申32:15 | [和合] | “但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、光润,踢跳奔跑,便离弃造他的 神,轻看救他的磐石。 | [KJV] | But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. | [和合+] | 但耶书崙3484渐渐肥胖8080,粗壮5666,光润3780,踢跳1163,奔跑,便离弃5203造6213他的神0433,轻看5034救3444他的磐石6697; |
|
申32:17 | [和合] | 所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。 | [KJV] | They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. | [和合+] | 所祭祀2076的鬼魔7700并非真神0433,乃是素不认识3045的 神0430,是近来7138新2319兴0935的,是你列祖0001所不畏惧的8175。 |
|
尼9:17 | [和合] | 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事;竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人;有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。 | [KJV] | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. | [和合+] | 不肯3985顺从8085,也不纪念2142你在他们中间所行6213的奇事6381,竟硬着7185颈项6203,居心背逆4805,自立5414首领7218,要回7725他们为奴5659之地。但你是乐意饶恕5547人,有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227慈爱2617的神0433,并不丢弃他们5800。 |
|
伯3:4 | [和合] | 愿那日变为黑暗。愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。 | [KJV] | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | [和合+] | 愿那日3117变为黑暗2822;愿神0433不从上面4605寻找1875它;愿亮光5105不照3313于其上。 |
|
伯11:7 | [和合] | “你考察,就能测透 神吗?你岂能尽情测透全能者吗? | [KJV] | Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? | [和合+] | 你考察2714就能测透4672神0433吗?你岂能尽情8503测透4672全能者7706吗? |
|
伯12:6 | [和合] | 强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。 | [KJV] | The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. | [和合+] | 强盗7703的帐棚0168兴旺7951,惹7264神0410的人稳固0987,神0433多将财物送到0935他们手中3027。 |
|
伯15:8 | [和合] | 你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗? | [KJV] | Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? | [和合+] | 你曾听见8085神0433的密旨5475么?你还将智慧2451独自得尽1639么? |
|
伯16:20 | [和合] | 我的朋友讥诮我;我却向 神眼泪汪汪。 | [KJV] | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. | [和合+] | 我的朋友7453讥诮3887我,我却向神0433眼5869泪汪汪1811。 |
|
伯16:21 | [和合] | 愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样。 | [KJV] | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! | [和合+] | 愿人1397得与神0433辩白3198,如同人0120与朋友1121-7453辩白一样; |
|
伯19:6 | [和合] | 就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。 | [KJV] | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. | [和合+] | 就该0645知道3045是神0433倾覆5791我,用网罗4686围绕5362我。 |
|
伯19:21 | [和合] | “我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。 | [KJV] | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | [和合+] | 我朋友7453啊,可怜我2603!可怜我2603!因为神0433的手3027攻击5060我。 |
|
伯19:26 | [和合] | 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见 神。 | [KJV] | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: | [和合+] | 我这皮肉5785灭绝5362之后0310,我必在肉体1320之外得见2372神0433。 |
|
伯21:9 | [和合] | 他们的家宅平安无惧, 神的杖也不加在他们身上。 | [KJV] | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | [和合+] | 他们的家宅1004平安7965无惧6343;神0433的杖7626也不加在他们身上。 |
|
伯21:19 | [和合] | “你们说, 神为恶人的儿女积蓄罪孽。我说,不如本人受报,好使他亲自知道。 | [KJV] | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. | [和合+] | 你们说:神0433为恶人的儿女1121积蓄6845罪孽0205;我说:不如本人受报7999,好使他亲自知道3045。 |
|
伯22:12 | [和合] | “ 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢? | [KJV] | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! | [和合+] | 神0433岂不是在高1363天8064么?你看7200星宿3556何其高7311呢! |
|
伯22:26 | [和合] | 你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。 | [KJV] | For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. | [和合+] | 你就要以全能者7706为喜乐6026,向神0433仰起5375脸6440来。 |
|
伯24:12 | [和合] | 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。 | [KJV] | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | [和合+] | 在多民的城内5892有人4962唉哼5008,受伤的2491人5315哀号7768;神0433却不理会7760那恶人的愚妄8604。 |
|
伯27:3 | [和合] | (我的生命尚在我里面, 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。) | [KJV] | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | [和合+] | 我的生命5397尚在5750我里面;神0433所赐呼吸之气7307仍在我的鼻孔0639内。 |
|
伯27:8 | [和合] | 不敬虔的人,虽然得利, 神夺取其命的时候,还有什么指望呢? | [KJV] | For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? | [和合+] | 不敬虔的人2611虽然得利1214,神0433夺取7953其命5315的时候还有甚么指望8615呢? |
|
伯27:10 | [和合] | 他岂以全能者为乐,随时求告 神呢? | [KJV] | Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? | [和合+] | 他岂以全能者7706为乐6026,随时6256求告7121神0433呢? |
|
伯29:2 | [和合] | “惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。 | [KJV] | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | [和合+] | 惟愿5414我的景况如从前的6924月份3391,如神0433保守8104我的日子3117。 |
|
伯29:4 | [和合] | 我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情; | [KJV] | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | [和合+] | 我愿如壮年2779的时候3117:那时我在帐棚0168中,神0433待我有密友之情5475; |
|
伯31:2 | [和合] | “从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢? | [KJV] | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? | [和合+] | 从至上4605的神0433所得之分2506,从至高4791全能者7706所得之业5159是甚么呢? |
|
伯31:6 | [和合] | 我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正; | [KJV] | Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. | [和合+] | (我若被公道的6664天平3976称度8254,使神0433可以知道3045我的纯正8538;) |
|
伯33:12 | [和合] | “我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。 | [KJV] | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. | [和合+] | 我要回答6030你说:你这话无理6663,因神0433比世人0582更大7235。 |
|
伯33:26 | [和合] | 他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。 | [KJV] | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. | [和合+] | 他祷告6279神0433,神就喜悦7521他,使他欢呼8643朝见7200神的面6440; 神0430又看他0582为7725义6666。 |
|
伯35:10 | [和合] | 却无人说:‘造我的 神在哪里?他使人夜间歌唱。 | [KJV] | But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; | [和合+] | 却无人说0559:造我的6213神0433在那里?他使5414人夜间3915歌唱2158, |
|
伯36:2 | [和合] | “你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。 | [KJV] | Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. | [和合+] | 你再容3803我片时2191,我就指示2331你,因我还有话为神0433说4405。 |
|
伯37:15 | [和合] | 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗? | [KJV] | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | [和合+] | 神0433如何吩咐7760这些,如何使云中6051的电光0216照耀3313,你知道3045么? |
|
伯37:22 | [和合] | 金光出于北方,在 神那里有可怕的威严。 | [KJV] | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. | [和合+] | 金光2091出于0857北方6828,在神0433那里有可怕的3372威严1935。 |
|
伯39:17 | [和合] | 因为 神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 | [KJV] | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. | [和合+] | 因为神0433使它没有5382智慧2451,也未将悟性0998赐给2505它。 |
|
伯40:2 | [和合] | “强辩的,岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!” | [KJV] | Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. | [和合+] | 强辩的7378岂可与全能者7706争论3250么?与神0433辩驳3198的可以回答6030这些罢! |
|
诗114:7 | [和合] | 大地啊!你因见主的面,就是雅各 神的面,便要震动。 | [KJV] | Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; | [和合+] | 大地0776啊,你因见主0113的面6440,就是雅各3290神0433的面6440,便要震动2342。 |
|
诗139:19 | [和合] | 神啊!你必要杀戮恶人;所以你们好流人血的,离开我去吧! | [KJV] | Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. | [和合+] | 神0433啊,你必要杀戮6991恶人7563;所以,你们好流人血1818的,离开5493我去罢! |
|
箴30:5 | [和合] | 神的言语,句句都是炼净的,投靠他的,他便作他们的盾牌。 | [KJV] | Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. | [和合+] | 神0433的言语0565句句都是炼净的6884;投靠2620他的,他便作他们的盾牌4043。 |
|
赛44:8 | [和合] | 你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证,除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石;我不知道一个。” | [KJV] | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. | [和合+] | 你们不要恐惧6342,也不要害怕7297。我岂不是从上古就说明8085指示5046你们么?并且你们是我的见證5707!除我以外1117,岂有3426真神0433么?诚然没有磐石6697,我不知道3045一个! |
|
但11:37 | [和合] | 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神;无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。 | [KJV] | Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. | [和合+] | 他必不顾0995他列祖0001的 神0430,也不顾妇女0802所羡慕2532的神,无论何神0433他都不顾0995;因为他必自大1431,高过一切。 |
|
但11:38 | [和合] | 他倒要敬拜保障的神,用金银宝石,和可爱之物,敬奉他列祖所不认识的神。 | [KJV] | But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. | [和合+] | 他倒要敬拜3513保障4581的神0433,用金2091、银3701、宝3368石0068和可爱之物2532敬奉3513他列祖0001所不认识3045的神0433。 |
|
但11:39 | [和合] | 他必靠外邦神的帮助,攻破最坚固的保障。凡承认他的,他必将荣耀加给他们,使他们管辖许多人,又为贿赂分地与他们。 | [KJV] | Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. | [和合+] | 他必靠外邦5236神0433的帮助,攻破6213最坚固4581的保障4013。凡承认5234-5234他的,他必将荣耀3519加给7235他们,使他们管辖4910许多7227人,又为贿赂4242分2505地0127与他们。 |
|
哈1:11 | [和合] | 他以自己的势力为神,象风猛然扫过,显为有罪。” | [KJV] | Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. | [和合+] | 他以自己的势力3581为神0433,象风7307猛然扫过2498-5674,显为有罪0816。 |
|
哈3:3 | [和合] | 神从提幔而来,圣者从巴兰山临到(细拉)。他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。 | [KJV] | God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. | [和合+] | 神0433从提幔8487而来0935;圣者6918从巴兰6290山2022临到。(细拉)他的荣光1935遮蔽3680诸天8064;颂赞8416充满4390大地0776。 |
|