3954 parrhesia {par-rhay-see'-ah} 源于 3956 和一个衍生于 4483 的字; TDNT - 5:871,794; 阴性名词 AV - boldness 8, confidence 6, openly 4, plainly 4, openly + 1722 2, boldly + 1722 1, misc 6; 31 1) 坦率, 直言, 不拐弯抹角 2) 开诚布公 3) 勇气, 放胆, 自信, 无惧 |
03954 παρρησία, ας, ἡ 名词
一、「 直言无讳, 明言, 实话」,即「 无避讳无掩饰的言语」。παρρησίᾳ「 明明的」,可8:32, 约7:13 约10:24 约11:14 约16:25,29 公认经文(与παροιμία相反)亦ἐν παρρησίᾳ 明说, 约16:29 。μετὰ παρρησίας 明明的, 徒2:29 。这也是πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα「 大胆讲说」之处, 林后3:12 。
二、「公开坦率」:有时演变为「向公众公开发表言论」,παρρησίᾳ 明明的, 约7:26 约11:54 约18:20 :δειγματίζειν ἐν παρρησίᾳ 明显给众人看, 西2:15 。ἐν παρρησίᾳ εἶναι要 显扬名声, 约7:4 (与ἐν κρυπτῷ相反)。也可作为παρρησίᾳ 公开言论之处, 徒14:19 异版。以及μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως 放胆传讲,没有人禁止, 徒28:31 。亦ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 腓1:20 。
三、「 勇敢无畏, 充满信心的态度」,特别在显要人物之前的表现。 A. 在人群中, 徒4:13 。πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς我们大大的 放胆, 林后7:4 (但是也可作:「我向你们极其 坦诚」)。πολλὴν παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι 放胆吩咐你, 门1:8 。ἐν παρρησίᾳ 放胆, 弗6:19 。μετὰ παρρησίας 放胆, 徒2:29 弗4:31 。μετὰ παρρησίας πάσης 放胆, 徒4:29 徒6:10 异版; 徒16:4 异版。 B. 对神的态度( 伯27:10 )。与προσαγωγὴν放胆连用, 弗3:12 。在一些经文中,喜乐,自信心是随著信心而有的结果:如 提前3:13 来10:35 。与καύχημα「可夸的」连用, 来3:6 。παρρησίαν ἔχειν πρὸς τὸν θεόν可以向神 坦然无惧, 约壹3:21 ;参 约壹5:14 。μετὰ παρρησίας以喜乐的心, 来4:16 直译,ἔχοντες παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων 有自信心进入圣所, 来10:19 直译。用于末世的特色παρρησίαν ἔχειν可以 坦然无惧, 约壹2:28 (与αἰσχύνεσθαι相反); 约壹4:17 。* |
3954 parrhesia {par-rhay-see'-ah} from 3956 and a derivative of 4483; TDNT - 5:871,794; n f AV - boldness 8, confidence 6, openly 4, plainly 4, openly + 1722 2, boldly + 1722 1, misc 6; 31 1) freedom in speaking, unreservedness in speech 1a) openly, frankly, i.e without concealment 1b) without ambiguity or circumlocution 1c) without the use of figures and comparisons 2) free and fearless confidence, cheerful courage, boldness, assurance 3) the deportment by which one becomes conspicuous or secures publicity |
可8:32 | [和合] | 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。 | [KJV] | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | [和合+] | 耶稣明明的3954说2980这话3056,彼得4074就2532拉着4355他0846,劝2008他0846。 |
|
约7:4 | |
约7:13 | [和合] | 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。 | [KJV] | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | [和合+] | 只是3305没有人3762明明的3954讲论2980他0846,因为1223怕5401犹太人2453。 |
|
约7:26 | |
约10:24 | |
约11:14 | |
约11:54 | |
约16:25 | [和合] | “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 | [KJV] | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | [和合+] | 这些事5023,我是用1722比喻3942对你们5213说2980的;时候5610将到2064,我不再3765用1722比喻3942对你们5213说2980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213。 |
|
约16:29 | [和合] | 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 | [KJV] | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | [和合+] | 门徒3101说3004:如今3568你是明3954说2980,并不3762用3004比喻3942了。 |
|
约18:20 | |
徒2:29 | |
徒4:13 | [和合] | 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; | [KJV] | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | [和合+] | 他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
徒4:29 | |
徒4:31 | [和合] | 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。 | [KJV] | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | [和合+] | 祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们0846就2532都0537被圣0040灵4151充满4130,放胆3326-3954讲论2980神2316的道3056。 |
|
徒28:31 | |
林后3:12 | [和合] | 我们既有这样的盼望,就大胆讲说, | [KJV] | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: | [和合+] | 我们既3767有2192这样的5108盼望1680,就5530大胆4183讲说3954, |
|
林后7:4 | |
弗3:12 | [和合] | 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。 | [KJV] | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | [和合+] | 我们因1223信4102耶稣2424,就在1722他3739里面放胆无惧2192-3954,笃信不疑4006的来到4318神2316面前。 |
|
弗6:19 | |
腓1:20 | [和合] | 照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 | [KJV] | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | [和合+] | 照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论1535是1223生2222是1233死2288,总叫基督5547在1722我3450身上4983照常显大3170。 |
|
西2:15 | [和合] | 既将一切执政的、掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。 | [KJV] | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. | [和合+] | 既将一切执政的0746、掌权的1849掳来0554,明显1165给众人看1722-3954,就仗着1722十字架夸胜2358。 |
|
提前3:13 | [和合] | 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。 | [KJV] | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | [和合+] | 因为1063善2573作执事1247的,自己1438就得到4046美好的2570地步0898,并且2532在基督5547耶稣2424里1722的真道4102上1722大4183有胆量3954。 |
|
门1:8 | [和合] | 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事; | [KJV] | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | [和合+] | 我虽然靠着1722基督5547能2192放胆4183-3954吩咐2004你4671合宜的事0433; |
|
来3:6 | |
来4:16 | |
来10:19 | [和合] | 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所, | [KJV] | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, | [和合+] | 弟兄们0080,我们既3767因1722耶稣2424的血0129得2192以坦然3954进1529入1519至圣所0039, |
|
来10:35 | [和合] | 所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。 | [KJV] | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. | [和合+] | 所以3767,你们不3361可丢弃0577勇敢的心3954;存这样3748的心必得2192大3173赏赐3405。 |
|
约壹2:28 | [和合] | 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。 | [KJV] | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. | [和合+] | 小子们5040哪,你们要住3306在主里面1722。这样2443,他若显现5319,我们就可以2192坦然无惧3954;当1722他0846来3952的时候,在他0846面前0575也不至于3361惭愧0153。 |
|
约壹4:17 | |
约壹5:14 | |