Strong's Number: 4128 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4128 plethos {play'-thos}
源於 04130; TDNT - 6:274,866; 中性名詞
欽定本 - multitude 30, company 1, bundle 1; 32
1) 數量 ( 來 11:12 )
2) 眾多, 繁多
1a) 指人或物
1b) 全體, 大眾, 集會
04128 πλῆθος, ους, τό 名詞
一、「數量」或「數目」。καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει如同天上的星那樣眾多, 來11:12 ( 書11:4 但3:36 異版),「大量數目繁多」。

二、具體:「眾多群眾」。
A. 用於事物,與所有格連用:πλ.ἰχθύων πολύ許多魚, 路5:6 ;參 路21:6 。πλ. ἁμαρτιῶν許多的罪( 路28:17,18 ), 雅5:20 彼前4:8 。φρυγάνων πλ. 一捆柴, 徒28:3 。( 徒1:11 徒51:1 )。

B. 用於人物:
1. 普通用法:「群眾人群大群人」。也特用於烏合之眾,πολύ πλ.許多人, 可3:7,8 。與人稱所有格連用, πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ 許多百姓, 路6:17 路23:27 。τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ眾人徒21:36 。πλ. τῶν ἀσθενούντων許多病人, 徒5:3 。Ἑλλήνων πολὺ πλ.希利尼人很多徒14:1 徒17:4 。用於天使 πλ. στρατιᾶς οὐρανίου 一大隊天兵, 路2:13 。複數:πλήθη ἀνδρῶν 男人很多徒5:14

2. 「聚會的人會眾」ἐσχίσθη τὸ πλ.分為兩黨, 徒23:7 。ἄπαν τὸ πλ. αὐτῶν他們全群的眾人,※ 路23:1

3. 「眾人民眾人口」。τὸ πλῆθος眾人,獨立用法: 徒2:6 。與所有格連用τὸ πλ. τῆς πόλεως,城裡的眾人徒14:4 。τὸ πλ. τῶν πέριξ πόλεων許多人從四圍的城邑來, 徒5:16 。ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 周圍地區所有的眾民,※ 路8:37 。ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 猶太民眾,※ 徒25:24

4. 宗教團體的術語,指全體成員而言:「團契團體教會」。獨立用法:τὸ πλ.聚集「會眾教會」, 徒15:30 徒19:9 徒21:22 異版。πᾶν τὸ πλ.大眾徒6:5 徒15:12 。與所有格連用,πᾶν τό πλ. τοῦ λαοῦ百姓, 路1:10 。ἅπαν τὸ πλ. τῶν μαθητῶν門徒, 路19:37 ;參 徒6:2 。τὸ πλ. τῶν πιστευσάντων 那許多信的人, 徒4:32 。*
4128 plethos {play'-thos}
from 4130; TDNT - 6:274,866; n n
AV - multitude 30, company 1, bundle 1; 32
1) a multitude
1a) a great number, of men or things
1b) the whole number, the whole multitude, the assemblage
1b1) the multitude of the people

Transliterated: plethos
Phonetic: play'-thos

Text: from 4130; a fulness, i.e. a large number, throng, populace:

KJV --bundle, company, multitude.



Found 32 references in the New Testament Bible
可3:7
[和合]耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
[KJV]But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[和合+]耶稣24243326门徒3101退040243142281边去,有许多人4183-41280575加利利1056跟随01900846
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[和合+]还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就25320575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河24464008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012206443140846那里。
路1:10
[和合]烧香的时候,众百姓在外面祷告。
[KJV]And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
[和合+]烧香2368的时候5610,众4128百姓2992在外面1854祷告2258-4336
路2:13
[和合]忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
[KJV]And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
[和合+]忽然1810,有1096一大队4128377047564862那天使0032赞美013423163004
路5:6
[和合]他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
[KJV]And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
[和合+]他们下了网,就圈住4788许多4183-41282486,网1350险些裂开1284
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[和合+]耶稣和3326他们08462597了山,站24761909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地39562532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边38822064,都要听01910846讲道,又2532指望医治2390他们084605753554
路8:37
[和合]格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
[KJV]Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
[和合+]格拉森1046四围的40660537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-15194143回去5290了。
路19:37
[和合]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
[KJV]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[和合+]将近1448耶路撒冷,正2235-43142600橄榄16363735的时候,众0537-4128门徒31014012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大31735456赞美01342316
路23:1
[和合]众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
[KJV]And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
[和合+]05374128都起来0450,把耶稣解00711909彼拉多4091面前,
路23:27
[和合]有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
[KJV]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[和合+]有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354
约5:3
[和合]里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有“等候水动,
[KJV]In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
[和合+]里面4745-5025躺着5025瞎眼的5185、瘸腿的5560、血气枯乾的5560许多5025-4128病人0770。(有古卷在此有:等候556052042796
约21:6
[和合]耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
[KJV]And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
[和合+]耶稣说2036:你们把网1350090615194143的右15193313,就2532必得着2147。他们便3767撒下0906网去,竟253216703765上来了,因为05752486甚多4128
徒2:6
[和合]这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
[KJV]Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
[和合+]5026声音一响5456,众人4128都来聚集4905,各15381520听见0191门徒用众人的2398乡谈1258说话2980,就2532甚纳闷4797
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[和合+]那许多41284100的人都是2258一心258833915590的,没有2532-3761一人15203004他的0846东西5224有一样51001511自己的2398,都05372258大家公用2839
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[和合+]4100而归主2962的人越发3123增添4369,连5037043525321135很多4128
徒5:16
[和合]还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
[KJV]There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
[和合+]还有1161-2532许多人4128带着5342病人07722532525901694151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑41724905,全0537都得了医治2323
徒6:2
[和合]十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
[KJV]Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
[和合+]十二使徒142743414128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下26412316的道3056去管理1247饭食5132,原是20763756合宜的0701
徒6:5
[和合]大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
[KJV]And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
[和合+]大众41283956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣00404151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532
徒14:1
[和合]二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
[KJV]And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
[和合+]二人在1722以哥念24302596-08461525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人24535037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128
徒14:4
[和合]城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
[KJV]But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
[和合+]城里4172的众人4128就分了党4977,有2258附从4862犹太人2453的,有附从4862使徒0652的。
徒15:12
[和合]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。
[KJV]Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[和合+]39564128都默默无声4601,听0191巴拿巴09212532保罗3972述说183423161223他们0846在外邦人14841722所行4160的神蹟4592奇事5059
徒15:30
[和合]他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。
[KJV]So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
[和合+]他们既3303-3767奉了差遣0630,就下2064安提阿04901519,聚集4863众人4128,交付1929书信1992
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[和合+]他们0846中间1537有些人5100听了劝3982,就2532附从4345保罗39722532西拉4609,并5037有许多4183-4128虔敬的4576希腊人1672,尊贵的4413妇女1135503737563641
徒19:9
[和合]后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
[KJV]But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[和合+]后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256
徒21:22
[和合]众人必听见你来了,这可怎么办呢?
[KJV]What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
[和合+]众人41281163听见0191你来了2064,这可怎么51012076呢?
徒21:36
[和合]众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
[KJV]For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
[和合+]41282992跟在0190后面,喊着2896说:除掉01420846
徒23:7
[和合]说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
[KJV]And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
[和合+]说了29805124话,法利赛人53302532撒都该人4523就争论4714起来1096,会众4128分为两党4977
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[和合+]非斯都53475346:亚基帕0067093525324840这里的诸39560435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太24534128,在1793耶路撒冷24142532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不33611163容他再3371活着2198
徒28:3
[和合]那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
[KJV]And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
[和合+]那时1161,保罗3972拾起3972一捆41285434,放在200744431909,有一条毒蛇2191,因为15372329了出来1831,咬住25100846的手5495
来11:12
[和合]所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
[KJV]Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
[和合+]所以13520575一个1520彷彿已25323499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海22815491的沙0285那样3588无数0382
雅5:20
[和合]
[KJV]
[和合+]这人0846该知道1097:叫一个罪人02681537迷路4106-3598上转回1994便是救4982一个灵魂559015372288,并且2532遮盖2572许多的41280266
彼前4:8
[和合]最要紧的,是彼此切实相爱;因为爱能遮掩许多的罪。
[KJV]And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
[和合+]最要紧的是2192彼此1519-1438切实1618相爱0026,因为37540026能遮掩2572许多的41280266