它的血1818灑在2236坛上4196,把它的脂油2459焚烧6999,当作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
民28:6 | [和合] | 这是在西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. | [和合+] | 这是西乃5514山2022所命定6213为常8548献的燔祭5930,是献给耶和华3068为馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
民28:8 | [和合] | 晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。 | [KJV] | And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 晚上6153,你要献6213那一隻8145羊羔3532,必照早晨1242的素祭4503和同献的奠祭5262献上,作为馨香5207-7381的火1242祭,献6213给耶和华3068。 |
|
民28:13 | [和合] | 每只羊羔要用调油的细面伊法十分之一,作为素祭和馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。 | [KJV] | And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. | [和合+] | 每隻0259羊羔3532要用调1101油8081的细麵5560伊法十分之一6241作为素祭4503和馨香5207-7381的燔祭5930,是献给耶和华3068的火祭0801。 |
|
民28:24 | [和合] | 一连七日,每日要照这例,把馨香火祭的食物献给耶和华,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外。 | [KJV] | After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. | [和合+] | 一连七7651日3117,每日3117要照这例把馨香5207-7381火0801祭的食物3899献6213给耶和华3068,是在常8548献6213的燔祭5930和同献的奠祭5262以外。 |
|
民28:27 | [和合] | 只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。 | [KJV] | But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; | [和合+] | 只要将公牛犊1241-6499两8147隻,公绵羊0352一0259隻,一岁1121-8141的公羊羔3532七7651隻,作为馨香5207-7381的燔祭5930献7126给耶和华3068。 |
|
民29:2 | [和合] | 你们要将公牛犊一只,公绵羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 你们要将公牛犊1241-6499一0259隻,公绵羊0352一0259隻,没有残疾8549一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻,作为馨香5207-7381的燔祭5930献6213给耶和华3068。 |
|
民29:6 | [和合] | 这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. | [和合+] | 这些是在月2320朔的燔祭5930和同献的素祭4503,并常8548献的燔祭5930与同献的素祭4503,以及照例4941同献的奠祭5262以外,都作为馨香5207-7381的火0801祭献给耶和华3068。 |
|
民29:8 | [和合] | 只要将公牛犊一只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,作为馨香的燔祭献给耶和华。 | [KJV] | But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: | [和合+] | 只要将公牛犊1241-6499一0259隻,公绵羊0352一0259隻,一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻,都要没有残疾8549的,作为馨香5207-7381的燔祭5930献7126给耶和华3068。 |
|
民29:13 | [和合] | 又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: | [和合+] | 又要将公牛6499犊1241-1121十叁7969-6240隻,公绵羊0352两8147隻,一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930。 |
|
民29:36 | [和合] | 只要将公牛一只,公羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作火祭献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 只要将公牛6499一0259隻,公羊0352一0259隻,没有残疾、一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻作火祭0801,献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930; |
|
伯14:9 | [和合] | 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,象新栽的树一样。 | [KJV] | Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. | [和合+] | 及至得了水4325气7381,还要发芽6524,又长6213枝条7105,象新栽的树5194一样。 |
|
歌1:3 | [和合] | 你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 | [KJV] | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | [和合+] | 你的膏油2896-8081馨香7381;你的名8034如同倒出来的7324香膏8081,所以众童女5959都爱你0157。 |
|
歌1:12 | [和合] | 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。 | [KJV] | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | [和合+] | 王4428正坐席4524的时候,我的哪哒香膏5373发出5414香味7381。 |
|
歌2:13 | [和合] | 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来!与我同去。” | [KJV] | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | [和合+] | 无花果树8384的果子渐渐成熟2590-6291;葡萄树1612开花5563放5414香7381。我的佳偶7474,我的美人3303,起来6965,与我同去3212! |
|
歌4:10 | [和合] | 我妹子,我新妇,你的爱情何其美;你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。 | [KJV] | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,你的爱情1730何其美3302!你的爱情1730比酒3196更美2895!你膏油8081的香气7381胜过一切香品1314! |
|
歌4:11 | [和合] | 我新妇,你的嘴唇滴蜜,好象蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶,你衣服的香气如利巴嫩的香气。 | [KJV] | Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. | [和合+] | 我新妇3618,你的嘴唇8193滴5197蜜,好象蜂房5317滴蜜;你的舌3956下有蜜1706,有奶2461。你衣服8008的香气7381如利巴嫩3844的香气7381。 |
|
歌7:9 | [和合] | 你的口如上好的酒。女子说,为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。 | [KJV] | And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. | [和合+] | 我说0559:我要上5927这棕树8558,抓住0270枝子5577。愿你的两乳7699好象葡萄1612纍纍下垂0811,你鼻子0639的气味7381香如苹果8598; |
|
歌7:14 | |
耶48:11 | [和合] | 摩押自幼年以来,常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。 | [KJV] | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | [和合+] | 摩押4124自幼年5271以来常享安逸7599,如酒在渣滓8105上澄清8252,没有从这器皿3627倒在7324那器皿3627里,也未曾被掳1473去1980。因此,它的原味2940尚存5975,香气7381未变4171。 |
|
结6:13 | [和合] | 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下,各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. | [和合+] | 他们被杀的2491人倒在他们祭坛4196四围5439的偶象1544中8432,就是各高7311冈1389、各山顶2022-7218、各青翠7488树6086下、各茂密的5687橡树0424下,乃是他们献5414馨香5207-7381的祭牲给一切偶象1544的地方4725。那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结16:19 | [和合] | 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。 | [KJV] | My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. | [和合+] | 又将我赐给5414你的食物3899,就是我赐给你吃0398的细麵5560、油8081,和蜂蜜1706,都摆5414在他跟前6440为馨香5207的供物7381。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结20:28 | [和合] | 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。 | [KJV] | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. | [和合+] | 因为我领0935他们到了我起誓5375-3027应许赐给5414他们的地0776,他们看见7200各高7311山1389、各茂密5687树6086,就在那里献2076祭2077,奉上5414惹我发怒3708的供物7133,也在那里焚烧7760馨香5207的祭牲7381,并浇上5258奠祭5262。 |
|
结20:41 | [和合] | 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好象馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。 | [KJV] | I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. | [和合+] | 我从万民5971中领3318你们出来,从分散6327的列国0776内聚集6908你们,那时我必悦纳7521你们好象馨香5207之祭7381,要在外邦人1471眼前5869在你们身上显为圣6942。 |
|
何14:6 | [和合] | 他的枝条必延长,他的荣华如橄榄树,他的香气如利巴嫩的香柏树。 | [KJV] | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. | [和合+] | 他的枝条3127必延长3212;他的荣华1935如橄榄树2132;他的香气7381如利巴嫩3844的香柏树。 |
|