太10:33 | |
太26:70 | [和合] | 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!” | [KJV] | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | [和合+] | 彼得在众人3956面前1715却1161不承认0720,说3004:我不3756知道1492你说的3004是甚么5101! |
|
太26:72 | [和合] | 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。” | [KJV] | And again he denied with an oath, I do not know the man. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720,并且3326起誓3727说:我不3756认得1492那个人0444。 |
|
可14:68 | |
可14:70 | [和合] | 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。” | [KJV] | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得4074说3004:你真0230是1488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057。 |
|
路8:45 | [和合] | 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” | [KJV] | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | [和合+] | 耶稣2424说2036:摸0680我3450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得4074和2532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着3004你4571。(有古卷在此有:你还问摸0680我3450的是谁5101么? |
|
路12:9 | [和合] | 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 | [KJV] | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | [和合+] | 在人0444面前1799不认0720我3165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。 |
|
路22:57 | [和合] | 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。” | [KJV] | And he denied him, saying, Woman, I know him not. | [和合+] | 彼得却1161不承认0720,说3004:女子1135,我不3756认得1492他0846。 |
|
约1:20 | [和合] | 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。” | [KJV] | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | [和合+] | 他就明说3670,并2532不3756隐瞒0720,明说3670:「我1473不3756是1510基督5547。」 |
|
约18:25 | |
约18:27 | [和合] | 彼得又不承认。立时鸡就叫了。 | [KJV] | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | [和合+] | 彼得4074又3825不承认0720。立时2112鸡0220就叫了5455。 |
|
徒3:13 | [和合] | 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 | [KJV] | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | [和合+] | 亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放0630他1565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846。 |
|
徒3:14 | [和合] | 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。 | [KJV] | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | [和合+] | 你们5210弃绝0720了那圣洁0040公义者1342,反2532求着0154释放5483一个凶手5406-0435给你们5213。 |
|
徒4:16 | [和合] | “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 | [KJV] | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | [和合+] | 我们当怎样5101办4160这5125两个人0444呢?因为1063他们0846诚然3303行了1096一件明显的1110神蹟4592,凡3956住2730耶路撒冷2419的人都知道5318,我们也不能3756-1410说没有0720。 |
|
徒7:35 | |
提前5:8 | [和合] | 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。 | [KJV] | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | [和合+] | 人若1536不3756看顾4306亲属2398,就是背了0720真道4102,比不信的人0571还不好5501,不看顾自己家里的人3609,更是3122如此。 |
|
提后2:12 | [和合] | 我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们; | [KJV] | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | [和合+] | 我们若1487能忍耐5278,也2532必和他一同作王4821;我们若1487不认他0720,他也2548必不认0720我们2248; |
|
提后2:13 | [和合] | 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。” | [KJV] | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | [和合+] | 我们纵然1487失信0569,他1565仍是3306可信的4103,因为他不3756能1410背乎0720自己1438。 |
|
提后3:5 | [和合] | 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。 | [KJV] | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | [和合+] | 有2192敬虔2150的外貌3446,却1161背了0720敬虔的实意1411;这等人5128你要躲开0665。 |
|
多1:16 | |
多2:12 | [和合] | 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日, | [KJV] | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | [和合+] | 教训3811我们2248除去0720不敬虔的心0763和2532世俗的2886情慾1939,在1722今3568世0165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198, |
|
来11:24 | [和合] | 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。 | [KJV] | By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; | [和合+] | 摩西3475因着信4102,长大了1096-3173就不肯0720称为3004法老5328女儿2364之子5207。 |
|
彼后2:1 | [和合] | 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。 | [KJV] | But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. | [和合+] | 从前在百姓2992中1722有1096假先知5578起来,将来在你们5213中间1722也必有2071假师傅5572,私自引进3919陷害人的0684异端0139,连买0059他们0846的主1203他们也不承认0720,自1438取1863速速的5031灭亡0684。 |
|
约壹2:22 | [和合] | 谁是说谎话的呢?不是那不认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。 | [KJV] | Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. | [和合+] | 谁5101是2076说谎话的5583呢?不是那不认0720耶稣2424为2076-3756基督5547的么?不认0720父3962与2532子5207的,这3778就是2076敌基督0500的。 |
|
约壹2:23 | [和合] | 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。 | [KJV] | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. | [和合+] | 凡3956不认0720子5207的,就没3761有2192父3962;认3670子5207的,连父3962也2532有2192了。 |
|
犹1:4 | |
启2:13 | |
启3:8 | |